- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Telekom mobilszolgáltatások
- iPhone topik
- Redmi Note 10 Pro - majdnem minden stimmel
- DIGI Mobil
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- Fotók, videók mobillal
- Garmin Forerunner 255 Music - nem csak futóknak
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Digitális detox a Nokiától
Hirdetés
-
Agyi chipes gyártóba fektetett a kriptocég
it A Tether 200 millió dollárt fektet a Blackrock Neurotech agyi chipes vállalatba.
-
Új Beats fej- és fülhallgatók jelentek meg
ma Frissítette a Solo termékcsaládot az Apple házi audiomárkája.
-
Lenovo Essential Wireless Combo
lo Lehet-e egy billentyűzet karcsú, elegáns és különleges? A Lenovo bebizonyította, hogy igen, de bosszantó is :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
#72042496
törölt tag
válasz Bjørgersson #17649 üzenetére
A továbbiakhoz ez hasznos lehet.
Most nézem, vannak oldalak ahol direktben megvannak a megoldások, de az már tényleg elronthatja a szórakozást.[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
Született egy új blogbejegyzésem. Akit érdekel, itt olvashatja el.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Gyick
őstag
a túró rudinak van vmi angol neve?ti hogy forditanatok?
[ Szerkesztve ]
-
spammer
veterán
Nincs, a Túró Rudi egy magyar termék. angol wiki
Szerintem zárójelben oda lehet írni, hogy curdy rod vagy curdy bar vagy curd snack vagy ilyesmi.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Coccolino_O #17658 üzenetére
Az egy dolog, de a "Túró Rudi" konkrétan egy magyar "márka", védjegy [link], ezeket pedig nem szokás fordítani.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
luciferk
senior tag
Segítenétek lefordítani az alábbi pár mondatot? mert a google fordítóban nem bízok
I just checked the order for you. Sorry that the parcel has not been sent out yet, the reason why we have not sent out the parcel is because one of the items you ordered, 65mm Tea Ball with Handle HD0519402 2.16 for some reason of the factory in busy season, we can not get it restored in short time. So would you please change it to another item with our help or we can refund you for that item and send out the other item to you?
-
norbi2010
őstag
válasz luciferk #17660 üzenetére
Sajnálják, hogy nem küldték még el a csomagot, de nincs náluk 65mm..., a gyár egy sűrű hónapban van, és nem tudják feltölteni a készletet rövid időn belül. Vagy megváltoztatod egy másik termékre a segítségükkel, vagy visszafizetik az árát és elküldik a másik terméket amit rendeltél.
[ Szerkesztve ]
-
spammer
veterán
válasz Coccolino_O #17663 üzenetére
Nem is mondta senki, hogy mi gyártottunk először csokibevonatos túrós rudat. Csupán a Túró Rudiról volt szó, ami magyar termék, külföldön is ilyen néven ismerik.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Gyick
őstag
Minőségfejlesztés az xy termék gyártásban a statisztikai folyamatszabályozáson keresztül
Ezt hogy fordinátok le?
Én így probáltam: Improve the quality level on the production of xy product based on statistic process control
Dolgozat cím szal pontosnak kellene lennie azért kérdezem
Azt nem tudom pontosan hogy on the production vagy in vagy at esetleg...meg hogy a through-al kellne inkább vagy jó a based on is esetleg a via?
[ Szerkesztve ]
-
luciferk
senior tag
válasz norbi2010 #17662 üzenetére
Köszi a fordítást, légy szíves a válasz levelem angolra fordításában is kérném segítségedet vagy segítségeteket amely a következő..........
Üdvözletem!
Köszönöm a választ, nem gond ha a szóban forgó terméket egy kicsit később tudják beszerezni és postázni, de kérem ha beszerezték és postázták levélben értesítsenek mellékelve a követési számmal.
Szép napot; ......
-
Mercutio_
félisten
válasz luciferk #17670 üzenetére
Mindenki másként értelmezi a kicsit később fogalmát...
Mond inkább azt, hogy xy datumig ha tudják postázzák és küldjenek tracking number - t, ha nemmmegoldható utalják vissza.Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
luciferk
senior tag
válasz Mercutio_ #17671 üzenetére
Ok, átfogalmaztam, most már kérném segítsetek angolra átfordítani az alábbi levelet,,,,,,
Üdvözletem!
Köszönöm a választ, nem gond ha a szóban forgó terméket egy két héttel később tudják csak beszerezni és postázni, de kérem ha beszerezték és postázták, jelezzék felém és közöljék a követési számot is
Szép napot; ......
-
Timyyy
őstag
Segítsetek picit, nem bízom a webfordítóban, 2 szó kéne: mérlegképes könyvelő, és minimálbér.
-
Timyyy
őstag
válasz moonlight115 #17677 üzenetére
Köszi!!
Van még egy: protekció = patronage ? -
Timyyy
őstag
válasz moonlight115 #17679 üzenetére
Még 1x thx!!
És egy utolsó: hogy hangzik az szépen, hogy: köszönöm hogy elolvastad a levelem! ?
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #17675 üzenetére
Please note the similarity between my avatar and what can be seen of my face.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
petipetya
nagyúr
-
[ Szerkesztve ]
"nincs rá lezsóidő"
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #17684 üzenetére
As a matter of fact, he looks exactly like what I used to look like when I was his age.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #17686 üzenetére
We're twin towers.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
IldiH
aktív tag
Sziasztok! Légyszi fordítsátok le nekem, mert ez már meghaladja a guglit
(Háttérinfó: 3 LED égőből 1 törötten érkezett, maga a burkolat ép, csak a panelek jöttek ki belül a helyükről. A külső és belső csomagolás, dobozok sértetlenek. A reklamáltam és a $6.15 ár visszautalását kértem.)We have packed it well before we sent the package
so may be it is the problem of the shipping
can we refund you 3 usd as the points? -
luciferk
senior tag
Tisztelt angolul tudó topiktársak, segítenétek a fordításban a #17673 hozzászólásomban? Ne kényszerítsetek, hogy a webes fordítóval fordítsam le mert az enyhén szólva értelmezhetetlen. Előre is köszi a segítséget.
-
tiv83us
veterán
válasz luciferk #17673 üzenetére
Dear Sir/Ma'am
Thank you for your reply. If it takes a a week or two to get the item, that's fine, go ahead and ship it regardless, and please let me know once it's shipped and please include the tracking number as well. Thank you!
[ Szerkesztve ]
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
válasz luciferk #17690 üzenetére
Üdvözletem!
Köszönöm a választ, nem gond ha a szóban forgó terméket egy két héttel később tudják csak beszerezni és postázni, de kérem ha beszerezték és postázták, jelezzék felém és közöljék a követési számot is
Szép napot; ......Hello,
I agree to receive the item with a delay of one or two weeks, although in case you would send it please let me know the tracking number of the post.
Thanks,
neved.tiv83us posztja kicsit jobb.
[ Szerkesztve ]
-
KisTücsök
addikt
Köszönöm a válaszokat!
Most olyat kérdeznék, hogy a magyarban ugye van, hogy mondunk olyat, hogy "x" valami. Vagyis ha nem lényeg, hogy mennyi, csak annyit mondunk, hogy "... x ...". Vagy ki mivel helyettesíti. Ilyen angolban is van? Mondjuk "X hónappal később."
-
MaciG
addikt
Passziv szerkezetnel mikot hasznalunk "be" letiget es mikor "get" -et? Van valami lenyeges elteres?
BANZAII
Új hozzászólás Aktív témák
- Politika
- LEGO klub
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Telekom mobilszolgáltatások
- Elemlámpa, zseblámpa
- iPhone topik
- Le Mans Ultimate
- Világ Ninjái és Kódfejtői, egyesüljetek!
- D1Rect: Nagy "hülyétkapokazapróktól" topik
- Az USA nem akarja visszafogni Kína növekedését
- További aktív témák...