Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • philoxenia

    MODERÁTOR

    Arra gondoltam, hogy Terry Prachett művei eléggé a szöveg humorára épülnek, tehát magas szinten kell tudni ahhoz, hogy élvezhesse az ember, de ennek fejében nyilván komolyan különbözik az élmény a műfordított könyv olvasásától. Valóban olvastam már olyan krimiket, még régebben, aminél a magyar nyelv nem ismerete /a fordítónál/ ordító :D volt. A mondott szerző műveit viszont szerintem színvonalasan fordították magyarra. :)

    Bubu: más egy nyelvet irodalmi szinten bírni, más a szakmai kifejezéseket ismerve, egy alapnyelvismerettel navigálni, többnyire szintén basic angol szókinccsel rendelkező klienseket. :K
    Gondolj bele, a magyarul megjelent szépirodalmi műveket sem egyformán vagyunk képesek élvezni. Gyakran a szókincs különbsége miatt.

Új hozzászólás Aktív témák