Hirdetés
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
-
Digitális detox a Nokiától
ma Három új, 4G-s készülék közül lehet választani, ha valaki, elérhetőségre, de digitális disztrakció nélküli időtöltésre vágyik.
-
Már a Sparkle is jegyezhet fehérbe öltöztetett videokártyákat
ph A gyártó egy 8 és egy 16 GB-os, inteles modellel jelentkezett, amiket ránézésre nem igazán tudnánk megkülönböztetni egymástól.
Új hozzászólás Aktív témák
-
spammer
veterán
Nem kicsit erőltetett.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
ph2012
senior tag
Sziasztok! Ezt légyszi:
----------------------------------------
Üdvözletem küldöm Budapestről. Sok szeretettel: név
-----------------------------------------
Köszi és kellemes ünnepeket kívánok nektek!
[ Szerkesztve ]
-
Viszlát
addikt
válasz #72042496 #17849 üzenetére
Kollégát kérdeztem a Liverpool-Arsenal meccs kapcsán, hogy milyen eredményre számít, erre jött válasznak a Desmond. Persze néztem én is nagyot, majd elmagyarázták, hogy egy dél-afrikai vallási fejes (Desmond Tutu azaz two-two hangzásilag) nevéből alakult ez ki, magyarán ő kettő-kettőt tippelt eredménynek, vagyis egy Desmondot. A kialakulásáról nagyon nem tudtak használhatót mondani, de hát a szleng az ilyen, a mi nyelvünkben is nehéz sokszor bármiféle logikus kapaszkodót találni.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
MaciG
addikt
A magyar barkóba játéknak mi az angol megfelelője? Wikipédián ezt írják hogy: "barkochba" ,viszont a szótárak meg így nem ismerik.
BANZAII
-
spammer
veterán
Angol wiki a barátnőd: Twenty Questions
De a magyar wiki is írja:
"A barkochba elnevezés magyar specialitás. Angol nyelvterületen a játékot Twenty Questions („húsz kérdés”) néven ismerik, és ennek megfelelően azzal a szigorítással játsszák, hogy a válaszhoz legfeljebb húsz kérdésből kell eljutni."
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
tPedro_
őstag
Nekem elsore az I spy ugrott be, de ott latni kell azt amire gondolsz.
-
MaciG
addikt
Ha azt akarom mondani, hogy, Ha a helyedben lettem volna... ,akkor ebből ,hogy lesz third condition?
If i were you I would learn more. (If i had been you I would have learnt more )BANZAII
-
Vikusz77
tag
Sziasztok,
Egy webshopot ajánlottam valakinek, amiért levásárolható ajándékpontokat kaptam. Erről írják a következőt:
"Referral credits must be redeemed within 60 days of issuance"
Ez a mondat azt jelenti, hogy hatvan napom van elhasználni a kreditpontokat, vagy, hogy 60 napon belül kapom meg azokat?Előre is köszönöm a segítséget!
-
plus44
veterán
válasz Vikusz77 #17864 üzenetére
Az első!
Más: nincs topikja, így csak érdeklődés szintjén. Egy rövidke mondatról kellene szuper spanyol fordítás (tehát magyarról spanyolra), hátha valaki beszéli a nyelvet, vagy tud segíteni, kihez fordulhatnék. Köszi és Kellemes Ünnepeket!
“This is where the road crashed into the ocean...”
-
MaciG
addikt
A gerund a következő "funkcióit" mennyire használják a hétköznapi beszélt nyelvben?
1: Finishing the wash up she started to cook. (tükörfordításban nekem kicsit irodalmi nyelvezetnek tűnik. Befejezvén a mosogatást...)
2: Do you know the girl dancing with that man? (Itt ugyebár a "who is" marad ki a mondatból)
A mondatok a Dohár Péter könyvből vannak ha valakinek esetleg ismerősek lennének.
[ Szerkesztve ]
BANZAII
-
b0bcat
addikt
válasz Darth-anyán #17869 üzenetére
Nincs igazad. Azok bizony gerund-ok. Amik valóban úgy néznek ki, mint az ing-es igék, de nem azok, sőt, nem is igék.
És igen, abból a mondatból hiányzik a vessző, ráadásul "washing-up" a mosogatás tudomásom szerint.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz #72042496 #17870 üzenetére
[I]'Slamming the car into park, he jumped out and raised his gun at the zombie.
Or the more subtle:
Pushing her down onto the bed, he kissed her firmly.
Just go out and try that first one. Try slamming a car into park and jumping out at the exact same time, and good freaking luck. If you can manage that, you should be working as a Hollywood stunt double. And good luck kissing someone as they’re falling backwards, too. There’s no way that could possibly end with chipped teeth and split lips.'
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Darth-anyán
tag
válasz b0bcat #17871 üzenetére
Nem értek egyet. Az első mondat, ha after finishing-gel kezdődne, akkor lenne fordítható főnévi helyzetben a finishing a mosogatás befejezése után elkezdett..., anélkül viszont igeként természetesebbnek is hangzik miután befejezte a mosogatást...
A második mondatban meg klasszikus mondatrövidítős szerkezet van participle-lel Do you know the girl who is dancing ...Csak azért, mert senki nem panaszkodik, még nem biztos, hogy minden ejtőernyő tökéletes
-
b0bcat
addikt
válasz Darth-anyán #17876 üzenetére
Attól, hogy magyarul jobban tetszik neked igeként értelmezni a fordításaikat, azok még gerund-ok maradnak.
Példák gerundra a Wikipédiáról:
Examples of use
The following sentences illustrate some uses of gerund clauses, showing how such a clause serves as a noun within the larger sentence. In some cases the clause consists of just the gerund (although in many such cases the word could equally be analyzed as a pure verbal noun).
Swimming is fun. (gerund as subject of the sentence)
I like swimming. (gerund as direct object)
I never gave swimming all that much effort. (gerund as indirect object)
Eating biscuits in front of the television is one way to relax. (gerund phrase as subject)
Do you fancy going out? (gerund phrase as direct object)
On being elected president, he moved with his family to the capital. (gerund phrase as complement of a preposition)
Using gerunds of the appropriate auxiliary verbs, one can form gerund clauses that express perfect aspect and passive voice:Being deceived can make someone feel angry. (passive)
Having read the book once before makes me more prepared. (perfect)
He is ashamed of having been gambling all night. (perfect progressive aspect)[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MaciG
addikt
Ezek közt van valami különbség, hogy mikor melyiket használjuk?
for example, such as, for instanceBANZAII
-
Valaki lenne annyira kedves, hogy megfogalmazna nekem az alabbi dolgot angolul.
Jelenleg tavol a lakhelyemtol a szuleimnel toltjuk az unnepeket, igy leghamarabb Januar 5.-en tudom feladni a termeket.
Koszonom a vasarlast!eBay-en leutottek egy cuccost, de mivel nem vagyok Szegeden igy nem tudom neki elpostazni csak Januar 5.-en.
Koszi
Passionate about minimalistic software, the Linux philosophy, and having fun. SFF enthusiast.
-
-
Hujikolp
őstag
license? programnak a dolga
Lehet ezt valahogy fordítani? Ha nem, akkor hogyan írjam magyarul?
líszensz?
líszenszet?
license-et?
... -
Bjørgersson
félisten
válasz Hujikolp #17883 üzenetére
Az end-user license agreementre gondolsz?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
MaciG
addikt
Szerintetek hogyan lehetne leghatékonyabban megtanulni a passzív szerkezet használatát? És itt most inkább olyanra gondolok, hogy pl.: hivatalos levelekben, leírásokban,stb. Van erre valami jó könyv esetleg rengeteg feladattal?
mint pl: The parking ticket has to be displayed... vagy Trailing of deffective vehicles takes place according to the valid fee being in force can be requested. (parkolójegyről)
Ha leírva látok ilyet, vagy hallom azt megértem, de megfogalmazni nem igen tudom, mert nem áll rá az agyam, mert magyarul az ilyen passzív elég nyakatekerten hangzik. :S
BANZAII
-
b0bcat
addikt
-
Pala
veterán
Srácok, azt, hogy "személyesen", azt lehet/helyes úgy mondani, hogy "in flesh"?
szerk.: mármint olyan értelemben, amikor a (fizikai) jelenléten van a hangsúly.
[ Szerkesztve ]
-
attrax
aktív tag
Az I don't know nothing az régies kifejezés vagy inkább nyomatékosításra való?
Unterschreiben
-
b0bcat
addikt
válasz Bjørgersson #17898 üzenetére
De magyarul ez a normális.
@MaciG: Valóban használják anyanyelviek is a dupla tagadást, de az iskolázottsággal csökken a hajlam.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Új hozzászólás Aktív témák
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Politika
- Nyíregyháza és környéke adok-veszek-beszélgetek
- Stellar Blade
- Musk azt mondja: a gondolatával mozgatja az egeret a Neuralink első betege
- Hardcore café
- Eredeti játékok OFF topik
- Okos Otthon / Smart Home
- Milyen videókártyát?
- Házimozi haladó szinten
- További aktív témák...