Hirdetés
-
Xbox Game Pass [2024] - A májusi lista
gp Az elkövetkező időszakban többek között megkapjuk a Kona II Brume című játékot.
-
Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
ph A Kereskedelmi Minisztérium egyelőre csak felméri a helyzetet, egyelőre nem látni, hogy tudnak-e bármit is tenni.
-
Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
it Egyre nagyobb probléma az AI hallucinálása – most az osztrák adatvédelmi hatóság veheti elő a ChatGPT miatt az OpenAI-t, alapvetően a GDPR megsértése miatt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz Lacces #17151 üzenetére
Szerintem "after" nélkül is teljesen helyes és értelmes (hovatovább: azonos jelentésű) a mondat. Azt gondolom, hogy az előidejű szerkezet (a "have gotten") miatt tette oda a beszélő, opcionálisan.
Amúgy magyarul is értelmes kifejezés, hogy "valami utánig".
Pl.: They kept their secret until after the wedding. = Az esküvő utánig megtartották a titkukat.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zserrbo
aktív tag
Egy feladat témája:
Egy ER adatbázis modell megtervezésére és ellenőrzésére képes online grafikus szerkesztő létrehozása egy Javascript függvénykönyvtár segítségével.Creating an ER database model graphical editor which is capable of planning and verifying with a Javascript library's help.
Ez így angolra fordítva helyes szerintetek?
-
b0bcat
addikt
válasz zserrbo #17154 üzenetére
Creating a graphical editor capable of planning and verifying an ER database model using a JS library.
De őszintén szólva akárhogy csavarom, nem látom, hogyan lehetne egyértelműsíteni, hogy a "JS library" rész most melyik mondatrészhez kapcsolódik.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zserrbo
aktív tag
Először is köszi mindenkinek a válaszokat.
A "using" az jónak tűnik a "help" helyett, de a "support" is jó lenne talán.b0bcat a második válaszod és Gyick a "supportos" változatod is tetszik. Még gondolkodom melyiket használjam
-
#72042496
törölt tag
válasz b0bcat #17157 üzenetére
Esetleg így?
"Using a JS library to create a graphical editor capable of planning and verifying an ER database model."
Ez pontosabb, de körülményesebb is. Nekem az előző jobban tetszik:
"Using a JS library to assist in the creation of a graphical editor capable of planning and verifying an ER database model."
[ Szerkesztve ]
-
-
-v-
addikt
válasz norbi2010 #17167 üzenetére
Ja hogy a vesszőt hiányolod ... hááát tököm se tudja, elég buzi angolban a vessző szabály én sose tudom mi van, általában kisebbet hibázok ha nem rakok mintha rakok Kb. annyit sikerült vesszőileg megtanulnom, hogy ahova magyarban raknék oda angolban 80%-ban nem kell ... majd jön bobcat és megmondja
-
#72042496
törölt tag
Azt te csak hiszed. Az úgy helyes, ahogy én írtam - leszámítva, hogy ez nem igazán mondat, így nem kéne pont a végére. De a magyarban is volt.
Sajnos a titoktartás miatt nem idézhetek a style guide-unkból, de több teljesen analóg szerkezetet látok benne. Kormányzati oldalakon és a Microsoft oldalán is találtam rá példákat, a "javításodra" viszont semmi értékelhetőt sem sikerült.
Ha mutatsz hiteles forrást arra, hogy úgy jó ahogy te írtad és úgy nem ahogy én, akkor megkövetlek.
"Create a JS library based graphical editor capable of planning and verifying an ER database model."
Nekem ez ott nagyon furcsa, hogy nem gerundos alakkal kezded. A "JS library based" viszont tetszik, bár, nem tudom, azt meg nem lenne-e jobb kötőjelzni. Alighanem kötőjel nélkül lesz a jó, de nem ismerem az idevágó szabályokat.
[ Szerkesztve ]
-
-v-
addikt
válasz #72042496 #17173 üzenetére
Nekem ez ott nagyon furcsa, hogy nem gerundos alakkal kezded.
Hát, felszólító mód ... vagy ez nem egy feladat, hogy csináld ezt csináld azt?
Ja értem már, hogy te ezt ki akarod venni belőle és mint feladatleírás ...
De akkor meg kéne legyen előtte valami The task is: vagy your task is: vagy mittudomén ..[ Szerkesztve ]
-
#72042496
törölt tag
Annyit írt, hogy a feladat témája. Én ezt végig címként kezeltem, ahogy például ez az oldal, ha már forrásokat emlegettem. Érdekes, hogy a title-case innen is kimaradt és például a MS oldalán sem használják. Hosszú nap volt a tegnapi, fel sem tűnt.
[ Szerkesztve ]
-
atillaahun
veterán
Sziasztok, van érdemi különbség a finally és ultimately között?
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #17178 üzenetére
Az esetek többségében érzésem szerint nincs. (Megjegyzés: jóval gyakrabban lehet az "ultimately" helyett a szinonimáival találkozni: at last, in the end, eventually, stb. )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Viszlát
addikt
válasz atillaahun #17178 üzenetére
Szerintem:
ultimately: mindent figyelembevéve, a körülményekre tekintettel a végső következtetés
finally: felsorolások utolsó elemét jelezzük vele, illetve az esemény előtt eltelt időre utalunk vele"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
atillaahun
veterán
Oké köszi.
Az in the and/at last nekem érzésre inkább barátibb, lazább hangvételű levelekbe fér bele, hivatalosakban akkor az eventually/finally-t használom majd, az ultimately-t meg mondjuk csak nagyon indokolt esetben. -
Kidus
őstag
válasz atillaahun #17178 üzenetére
Attol fugg, mit akarsz mondani.
Peldaul ha vegre haza birsz menni melobol, nem mondod azt, hogy ultimately.
De ha azt mondod, hogy vegso soron ket dolog ugyanaz, akkor nem finally.szerk:
Ultimately, es in the end szofisztikaltabb, mint pl egy finally. At last meg inkabb "vegre mar".[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
b0bcat
addikt
válasz Viszlát #17180 üzenetére
Nem vitázni szeretnék azzal, amit írtál, miután engem is kicsit meglepett a dolog, de a Wiktionary szerint jelenthet az "ultimately" is egyszerűen utolsó elemet.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Viszlát
addikt
válasz b0bcat #17183 üzenetére
Az biztos, hogy nem fekete-fehér ez sem drágalátos angol barátainknál. Valóban rémlik nekem is felsorolásban használva, például érvek, gondolatok esetén, mint befejező, összefoglaló elem.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
b0bcat
addikt
Most nézem csak, hogy ez egy link itt a hozzászólásodban.
Nos, ami a linken olvasható, az teljesen ellentmond annak, amit mi a főiskolán tanultunk erről, illetve ami tapasztalatom van ezzel kapcsolatban "a való életből". Én is rákerestem erre a témára még délelőtt, de azt láttam, hogy ebben nincs teljes egyetértés a különböző források között. Még azt is el tudom képzelni, hogy dialektus-függő a dolog.
Mindenesetre én határozottan úgy tanultam, hogy az "only" írásban többnyire fix helyen áll, míg szóban hangsúlyozod ki, hogy mely mondatrészre utal. Szemben például a magyarral, ahol valóban és kétségtelenül igaz az, hogy közvetlenül arra a mondatrészre utal, ami előtt áll.
Ennél többet nem is tudok ehhez hozzáfűzni, mert azt gondolom, hogy ez már mélyen nyelvészeti szintű dolog. Ezt arra is alapozom, hogy az egyik szomszédom nyelvész, aki pont a magyar "csak" szóról írta a szakdolgozatát, amit volt is szerencsém elolvasni... Szóval nem okoskodni akarok, csak azt mondom, hogy tudomásom szerint annyira nem fekete vagy fehér ez a kérdés, mint ahogyan azt az általad linkelt cikk írja.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Egy kis TED előadás a szipi-szupiról.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Bjørgersson
félisten
Tegnap találtam ki munka közben ezt a kis szóviccet, nevessetek!
Handsome, awesome, threesome, foursome, etc.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
Kidus
őstag
-
Kidus
őstag
-
SOAD19
addikt
Hali!
A hallásom fejlesztésére keresnék nagyon alap hanganyagokat. Anno sajna kimaradt általánosban az angol tanulás, és ezáltal a hallásfejlesztés is. Középsuliban már esélytelen volt, hogy értsem az angol órákon vett hanganyagokat.
Két hónapja megint elkezdtem angol tanárhoz járni, de neki is inkább gyorsabb felvételei vannak.
Szóval tudnátok ajánlani valamit, honnan szedhetnék le tényleg kezdő felvételeket, amihez nem ártana ha szöveg is társulna.
Illetve, hogy érdemes fejleszteni a hallást, tudom nézzek sorozatokat, de nekem még szerintem azok is gyorsak, meg a szókincsem sincs még olyan szinten.
Akár szókincs fejlesztésére is várok tanácsokat, hátha van valami olyan gyűjtemény, amiben a tényleg igazán fontos, legtöbbet használt szavak vannak. (mert a "csepegő csap", és társait ráér majd megtanulnom később is )Köszi!
MOD:
Nekem még pl. ez is kicsit gyors : [link]Az az igazság, hogy még olvasva is kell idő míg lefordítom, nem hogy hallás után menjen.
Na, valami ilyesmiket keresnék: [link]
[ Szerkesztve ]
-
Gyick
őstag
-
Coccolino_O
őstag
válasz SOAD19 #17193 üzenetére
"Illetve, hogy érdemes fejleszteni a hallást, tudom nézzek sorozatokat, de nekem még szerintem azok is gyorsak, meg a szókincsem sincs még olyan szinten."
Podcast hallgatása segíthet.
Szókincs bővítéshez meg sok-sok olvasás. Érdemes az egyszerűsített olvasmányokkal kezdeni, azok tényleg nagyon alapvető szókinccsel is érthetőek, de azért feltételezik, hogy nem 3 napja foglalkozol az angollal.
[ Szerkesztve ]
-
SOAD19
addikt
válasz Coccolino_O #17197 üzenetére
Köszönöm Uraim!
Azért nem teljesen kezdő vagyok, minimális szókincsem van, ami arra elég volt, hogy alapfokú vizsgán valahogy átmenjek. Igaz, én nem engedtem volna át magam olyan tudással. Igaz a mostani angol tanárom szerint is, annyit tudok, hogy reális volt a sikeres vizsga anno. Biztos igaza van, de akkor elég kevés tudás kell az alapfokhoz.
-
spammer
veterán
válasz SOAD19 #17193 üzenetére
Pedig a sorozatok jók, angol felirattal, abból is az animációs sorozatok főleg, mert azokban artikuláltabban beszélnek és egyszerűbb nyelvezetük van. És azért jó a sorozat, mert ott láthatod is, amiről szó van (nem csak hallod), ami segít a tanulásban. Ha pedig hallásból nem érted meg, akkor ott az angol felirat is, amiből rögtön láthatod az adott szót/mondatrészt. Ne zavarjon, ha nem érted meg teljesen, csak olyat keress, ami érdekel is, sokkal könnyebb lesz koncentrálni rá. Kellemes a hasznossal esete.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
Új hozzászólás Aktív témák
- Gitáros topic
- Skoda, VW, Audi, Seat topik
- HiFi műszaki szemmel - sztereó hangrendszerek
- Autós topik látogatók beszélgetős, offolós topikja
- OLED TV topic
- Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Luck Dragon: Asszociációs játék. :)
- NVIDIA GeForce RTX 4060 / 4070 S/Ti/TiS (AD104/103)
- Gray Zone Warfare
- További aktív témák...