- Új Beats fej- és fülhallgatók jelentek meg
- Yettel topik
- Samsung Univerzum: Az S23-at is megbabonázta a Galaxy AI
- DIGI Mobil
- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Mobil flották
- Minden a BlackBerry telefonokról és rendszerről
Hirdetés
-
Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
ma A Try Galaxy webalkalmazás kontrollált környezetben mutatja meg, mit tud a One UI 6.1-es rendszer és a mesterséges intelligencia.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Kidus
őstag
Sok különbséget nem látok, farmon, farmnál... kb annyi lehet a különbség, mint ahogy magyarul mondod. Farmon élni gondolom on, farm körül állatot tartani at, farm környékén állni szintén ( bocs, kicsit fáradt vagyok )
Farmnál dolgozni lehet mindkettő sztem... or? Ezen most erősen elgondolkodtam... Bár ha ''on'', akkor magán a farmon dolgozol, pl tetőt kalapálsz talán
[Szerkesztve]Assuming Control
-
Kidus
őstag
-
Kidus
őstag
-
Kidus
őstag
Gyakorlatban korulbelul ugy tudnam erzekeltetni, hogy
- ha valakitol udvariasan meg akarod kerdezni, hogy ugyan kinyisd-e az ablakot, akkor "Shall i open the window for you?"
- ha beszelgettek egymas kozt, es arra juttok, hogy olyan punnyadt a levego, akkor "Should i open the window?", mint lehetseges megoldas.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7572 üzenetére
Hat ilyet, nem tudom eldonteni, hogy beszoltal, vagy helyeselsz
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7590 üzenetére
Bar Siscoban laknek
De legalabb a kontinens stimmel, majd lassan araszolok lefele[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Nekem is kicsit ertelmetlennek tunik, a cime foleg, meg mintha lennenek hibak, vagy csak nem tudok o-angolul, lehet hogy ott mashogy voltak az igeidok
Ha az van, amire en gondolok, szerintem ne csinaljon angol nyelvu videot olyan, aki nem biztos abban, mit ir le, illetve hogy helyesen irja-e, foleg ilyen temaban.
Mert ha jol sejtem, nem minden volt idezet. Ha az, akkor tenyleg en vagyok tudatlan.Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7614 üzenetére
Szerintem, ha belekontarkodhatok:
- people believe that tourism is good/believe tourism to be good for everybody.
( Esetleg a kovetkezo mondatban szoismetles miatt a people-t cserelnem tourist-ra )- it brings money to the state budget
- they take that shower in a hotel in the middle of Africa for granted, while they fail to see/ refuse to realize the local's effort... ( vagy valami hasonlo, vege szinte mindegy mar, izles dolga )
Remelem nem gond
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Nem ertem a kerdest.
Az a kerdes, melyik helyes? A masodik biztosan nem, de az elso is gyanusan nem.
Mit akar jelenteni a mondat?
Sokaig tartott megcsinalni a kepet, de a vegen finom volt a bor?
Nem all ossze ertelmes mondatnak.
Festmenyt irsz, de azt nem szoktak picture-nek mondani, es nem make hanem paint leginkabb.
Szoval mar az alap kerdesnel elbuktamAssuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7716 üzenetére
I guess ( in this case ) he would say:
It took me a long time to finish this crap, but at least the wine is delicious....
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Ezt foleg hasznalatban lehet megkulonboztetni.
Lenyeg hogy csak folyamatos multbeli cselekvesnel/tortenesnel hasznaljak ( gondolom ez nyilvanvalo ), olyankor viszont eloszeretettel.
It's been raining all night hangsulyosabba teszi, hogy egesz rohad ejjel megallas nelkul esett az eso.Uszasos azert van ugy kb ahogy, mert ott leledzett orakon at uszkalni, es mert nem az a kerdes lenyege, hogy uszott, vagy fagyit nyalt az elobb, hanem az, hogy uszni volt-e ott.
Valahogy igyen7804:
Ha megzavarod kozben akkor:
Ohh, were you swimming? Szkjuzme.
Marminthogy eppen azt csinalta? Mert akkor bocsanat a zavarasert.
Ez is egy mas helyzet.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7825 üzenetére
Ejgen es igy is hasznaljak, en is csak megerositeni tudom, hogy teljesen helyes amit irtal.
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz attiati #7852 üzenetére
Sale.
"This item is on sale" peldaul.A 'How have you been"-t meg akkor szoktam hallani, mikor eksulli erdekli oket, mi van velem, es nem csak hajjuduin reggeli farasztas van, amire visszalokom hogy aight
Ez olyan kedves miujsag van veled kerdes inkabb, amire lehet mondani, hogy jajj aranyom, hat tegnap kepzeld kibicsaklott a bokam etc...
Ja meg a kerdes feltetelezi azt is, hogy egy ideje mar nem beszeltetek.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
En verziom szerint kicsit egyszerubben talan:
Someone stole my hairbrush.
It couldn't have been a boy, i can't imagine a boy being interested in a hairbrush.
So it must have been a girl. Ohh, i know. It must be my sister who took it.Elso mondatban egyszeru mult, mert ez egy egyszeru multideju cselekves, elloptak valamit, nem bonyolitanam. Ha ugy mondod, hogy "my hairbrush has/had been stolen", az ugy rendben van, azt szokas ugy mondani ( talan mert nyilvan nem a kefe lopta el magat ).
Utolso mondatban akar jelen idot is hasznalhatsz, mert adott pillanatban jottel ra, hogy a novered kell legyen az, es mondjuk elindulsz a szobajaba es rakerdezel akkor azonnal. Jelen ideju tortenes ami meg mindig tart, jelen allapotban o az elvivo ( de szarul hangzik ). De ugy is jo, ahogy te irtad, must have been my sister, kijelentve hogy o kellett legyen.
Arra figyelj, ha nem tudod fiu vagy lany, akkor addig "it" vagy "they" helyzettol fuggoen, ilyet nem szoktak hasznalni, hogy "she must be a girl". Helyette "it must be a girl".Gonna az going to, szinten gonna be = going to be. Csak egy rovidites, amiert tenyleg nagyon haragudnanak vizsgan, ugyhogy csak beszelgetesnel van haszna, mert gyorsabb, egyszerubb, konnyebb, es annyira mas erzes kimondani, hogy mindenki imadja.
Olyan ez mint az "aint", azzal is szeretnek jatszani. De hivatalos beszelgeteseknel biztosan nem fog elhangzani, max. haverokkal/laza ismerosi dumalgatas soran.Az a baj ezekkel itt fent mind, hogy elmagyarazni rohadt nehez, esetleg konyvek el tudjak, vagy nem, de joreszt gyakorlattal tudod csak megkulonboztetni, es ehhez ido kell. En is inkabb azt mondom, szabalyok legyenek meg, es alap kifejezesformak, aztan konnyen jon mar a varialas is. Filmek pont sokat dobnak ezen, ha mar az alapokkal jo vagy, kihallod, mikor miert mondanak dolgokat ugy, ahogy, vagy mennyiben mas a hangulata egy kijelentesnek, ha pottyet mashogy teszik ossze a mondatot. Sokszor a lenyeg kihangsulyozasa miatt is mas a szorend vagy igeido.
En meg egyebkent sehol nem vagyok ahhoz, hogy elmagyarazzam, felet en is csak talalgatom, erzes szerintAssuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7900 üzenetére
I won't be able to go.
I'm not gonna be able to make it there.Ennyit tudok mondani
Fogalmam sincs miert, sose lesz, ezek ilyen dolgok.
Nem fogok tudni menni vs. nem leszek kepes ra, hogy odaerjek. De az is jo, hogy i won't be able to make it, csak mas kicsit a lenyeg.
Amig a fenti ket peldanal az elsonel az a lenyeg, hogy az eredmeny a "nem leszek ott", a masodiknal az, hogy "en nem leszek ra kepes", es az a hangsulyos.
Talan ennyi, amugy a teat en is gyulolomMagyar is pont ilyen amugy ( gondolom az osszes tobbi nyelv is ), kis piszlicsare dolgok miatt szorend cserek es mas szavak, szerkezetek, aztan ember legyen a talpan, aki megmagyarazza, hogy miert ugy mondta
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Teljesen mindegy, hogy mondod. Ahogy a szadra jon.
Nincs mindenre szabaly meg magyarazat. Legalabbis gyakorlatban.
Viszont olyat nem mondanak, hogy key. Hacsak nem car key, vagy key to my locker.
Ha csak elhagytam a kulcsomat, az feltetelezhetoen kulcscsomo lesz, ugyhogy keys.Assuming Control
-
Kidus
őstag
Not ever. Olyasmi.
Not ever, not even once. Inkabb az a lenyege, hogy soha egyszer sem. Szorend meg altalaban forditott, "not ever would i do that to you" peldaul, ellentetben azzal, hogy "i could never hurt you", de ott is lehet forditva "never could i hurt you" es akkor azzal is hangsulyozod azt, hogy sose[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #7940 üzenetére
"That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!"
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz attiati #8018 üzenetére
Szerintem az eliras lesz, 'I remember him being sick' akarna lenni.
A can't help doing something meg egy 'phrase' azert erdekes neked szerintem.
Altalaban ugy szoktak ( talan igy egyszerubb megerteni alapjaiban ), hogy peldaul rad szolnak, hogy ne ragd mar a szad, es te erre azt mondod, hogy 'i can't help it'.
Vagy 'can't help myself' es ezekbol alakulhatott a fenti szerkezet, legalabbis igy erzesre nekem ugy tunik.
Az meg mas dolog, hogy 'i can't help you to do this'.Remelem segitettem kicsit.
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz dabadab #8021 üzenetére
Hat en akkor nagyon fiatal vagyok, mert miota az elso angol szot megtanultam, csak igy talalkoztam vele, de ahogyan te mondod most, meg sosem ( konyvekben sem ).
Ertheto meg logikus es hiszek is neked, csak erdekes, milyen dolgok vannak, magyarban is ahogyan alakulnak, nagyanyok mar van ugy, hogy nem nagyon ertik, mi meg mosolygunk rajta ahogy mondani tudnak dolgokat nehaAssuming Control
-
Kidus
őstag
Gyujto fogalmak, meg paros dolgok ( tudomisen, naci, kesztyu, cipo ), meg osszegzesnel is ( news mint ujsag 'miujsag' ), meg hogyismonnyam.... ra lehet erezni, ugyhogy van altalanos szabaly, ha nem lenne nem ereznel ra ilyen jol.... szerintem.
[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Psychonaut #8075 üzenetére
Meg arra, hogy olyan nincs, hogy "pretty much money".
Olyan van, hogy "it's pretty much a cover(story for your bullshit ) and not what's really happened".
Meg olyan, hogy: "it's pretty much worthless".
Peldanak okaert. Jo szar peldaim vannak, mar rajottemMeg jelen esetben en ugy fogalmaznek, hogy "it's quite a lot of money in my country".
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Psychonaut #8078 üzenetére
Eeee.... fogdossuk ra.
Tulajdonkeppen, igazsag szerint, leginkabb.
Ilyesfelek johetnek ki jelentesben attol fuggoen, milyen mondatba teszed.
De nem tudom a pontos forditast.szerk:
Azt irja a sztaki, hogy: elegge, meglehetosen.
Meg peldamondat szerint:
Pretty much the same - nagyjabol ugyanaz[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Inkabb csak nyomatekosabb a "must" szerintem, nem kell hogy ott alljanak mellettem, mondhatom azt is mondjuk egy telefonbeszelgetesnel, hogy na most mar tenyleg muszaj mennem, mert mostazonnal es kesz. Az is "must".
Meg mondhatod azt is, hogy ki kellett ugranod az ablakon az ego hazbol igy:
"I had to jump out the window to save my life."Ezt a kulso-belso dolgot nem is igazan ertem, megmondom oszinten
Assuming Control
-
Kidus
őstag
Azok segitenek az ugyfelnek, szerintem mindegy, hogy ott allnak, vagy felhivod oket.
Van telefonos ugyfel support is, meg van boltban odamenos magyarazos is.
Meg van olyan hogy reklam vegen mondjak, hogy ha kerdesed van, hivd a customer service-t/customer support-ot. Sosem gondolkoztam rajta, hogy mitol fuggoen valtozik ez, valtozik-e egyaltalan lenyegeben, vagy csak ahogy epp eszukbe jut nevezni.
Tenyleg nem tudomAssuming Control
-
Kidus
őstag
válasz attiati #8177 üzenetére
Az elso az ugy van, hogy jobban preferaltad volna, ha akkor Pesten laksz?
Tehat csak mult ido.A generally=altalanossagban, altalaban.
Tehat altalaban a gyerekek szeretnek allandoan jatszani.
Van olyan is, hogy "in general"Neked is fog jonni magatol, ha eleget hallod, mert raall a fuled, aztan a szad is
Assuming Control
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #8196 üzenetére
Na erre szoktak nalunk egyszeruen csak azt mondani:
If i know this earlier, i don't buy this shit!Assuming Control
-
-
Kidus
őstag
Új hozzászólás Aktív témák
- AKCIÓ Új Dobozos Macbook Pro dokkoló új ára 70.000 forint
- ThinkPad Hybrid USB -C USB -A Dock 40AF Új ára 80.000 Forint Ingyen szállítás
- Xiaomi Redmi Note 9s 128/6 GB 34.9E !!!
- Új Hp Pavilion 15-eh Fémházas Szuper Laptop 15,6" -30% AMD Ryzen 7 5700U 8Mag 16/1TB FHD MATT
- ATI RADEON RX 480 -8 gb DDR5 256 bit videokártya