- Nagyon erős ajánlat lett CMF Phone 2 Pro
- Samsung Galaxy S25 - végre van kicsi!
- iPhone topik
- Xiaomi 15 - kicsi telefon nagy energiával
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Android szakmai topik
- Vivo V50 5G - új is, nem is
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Yettel topik
- Netfone
Új hozzászólás Aktív témák
-
Pala
veterán
válasz
Hasaggymeg #22620 üzenetére
Köszi, igazából ez jobban hangzik, mint amit én fejben összeraktam.
-
Pala
veterán
Sziasztok!
Egy kis helpre lenne szükségem. Az alábbi mondatot hogyan fordítanátok magyarra?
Value tagging: the ability to assign values to different sensory cues, such as whether something is a priority or has meaning.
Értem az egész mondatot, nem is ezzel van a probléma, de egyszerűen képtelen vagyok egy épkézláb magyar mondatot kihozni belőle, főleg a két aláhúzott kifejezéssel vagyok bajban.
Ezt a cikket fordítom magyarra, és a fenti mondat az egyedüli, amivel meg vagyok lőve sajnos. -
Pala
veterán
I don't like to be kept waiting. (Én így mondanám, bár szerintem soha életemben nem hagyta el ez a mondat a számat.
)
-
Pala
veterán
Srácok, azt, hogy "személyesen", azt lehet/helyes úgy mondani, hogy "in flesh"?
szerk.: mármint olyan értelemben, amikor a (fizikai) jelenléten van a hangsúly.
-
Pala
veterán
Sracok, hogyan forditanatok szepen magyarra azt, hogy "Can I take a raincheck?"
En csak meglehetosen hosszan tudom korbeirni.
-
-
Pala
veterán
válasz
Bjørgersson #16460 üzenetére
Pfff.
Ez kb. olyan, mint ez:
- You know, american beer is like making love in a boat.
- ???
- F*cking close to water! -
Pala
veterán
válasz
#72042496 #16447 üzenetére
Megvan az a könyv, de nekem az már túl sok. Egyszer nekifutottam, de néhány fejezet után azt éreztem, hogy a gyakorlatban ennek nem sok hasznát veszem, amolyan "jó tudni erről is" típusú magyarázatok vannak benne.
A "kistesója" viszont jó! Legalábbis ha ez a kistesója, sokat tanultam belőle és komolyan úgy gondolom, hogy aki az ebben leírtakat tudja, az bőségesen elég tkp. bármire (annak ellenére, hogy a borító szerint ez "csak" intermediate), a további részletezés helyettt inkább a szókincsre, idiómákra, phrasal verbekre gyúrok.
Érdekes, párom francia, és úgy beszél angolul, mint a vízfolyás, de soha nem tanulta a nyelvet rendszerezett formában, és nyelvtanilag is kb. egy gyenge pre-intermediate szinten állhat. De valahogy úgy darálja a nyelvet, hogy - nem is tudom - mindent el tud mondani, amit akar.
És amikor hallom őt beszélni, akkor szokott eszembe jutni, hogy lehet, megbukna egy B2-n, de előbb vennék fel folyamatos angol kommunikációt igénylő munkahelyre, mint sok más, nyelvvizsgával rendelkezőt.
-
Pala
veterán
válasz
#72042496 #16445 üzenetére
Értem én persze, nyugi, csak hangosan filozofáltam.
Igazából nem gondolok bele ezekbe a dolgokba, amikor használom őket. Jön magától a gyakorlat miatt. Szerencsére többnyire hibamentesen. De azért vannak olyan esetek, amikor tényleg kicsi a különbség bizonyos mondatok jelentése között (I haved lived here vs. I have been living here, van is egy szép kis diskurzus itt erről: [link]).
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #16443 üzenetére
Köszi részletes választ!
Az előző postommal sem kötekedni akartam, csak visszaemlékeztem, hogy annak idején nekem hogyan magyarázták a present perfectet... hát ott voltak bajok, bár az alapvető probléma nem is a tanárral volt, hanem talán azzal, hogy a magyart használtam kiindulópontnak.
-
Pala
veterán
válasz
#72042496 #16440 üzenetére
Igen, így persze látható a különbség, nade nézd meg a két mondatot, addig-addig tekertünk rajta, hogy már máshova lyukadtunk ki.
Itt kb. annyi a lényegi különbség, hogy a második mondat a beszélő szempontjából nézve kizárja, hogy azóta feltámadt a macska.
Bár a tudományi jelenlegi állására való tekintettel az első esetben is ki van zárva, mégha a mondat nyelvtanilag engedné is.
-
Pala
veterán
Pl. ez alapján baromi logikus az egész. De én valahogy máshonnan közelítem meg a dolgot. Bár ez olyan dolog, hogy van a szabály, meg kell tanulni és kész.
-
Pala
veterán
válasz
erdoke #16436 üzenetére
Én is tudom a különbséget köztük, de tkp. mindkét mondat alapvetően azt közli, hogy tanultam a vizsgára. Hogy a cselekményen (ill. annak a jelenre való hatásán) avagy a dolog múltbéliségén van a hangsúly, azt meg mutatja az igeidő.
No, de a múltbéli történéseknek akkor is hatása van a jelenre. Közvetve, vagy közvetlenül, kisebb vagy nagyobb mértékben, de hát így működik az IDŐ.
Kihaltak a dinoszauruszok. Elég régen volt.. Józsika még ma is siratja őket. Nem siratná, ha még élnének. Lehet ilyen hatása is.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #16434 üzenetére
Két dolog szokott eszembe jutni.
Az egyik ez:
I have studied for the exam.
I studied for the exam yesterday.Ugyan minek változik az igeidő, amikor extra információt közlünk!? Hiszen a két mondat tartalmilag ua., csak a másodikban hozzátettünk egy időhatározót.
Költői kérdés csupán, én is tudom a különbséget, de számomra nem logikus akkor sem, ha már az évek során természetessé vált.A másik, ami be szokott ugrani az az, ahogyan általában a tanárok és a tankönyvek a present perfect és a past simple közötti különbséget magyarázzák. Itt ugye sokszor előkerül, hogy a past simple alapvetően a már lezárult múltbéli cselekvések, történések leírásakor használatos, míg a present perfect alapvetően a jelenre, jelen állapotra utaló (alapvetően szintén múltbéli) cselekvés, történés. Na most... nincsen olyan múltbéli dolog, aminek ne lenne hatása a jelenre, hiszen minden jelenbéli dolog ezeknek a folyománya.
My cat died 20 years ago.
Miért ne mondhatám úgy, hogy
My cat has died 20 years ago?
Hiszen ennek is van hatása a jelenre, ha más nem, annyi mindenképpen, hogy ez a bizonyos macskám MÁR nincs köztünk (tehát a jelenben nem él).
Persze tudom, rá lehet fogni, hogy más, és csak nekünk nem logikus, de szerintem azért érted, mire gondolok.
Főleg most, így hollandtanulás mellett (ott mindig present perfectet használnak, kivéve ha storytelling van) nagyon kijönnek ezek a "furcsaságok".
-
Pala
veterán
válasz
dipeti #16431 üzenetére
A kulcs az interakció.
Egy filmmel nem tudsz beszélgetni, nem tud rábírni, hogy mondatokat alkoss, amire ő reagál, majd pedig te arra. A nyelvtanulásnak talán ez a legnehezebb része. Beszélni, mondatokat alkotni, kifejezni magadat, majd a kapott reakciót megérteni, majd megint reagálni, mindezt kellően gyors sebességgel és precizitással. Pörgeti az agyat rendesen. Az igazi vízválasztó, amikor már angolul gondolkodva alkotod meg a mondandódat, és nem fordítgatsz fejben, nem veszed alapul a magyart. Szerintem alapvetően ez a (láthatatlan) határ az, amin túl már használható, életképes nyelvtudásról beszélhetünk, vagy legalábbis a kellő "ösztöni alap" megvan hozzá.
Az angol nyelvtan nem túl logikus ugyan, de azért rá lehet érezni "ízére".
-
Pala
veterán
válasz
Bjørgersson #16419 üzenetére
"Sohase ne add fel", magyarul add fel mindig!
-
Pala
veterán
Srácok, az award-winning kifejezést emberre/tárgyra egyaránt lehet használni?
Tehát pl. award-winning logo designer, ez így helyes?
-
-
Pala
veterán
Ez még hagyján, de a másik, hogy sokan (még akik valamilyen szinten tudnak is) meg sem mernek szólalni.
A legviccesebb jelenet, Pesten a Nyugatinál láttam pár hónappal ezelőtt: egy norvég csóka keresett egy bizonyos hostelt a környéken, leszólított egy 30 év körüli öltönyös-aktatáskás pasast angolul, mire az kb. 3 mp hatásszünet után elkezdett az ellenkező irányba SPRINTELNI!! Kb. mint aki szörnyet látott.
Szegény csávó meg utána ott állt dermedten, szerintem ő is kicsit "megijedt" a jelenettől, vagy legalábbis nem tudta mire vélni.
Mások is számoltak már be hasonlóról, amikor az illető - ha nem is futott el, de - láthatóan megpróbálta odébb vonszolni magát a turista elől.
-
Pala
veterán
Mondjuk az amerikai angolt a hallás utáni értés szempontjából nézve én is jobban preferálom.
erdoke: Jogos, valószínűleg csak megszokás kérdése. "Belekényelmesedtem" a feliratba, az a helyzet. Lehet, ki kéne kapcsolni, utána jönne 3 hét szenvedés, aztán megszoknám. Hangoskönyvön még nem gondolkoztam, bár annyiból jó lehet, hogy ott aztán tényleg hallás után kell mindent megérteni, nincsen eléd vetítve egy szituáció, ami segíti a feldolgozást.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #16181 üzenetére
Én már évek óta a kettes állapotban vagyok.
Pedig jó lenne már végre felirat nélkül nézni, néhány esetben megy is, de van, mikor a hadarás meg a szleng miatt inkább belököm a feliratot a félreértés/meg nem értés elkerülése végett.
Érdekes, mert az életben is azt tapasztaltam, hogy tök jól eldumálgatok azokkal, akiknek csak második nyelvük az angol, akármilyen magas szinten beszélik, lényegében szinte mindent (>97%) megértek. Viszont ha összekerülök egy anyanyelvivel, ott lényegesen jobban kell koncentrálni, mivel sokkal választékosabban és gyorsabban beszélnek, nincsenek "szünetek" a mondatok között, mivel nem kell gondolkodniuk azon, hogyan formálják meg a mondandóikat. Ott néha érzem, hogy kisegítene egy "felirat", főleg ha olyan a téma.
Most szombaton "randim" van egy New York-i nővel, aki Pestre költözött nemrég, kíváncsi leszek!
-
Pala
veterán
A magyar másfél mintájára nincs olyan, hogy otherhalf?
A németben működik (anderthalb), a hollandban is (anderhalf), hát angolul?
Mondjuk elég hülyén hangzik...
-
-
Pala
veterán
És azt hogy mondanánk, hogy "Rövidebbre vágathattad volna a hajad." ??
You could have had you hair cut shorter. (??)
-
Pala
veterán
De egyébként az "I lost my keys"-ből nem lehet következtetni arra, hogy jelenleg (tehát a beszéd pillanatában) megvannak-e a kulcsok, igaz?
Mert pl. present perfectben mondva (I've lost my keys) magától értetődő (számomra legalábbis), hogy pillanatnyilag nincsenek meg a kulcsaim. -
Pala
veterán
Köszönöm szépen!
-
Pala
veterán
Sziasztok!
Keresztkérdés: valaki nem tudja véletlenül, hogy a hajforgó hogy van inglisül?
Mostanában nem egyszer kerültem olyan helyzetbe, amikor szükségem lett volna rá, de még körülírni is csak nehezen tudtam.
-
Pala
veterán
válasz
atillaahun #15207 üzenetére
Ne hagyjuk ki a yokelt sem!
Parasztozni úgy látszik, eléggé sokféleképpen lehet.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #15198 üzenetére
Erről ugrott be, hogy szvsz nem kis dilemma előtt áll, aki napjainkban nulláról szeretne angolul megtanulni. Milliónyi opció közül ember legyen a talpán, aki (még akár előzetes tájékozódás után is) olyasvalakibe/valamibe fekteti a pénzét, amit később sem kell megbánnia.
A "másodlagos" nyelvek esetében legalább könnyebb választani, mert lényegesen kevesebb a lehetőség.
-
Pala
veterán
válasz
atillaahun #15166 üzenetére
Yepp, én személy szerint abszolút a külföldön való elhelyezkedésre készülök. Van egy középfokúm angolból, tíz éve foszlik a fiókban, a kutya se kíváncsi rá odakint, és azt mondom, ez így is van rendjén. A vécére azért még nem viszem be, mert kicsit durva papírból van, felsértené a popómat.
Párom francia, most jön Budapestre dolgozni fél évre. Jelentkezett egy multihoz, ahová fluent French és English szükséges. Előbbi nyilván megvan, utóbbinál senkit sem érdekelt, hogy van-e róla papírja. Skype-on interjúztatták, az egész angolul zajlott, látták rajta, hogy tud beszélni. Másnap felvették.
Én egyébként olyan esetekben tudom elképzelni a papír szükségességét, amikor valaki olyan területen helyezkedik el, ahová speciális szaknyelv precíz ismerete kell. Mondjuk azt elfogadom, hogy pl. az orvosi vagy jogi szaknyelv ismeretét nem hiszik el csak úgy bemondásra. Bár erről jó lenne megkérdezni egy külföldön dolgozó magyar orvost vagy jogászt.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #15165 üzenetére
Huhh, én ennyire nem akartam belemászni a témába, nem is gondoltam át ilyen mértékben a dolgot, csak a saját kicsiny tapasztalatomat írtam le.
Nyilván minden a konkrét tanulótól / tanártól függ, nem lehet általánosítani, ám én saját magamon egyre inkább azt tapasztalatom, hogy úgy fejlődök leggyorsabban, ha az adott nyelvet anyanyelvi szinten beszélőkkel veszem körbe magam, magamra kényszerítem a nyelvi környezetet. Hozzáteszem, én nem is hajtok nyelvvizsgára, csak nyelvtudásra, főleg a minél folyamatosabb, zökkenőmentesebb beszédre. De úgy vélem, ez a legnehezebb része a nyelvtanulásnak, ha ez megy, akkor utána minden más könnyebb (kéne hogy legyen).
"ha jól értettem a hozzászólásodat, és a "holland csajszi" nem nyelvtanár"
Jól értetted abszolút.
Bár hozzáteszem, őt csak beszélgetésre kértem fel, mivel a nyelvtant már elég jól ismerem. Ha esetleg mégis egy kis nyelvtanra kerül sor, ott azonnal kiütközik a rutintalansága, gondolkodnia kell, hogyan magyarázza el azt, ami neki ugyebár teljesen természetes, és soha nem kellett végiggondolnia, hogy miért úgy mondják, ahogy.
De szókincsbővítésre, élő beszéd gyakorlására kitűnő.
-
Pala
veterán
válasz
Dictator^ #15157 üzenetére
Dehogy gáz. Mindegy, honnan szerzed meg a tudást, én is most úgy tanulok hollandul, hogy egy holland csajszival rendszeresen beszélgetek. Sokkal életszerűbbnek tartom ezt a megoldást. Na meg gyorsabban is fejlődök. Nemrég váltottam, azelőtt magyar anyanyelvű tanárom volt és hát....ég és föld!!! Pedig nem volt bajom az előzővel sem, de hát egy native speakerrel nemigen lehet felvenni a versenyt, legalábbis ha a beszéd gyakorlásáról van szó..
-
Pala
veterán
válasz
moonlight115 #14184 üzenetére
Köszi!
Végülis kicsit szabadabb fordításban írtam: "szerencsére a tehetséggel sem állok hadilábon".
-
Pala
veterán
Sziasztok, valaki tudna mondani egy szép magyar szót/kifejezést a "talent department"-re?
Ehhez a videóhoz készítek éppen magyar feliratot (hallás után), 1:18-tól kezdődik a mondat, amiben ez szerepel.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #13065 üzenetére
Ilyen egyszerű lenne!?
Lehet, hogy akkor eddig is jól használtam. Mégha kicsit "tankönyvies" is, de ha legalább helyes, abból már nagy baj nem lehet.
Nem is tudom...használom a nyelvet, filmet is angolul nézek, de igazából csak úgy ragadnak rám a dolgok, és észrevétlenül használni kezdem őket, de igazából soha nem nézek utána, hogy úgy-e a helyes.. Valaki azt mondja, ez jó, mert így legalább ösztönszerű a használat. Viszont egyszerűen nem tudok magyarázatot adni rá, hogy miért így vagy úgy mondok valamit.
-
Pala
veterán
válasz
b0bcat #13060 üzenetére
Köszönöm! Hasaggymeg, neked is!
Egy apróság még: nem ismertek véletlenül olyan oldalt a neten, ami a vonatkozó névmásokat taglalja? Különösen a prepozíciókkal kombinált vonatkozói névmások egy elég ingatag terület számomra, pl. nem tudom, hogy fordítanám le pontosan a következő mondatot (kénytelen lennék két mondattal körbeírni
):
"Reggel megtaláltam a kabátot, aminek a zsebében a nővérem ötven dolcsit hagyott."
Főként az aláhúzott rész a kérdéses számomra. Mert ugye ha csak simán "amiben" lenne, az gondolom egyszerűen wherein.
Tipp az most is van, de ez lehet, hogy így hülyeség:"In the morning I found the jacket, in the pocket of which my sister had left 50 bucks."
-
-
Pala
veterán
Az csak simán I live in Szeged.
I'm (currently) living in Szeged is lehetséges, ha pl. a szegedi tartózkodás csak átmeneti.
Ha azt is hozzáteszed, hogy X ideje laksz ott, akkor viszont már I've been living in Szeged for X year(s) lesz belőle.
Lehet ezt variálni sokféleképpen. Attól függ, mit akarsz pontosan kifejezni.
-
Pala
veterán
válasz
freemanone #12020 üzenetére
Just Dutch.
-
Pala
veterán
válasz
atillaahun #12002 üzenetére
sűrűbb = denser, ez biztos.
hígabb = hmm, erre én is a thin-t használtam mindig...vagy egyszerűen csak liquid.Pont tegnap ebédeltem egy svéd házaspárral, ott is előkerültek ezek a szavak a levesnél.
-
Pala
veterán
válasz
freemanone #11984 üzenetére
Hát őszintén szólva inkább csak "kitérő" magyarázatot tudnék rá mondani: van egy nigériai barátom (ott ugyebár angol a hivatalos nyelv, tehát native speakerről beszélünk) és ő is mindig így használja. Mármint simán csak "take"-kel. Sokmindent eltanultam tőle szimplán csak hallás után, anélkül hogy utánanéztem vagy végiggondoltam volna, hogy miért úgy van, vagy hogy egyáltalán jól van-e úgy.
Az is lehet, hogy mind a kettő helyes.
-
Pala
veterán
válasz
freemanone #11982 üzenetére
A felelősséget vállalni az csak simán take responsibility for....
-
Pala
veterán
Hali!
Valaki meg tudná mondani, hogyan kell helyesen használni a "vállal" igét angolul?
Mert ugye erre van több szó is: undertake, take on, assume, shoulder, stb...Konkrétan azt szeretném megkérdezni valakitől, hogy tud-e vállalni új tanítványokat.
Can you undertake new pupils? Vagy hogyan kellene ezt mondani?
-
Pala
veterán
válasz
BobChemistry #10899 üzenetére
Nem tudom, én valahogy mégis nyomatékosabbnak érzem, ha így van leírva:
"Everyone makes mistakes. We don't."
-
Pala
veterán
válasz
Psychonaut #9230 üzenetére
Szerintem az ilyen kis eltérésekre inkább dolgozatokban meg vizsgán szoktak rámászni.
Élőben én sem gondolkodnék, hogy melyiket mondjam... amelyik előbb eszembe jut, oszt jó'van.
-
Pala
veterán
Hát akkor én már nem tudom mivan.
De akárhogy is, érzek némi differenciát a kettő között, ahogy Kidus is mondja.
-
Pala
veterán
válasz
Psychonaut #9224 üzenetére
Az utolsó kettőnek eltérő jelentése van:
In the city, there is a thermal bath too. = A városban is van egy gyógyfürdő. (a falun kívül pl.)
There is also a thermal bath in the city. = A városban van egy gyógyfürdő is. (pl. egyéb fürdők/strandok mellett)Tévedés lehetőségét mindig fenntartom.
Új hozzászólás Aktív témák
- Csere-beszámítás! Számítógép PC Játékra! I3 14100F / RTX 3060 12GB / 32GB DDR4 / 500GB SSD
- PS5(DS5) Hall effect és Xbox Series TMR analóg analóg csere
- Xbox Series TMR analóg és PS5(DS5) Hall effect analóg csere
- Dell Latitude 5421 - i5 11500H/16GB/256GB SSD/Windows 11 ÁFÁ-s TOUCH
- Dobozos gamer MSI Prestige 14 /i7-1185G7/16GB/512 SSD/GTX 1650 4GB GB/FHD/IPS/Gari/
- Xiaomi Redmi Note 10 Pro 128GB Kártyafüggetlen, 1Év Garanciával
- BESZÁMÍTÁS! MSI MPG Z590 GAMING FORCE alaplap garanciával hibátlan működéssel
- Ryzen 7 CPU-k
- Csere-Beszámítás! RTX Számítógép játékra! I7 6700 / RTX 2060 6GB / 32GB DDR4 / 250SSD+500HDD
- HP Probook 650 G4 15,6 i5-8350u 8. gen. GYÁRI MAGYAR VILÁGÍTÓ BILL!!!
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest