- Telekom mobilszolgáltatások
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Hivatalos a OnePlus 13 startdátuma
- Samsung Galaxy S25 Ultra - titán keret, acélos teljesítmény
- Apple iPhone 13 mini - miért nem veszik elegen?
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Megmutatta a Google az Android 16 Material 3 Expressive felületét
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Nagyon erős ajánlat lett CMF Phone 2 Pro
- One UI 8: a kis fejlődés is lehet hangos
Új hozzászólás Aktív témák
-
coco2
őstag
ismeretlen electric zenéből kivágás (21 sec mp3) - ki tud valaki valamit hallani belőle?
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #26548 üzenetére
Ja, de sajnos egyik sem pont azt jelenti
(Mondjuk a shivery már egész jó közelítés.)
Még egy, amit nem tudok pontosan lefordítani: "lökött". Vidám, talán kicsit bogaras, de egészében mulatságos, színes figura. Talán az "eccentric" a legközelebbi?
-
coco2
őstag
Az angol mond olyat, hogy valaki a fázós típus? Pld azok, akik 25 fok alatt úgymond csak pullóverben és sapkában fordulnak elő a természetben.
Ami lefordításokat meg tudnék fogalmazni, az visszafordítva nem pont azt jelenti. Esetleg szokvány szintjén talán mégis azt, de én nem érzékelem rajta. Bármi meglátásnak örülnék a kérdésben.
-
coco2
őstag
Kicsit elkavarodtam a "bed sheet"-ekkel kapcsolatban. Tudtommal az az, amit a matracra húzunk rá arra feküdni, és térben a paplan alatt van. De termék listákban (aliexpress) bed sheet-re egy halom ágytakaró is elő jön (ami térben a paplan fölé kerül). Félreneveztek dolgokat, vagy én élek tévedésben
-
petymeg
addikt
Üdv!
Angol nyelvű állásinterjúra tud vki jó felkészítő anyagot adni?
Építőipar/ingatlan szakterület.Köszi.
-
sztikac
őstag
b0bcat és coco2: nagyon szépen köszönöm az ötleteket, szerencsére időközben az ügyfél konzultált a könyvelőjével, aki közölte vele, hogy nagyon gyorsan felejtse el amit kitalált
-
coco2
őstag
válasz
sztikac #26536 üzenetére
Mennyire akarod szőr mentén kerülgetni az egy darab "nem"-et?
Your request is subject to legal restrictions and we cannot fulfil it without your consent. Please attach the necessary supporting documents to your request.
Ha arról lenne szó, hogy neki talán szabad olyat, mert nemes ember és közember jog előtt nem egyenlő (lol), akkor legyen szíves jelezze felétek, hogy ugyan hogyan
Mondjuk a túl sok udvariaskodásból utána olyan hosszú, és félreértésekre hajló levelezés lehet, hogy az a titkárnők gyöngyének talán kedvence lesz, de senki másnak. Kicsi szerencsével az illető önként megy el a fenébe, és lévén a fentivel nem mondtál egyenesen "nem"-et, nem történt sérülés senki tekintélyén. Ha viszont az illető egy erőszakos barom, akkor nem lesz lehetőséged valóban udvariasnak lenni.
-
sztikac
őstag
Hogyan lehetne a lehető legudvariasabban közölni valakivel, hogy a kérése lehetetlen? Tehát van egy ügyfél, aki kér valamit egy cégtől, de az semmikép nem megoldható (jogszabályok miatt). Tehát, hogy a válaszból egyértelmű legyen, hogy nem a cégen múlik a dolog...
-
coco2
őstag
Szoftver fejlesztési célokra jól jönne nekem egy angol szinoníma szótár. Sok ezer szó, melyikhez melyik másik releváns / valamennyire releváns, ami éppen van róla.
Offline formában lenne jó (ha csak szolgáltatásként létezik, megpróbálom automatizálni a letöltését, és legyártom az offline db-t én magam).
Ha rákeresek weben synonym dictionary, találok olyasmiket, mint a thesaurus, amik nem túl praktikusak jelen esetben. Ami formában nekem kellene: <1 szó> -> <szó lista>, és nem <1 szó> -> <litánia a társadalmi szokásokról>. Példa <job> -> <work,activity,occupation,business .. stb> és nem <job> -> <job is a social custom in which people are.. bla bla bla>. Szóval azon akadtam el weben, hogy a bőség zavarában nulla hasznosat találtam
A kérdésben bármilyen tippnek örülnék. Előre is köszönöm.
-
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #26532 üzenetére
thx
-
coco2
őstag
Van arra valami kultúrális utalás, hogy valaki egy két lábon járó ricsaj? Itt egy YT példa, mire gondolok (pláne a végén ahogy nyávog).
-
coco2
őstag
Csak theorycraft-ban tudok segíteni.
1. Eleinte spanyol volt az az angol (vagy valami más), ami a google fordítóból kiérkezve a YT oldalán landolt, és az értelem elveszett fordítás közben.
2. Valami botanika tárgykörhöz tartozó ismeretanyag birtokában több értelme lenne a kérdésnek, de az a jelek szerint mindkettőnknek hiányzik.
-
rwin5
őstag
Sziasztok!
Ezt le tudnátok fordítani magyarra?
"Hello sir, how many chilling hours this variety required?"Egy pisztácia fa videója [link] alatt olvastam, de nem tudom értelmezni, hogy mire gondolt a költő.
A válasz az volt rá, hogy 600-700 óra.
(off: készülök egy ilyen fát venni, és ezért érdekel, hogy mi az ami a fával kapcsolatban 600 óra?)
Köszi -
coco2
őstag
válasz
Hasaggymeg #26522 üzenetére
Köszönöm. Én sem találtam egyebet.
-
coco2
őstag
"Félrenyel" - van erre önálló szó?
-
coco2
őstag
Az ownership eredetileg "birtokba veszem", de ugye szöveg környezet és társai végett "kézbe veszem"-től "felelősséget vállalok érte"-ig a színskála bármelyik árnyalata.
Ami a felelősségvállalás logikáját illeti, talán emlékszel még a Kis Herceg-ből a figyelmeztetésre: "egyszer s mindenkorra felelős lettél azért, amit megszelídítettél". (Forrás)
-
mufi
senior tag
Szia-stock!
Angol magyar forditás kellene remélem belefér….
”taking ownership of my professional development”
”take ownership of difficult challenges”Ismerem a szavak jelentését de értelmezni a kifejezéseket nem tudom. Köszönöm a segítséget előre is.
-
Új hozzászólás Aktív témák
- Telefon felváráslás!! Samsung Galaxy S22/Samsung Galaxy S22+/Samsung Galaxy S22 Ultra
- 15,6" Dell Latitude laptopok: E6540, E5550, E5570, 5580, 5590, 5500, 5501, 5510/ SZÁMLA + GARANCIA
- Csere-Beszámítás! Meta Quest 3 128GB Virtuális valóság szemüveg!
- REFURBISHED és ÚJ - HP USB-C/A Universal Dock G2 docking station (5TW13AA) (DisplayLink)
- SAMSUNG DDR4 REG ECC 32GB 2666MHz RDIMM szerver RAM modulok, nettó 15740Ft+ÁFA, 1 év gar., több db
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest