- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Milyen okostelefont vegyek?
- iPhone topik
- Digitális detox a Nokiától
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- Samsung Univerzum: Az S23-at is megbabonázta a Galaxy AI
- Motorola Edge 40 - jó bőr
- Mobil flották
Hirdetés
-
Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
ph Az ASTRIA 600 ARGB ráadásul a hűtési teljesítmény szempontjából sem szégyenkezhet.
-
Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
ma A Try Galaxy webalkalmazás kontrollált környezetben mutatja meg, mit tud a One UI 6.1-es rendszer és a mesterséges intelligencia.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
Új hozzászólás Aktív témák
-
tiv83us
veterán
válasz KovacsUr #233 üzenetére
Hmm...''did you used to'' Ennek semmi ertelme sincs igy onmagaban...
A ''did you use to'' azt szeretne kerdezni, hogy ''...te valaha...?''
Pl.: Did you use to live in Tokyo? Te Tokyban eltel?
Ezt a kerdest akkor szoktak feltenni, ha tudjak ra a valaszt, de megis visszakerdeznek ra, mint racsodalkozas...
Mivel anelkul hogy tudnak nem igy kerdeznenek ra.
Szoval kerekeben igy hangzana:
-I used to live in Budapest /En Budapesten laktam/
-Did you use to live there (In Budapest)? Te ott laktal valaha Budapesten?
Kb ennyi
[Szerkesztve]Always Outnumbered, Never Outgunned
-
-
tiv83us
veterán
Ez nem vedett nev, ez olyan mint a bor, sor, whisky. Persze a markak le vannak vedve, pl a Johnny Walker, de maga az hogy Champagne az nem marka, mint ahogy a Cognac sem. Cognac-on belul is van Henessy-tol kezdve a mittomenmiig.
Szoval nemhinnem, hogy barmilyen gorcsot is kapna egy francia Mo.-n.Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Nem semmi mondataid vannak
1.reszt en igy forditanam, bar fingom sincs magyarul mit jelent
'The main contractor will base the submitted GMP (guaranteed max. price) on individual elemental trade allowances which equate to the total construction price, based upon a detailed pricing schedule completed by XY.
A fo eloszto a javasolt maximalis arat az egyeni alapveto kedvezmeny/potlek alapjan fogja meghatarozni, melyek kiegyenlitik a vegleges epitesi osszeget az XY altal befejezett reszletes tablazatnak megfelelve.
[Szerkesztve]Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Sorry, de ennyire tellik.
Arra az alabbi 3 szoszerkezetre en is kivancsi lennek, hogy mit jelent, mert persze lehetne fordigatni, hogy ''kereskedelmi csomag'' meg ''arazasi menetrend''...stb de ezzel aztan tenyleg nem sokra mesz...
A masodik mondatot atlatni atlatom, csak magyarba nemtudom atonteni, de gondolom nalad is ez a foproblema. Benne kellene lennem a biznicbe, hogy ilyeneket tudjak
[Szerkesztve]Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz jakobkacsa #1342 üzenetére
Kulonosebb ertelmet nem kell tulajdonitani a szam cimenek, csak azert van a zeneben ez a szoveg, mert igy hangzik jol. /Magyarul a vokal csak egy sample/
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz Tangerine #1360 üzenetére
#1361
Legalabbis az adokartyat azt Tax ID-nek hivjak.
Bővebben: linkAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz Tangerine #1364 üzenetére
Az latod lehet, de nalunk ami a gyerekeknek is van azt ugyhivjak SSRC azaz Social Security Card, (Amin talalhato a Social Security Number)ez olyasmi mint Magyarorszagon az adoazonosito+TB kartya...stb, ezzel vehetsz igenbye kedvezmenyes orvosi ellatast, ezzel dolgozhatsz...stb Bővebben: link
Es van a TAX ID, mely adozas celjabol hasznalatos masra mar nem jo.Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz The Easy #1548 üzenetére
''I wonder what the world will look like in ten years' time.''
''Vajon hogy fog a vilag kinezni 10 ev mulval?''
/Ne trefaljon meg, hogy az angol verzio kijelento, ezt a fajta szerkezetet csak igy lehetet atteni magyarba, hogy ertelmes legyen./Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz parandroid #1551 üzenetére
Igazad van en is javitani akartam utolag, sot mindjart meg is teszem. /Kozben rajottem en is, hogy valami nem stimmel.../
Aaaah most latom csak, egy vesszo kellene es megvaltozik az egesz. Vazz nagyon masnapos vagyok
the easy: szivesen maskor is
szerk:amugy nem is tudom minek pofazok bele en ebbe a topicba, magyarra forditani sosem tudtamAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz The Easy #1554 üzenetére
Ugorj at hozzam, kozben angolozhatsz is, meg elmehetunk sorozni is
Gezu&PeterkeT: elvalasztas??? wow en meg ilyet nem lattam. Vagy ha igen akkor jot nevettem rajta
A vesszotlenseg meg inkabb az amerikai angol trehanysaga, viszont en meg egek mert tudhattam volna...Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz parandroid #1559 üzenetére
Hat nekem az ex-em is britt volt meg sok angol haverom van itt, de a londoni angol szerintem a legszebb. Hat akkor te meg nem hallottal mondjuk egy NY-i fekat beszelni mondjuk egy Texas-i ''jomunkasemberrel'' Azt nem ubereli semmi, mondhatsz akarmit.
En szerencsere nem dolgozok csak amcsikkal a spanyolok nalunk csak a kukazast csinaljak meg a houskeepinget.
Az Austin Powers lattam viszont Michael Myers-rol leri, hogy fakeli az angol akcentust, eleg szarul hangzik...pl Angelina Jolie a Tomb Raiderben nagyon szepen betanulta a britt angolt.Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Na ha most igy forditom, hogy nincs vesszo, akkor
''Volt egyszer egy jo csajom, egyszer a jo csajon jol ereztem magam''.
vagy
''Volt egyszer egy jo csajom, voltam egyszer egy jo csajon ahol jolereztem magam'' /hu de szarul hangzik.../
Ez egy szojatek lenne angolul igen nehez atrakni magyarba...Aki megcsinalja kuldok egy eros kezfogastAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz parandroid #1572 üzenetére
Igen, mindenkeppen az, de a szucsi-fele ''nyers'' forditas nekem annyira tetszett...
Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Az en anyanyelvem magyar, az angol csak ''masodik'' de igy is csak pislogok mint eger a lisztben, ugyanis eletembe nem hallottam meg ezt a szot /ettol fuggetlenul gondolom letezik/.
Meg nem is hasznaltam soha, de a kiejtese az nem olyan gazos
mod egyebkent az elmult 2 oldalon jokat derultem, eleg erdekes dolgok jottek ki nehol
mod egyebkent en a magyar ertelmet sem tudom felfogni a ''megszencsegtelenithetetlensegeskedeseitekert'' szonak, egyszeruen i don't understand. Just don't get it
Benne van ez vmilyen ertelmezo szotarban? Valaki leirhatnaAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz Lord Zero #1849 üzenetére
Ebben igazad van, viszont elmeletileg angol szavak, az oxford-szotarakban megtalalhatok.
Regebben mar keresgeltuk a leghosszabb szavakat, de mar elfelejtettem a nagyjat mert termeszetesen azok sem tul gyakori hasznalatosak...
Azert van egy-ket ''igazi'' angol is, amibe belecsavarodik a nyelvem
''antidisestablish-mentarianism''
''supercalifragilisticexpialidocious''
''floccinaucinihilipilification''
Teny, hogy a leghosszabb angol szavaknak titulalt szavak latin eredetuek.
''''te hányszor szerkesztesz még ezen a hszon?''
Az 5 percbe amennyi bele fert
A fentieket szinten a guglibol szedtem, ezek viszont mar nem latin szavak.
ui: es nem akarlak ''megfogni''Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz parandroid #1867 üzenetére
A Holmes==>Homes===>Homeboy.
A ''holmes'' onnan jott ''divatba'', hogy ugye ott a sok spanyol a deli allamokban /CA, Florida/ de mint tudjuk Californiaban a legjellemzobbek a bandak meg a bandahaboruk. Szoval ugy ott a sok mexikoi, a sok feka, lovoldozik egymast...stb. A holmes szo a spanyol akcentus altal keletkezett a ''homes''-bol, hiszen ha valaki halott mar spanyolt angolul gangsztasan beszelni, akkor az talan felfigyelt rai hogy eleg viccesen hangzik /legalabbis szamomra/. Szoval ez a holmes is onnan jott, hogy a spanyolok igy ejtettek a homes-t mostmar viszont teljesen a koztudat altal elfogadott lettAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Csak provokalok
Egyebkent valoban nem vagyok teljesen tisztaban a brit-angollal, bar 2 evig angol baratnom volt, a brit nyelvtanbol sokkal okosabb nem lettem, csak nehany kellemes angol kifejezest sikerult atvennem tole /''ya bloody geezer'' es tsai /
Amugy ahogy elfigyelem lassan mar kette lehet valasztani a ket angolt egymastol.....Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
Ezt a szetvalasztast csak azert irtam, mert soha nem volt az ex-dragaval megertesbeli problemank, ha en esetleg meg mertem kockaztatni egy ''gotten''-t () de egyebkent is van meg par angol baratom a kornyeken, nincs gond ilyenekkel.
/Vagy lehet ok is azt gondoljak, ''idiota amerikai-angol, hagyjuk ra...''/
Mas, el kell fogadni, ilyen is van.Always Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
A ''looking forward'' az azt jelenti, varni valamire , pl esemenyre, eskuvo...ilyesmi /altalaban level vegen szoktuk hasznalni, ''varom szives valaszod'' - ''i'm looking forward to your kind answer''...etc./
NoLF; ebben a pillanatban szerkeztettem bele, hogy pl esemenyre varni...stbAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz God Vazzeg #2013 üzenetére
''Whatever you say, I shit in it''
Mar ne haragudj meg, de ilyet angolanyanyelvu emberke nem hasznalAlways Outnumbered, Never Outgunned
-
tiv83us
veterán
válasz Viktor0610 #2016 üzenetére
Vegulis elfogadhato az ''i don't give a damn'' is, meg a masik nagyon csunya veglet is, az ''I don't give a fuck'' is, de ha pontosak akarunk maradni, akkor ''I don't give a shit''.
Always Outnumbered, Never Outgunned
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Toyota topik
- Politika
- AMD Navi Radeon™ RX 7xxx sorozat
- A régi node-okra koncentrál a szankciók miatt Kína
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Vezetékes FEJhallgatók
- OLED TV topic
- További aktív témák...