- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Nothing Phone 2a - semmi nem drága
- iPhone topik
- Samsung Galaxy Z Fold4 - egyre megy, honnan nézed
- Google Pixel 6/7/8 topik
- Milyen okostelefont vegyek?
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Motorola Edge 50 Pro - több Moto-erő kéne bele
- Xiaomi Smart Band 7 - hetedik
Hirdetés
-
Van, ahol már törvényben védik az agyhullámainkat
it Az USA-ban még nem volt rá példa, hogy törvényben védenék az agyhullámokat és a mentális adatokon való nyerészkedés miatt aggódnának. Colorado azonban most lépett, mert túl gyorsan fejlődik a neurotechnológia.
-
5G-s verzió is készül a Realme C65-ből
ma Ha itthon is kapható lesz, valószínűleg a modernebb adatkapcsolati képességekkel bíró verzió érkezik.
-
Alsó-középkategóriás, PlayStation 5-be is helyezhető M.2 SSD-t virított a Klevv
ph A háromféle változatban készülő, egyoldalas típus simán megugorja a 6-7 GB/s-os sebességszintet.
Új hozzászólás Aktív témák
-
tPedro_
őstag
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #15001 üzenetére
Amennyiben a "Jen" úgy aránylik kiejtésben a "Jan"-hez, mint a "men" a "man"-hez, akkor az "a" betűseket kellene hosszabbnak hallanod. Az "é" pedig csak egy leheletnyi ott a hosszú "e" hang kiejtésében, nem több. Mintha "é"-ből indulna, de "e"-ben végződne.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Hogy kell valakinek elsőbbséget adni pl. forgalomban? Vagy csak szimplán előre engedni?
Give priority?[ Szerkesztve ]
-
moonlight115
tag
válasz atillaahun #15004 üzenetére
Give way.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Joao
tag
Ebben a mondatban tudnátok segíteni? Nem bírom lefordítani egyszerűen..
Minimizing the land area needed to support a supply chain’s energy feedstock inputs and, for the purposes of this study, achieving a low ecological footprint indicates that operations are being conducted with the smallest possible land use burden on the environment.
[ Szerkesztve ]
-
atillaahun
veterán
Mondjuk azok se normálisak akik ilyen körmondatokat fogalmaznak bármilyen nyelven.
Plusz szerintem nincs is sok értelme.A föld terület minimalizálása szükséges hogy támogassuk az ellátási lánc energia alapanyag bevitelét, és e tanulmány céljaihoz, a kicsi ökológiai lábnyom elérése megmutatja, hogy a műveletek a lehető legkisebb környezetet terhelő föld-felhasználással vannak elvégezve.
Gondolom ezzel most nem segítettem túl sokat.
[ Szerkesztve ]
-
Kidus
őstag
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #15009 üzenetére
Simán yield.Ez ige....yield/yielded/yielded.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #15010 üzenetére
Bezony. Ezt írja a viksöneri:
To give way; to allow another to pass first.
Yield the right of way to pedestrians.
Maga az "elsőbbség" az a "right of way".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Kidus
őstag
válasz b0bcat #15013 üzenetére
En meg a kozlekedesi tablat
Csak mert ugy neztem eredetileg az volt a kerdes
Assuming Control
-
b0bcat
addikt
Világos. Csak amikor ezt írtad:
"Elore engedni valakit elozekenysegbol az give way."
...nekem címezve, úgy értettem, arra célzol, hogy a "give way" és a "yield" nem egy és ugyanaz, holott én ilyet nem is állítottam.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Oké, köszönöm a válaszokat.
Akkor röviden összefoglalom (magamnak) miket tudok már a vezetésről.
jogosítvány - driver's license
forgalmi - registration
rendszám - license plate
előzni - bypass (?)
körforgalom - roundabout
indexelni - signaling
gyorshajtás - speeding
elsőbbséget adni - yield (/give way)
félreállít - pull overNa remélem most már bérelhetek autót külföldön is.
[ Szerkesztve ]
-
Sensei
tag
válasz atillaahun #15018 üzenetére
Az előzni inkább overtake szerintem.
Nem vagyok hülye, csak van a fejemben néhány hibás szektor.
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #15018 üzenetére
A "pull over" inkább azt jelenti, hogy "lehúzódik". Az "előz" pedig valóban "overtake". A "bypass" az egyszerűen csak elhaladni valami mellett.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Kidus
őstag
-
Hasaggymeg
veterán
-Pull over!
-No,it's a cardigan,but thanks for noticing!...ugyebár....és egy voks a SENSEI-nek.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #15022 üzenetére
Nyilvan korcs amerikaiul beszelek, nem is irok be tobbet, vilagert sem akarnam megzavarni a mestereket
Assuming Control
-
Sera26
aktív tag
Sziasztok!
Mi lehet a magyar szakmai megfelelője a "switch amplifier" kifejezésnek?
Ez valami elektronikai, műszerész dolog/alkatrész. -
Sera26
aktív tag
válasz moonlight115 #15026 üzenetére
Egyébként ő az:
-
b0bcat
addikt
Ugyanarról beszélünk.
A "pull over" nyilvánvalóan mindkettőt jelenti: a lehúzódást is, valamint - a példád alapján egészen biztosan - azt is, hogy lehúzódásra késztetni valakit.
Én magam is egy amerikaitól hallottam először a "pull over" kifejezést, és akkor egész pontosan azt jelentette, hogy húzódjak félre. (Az utasom mondta nekem - mint sofőrnek - az autópályán.)
Ami az előzést illeti:
Idézet innen:
"overtake (third-person singular simple present overtakes, present participle overtaking, simple past overtook, past participle overtaken)
1. To pass a more slowly moving object.
2. To catch up with, but not pass, a more slowly moving vehicle, animal etc."Tehát "előz"-t is jelenthet, de "utolér"-t is, míg az utóbbi esetben a "pass" lesz az "előz".
Megnéztem a "pass" bejegyzést is. Ezt találtam:
"(transitive) To go past, by, over, or through; to proceed from one side to the other of; to move past.
You will pass a house on your right."
És még:
"(automotive: to move past): overtake"
Megsértődni pedig igazán nem kell semmi miatt. Egymásnak segíteni vagyunk itt.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Kidus
őstag
válasz tPedro_ #15030 üzenetére
Mondtam hogy nem?
Annyit mondtam hogy a felre allit forditasara is helyes mivel ugy lattam hogy az elottem szolo nem erzi ugy.b0b:
Nem sertodtem csak kicsit jumpy vagyok 16. oraja vagyok meloban, es nem ertekeltem tul kedvesnek azt a postot.[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Hasaggymeg
veterán
"nem is irok be tobbet"...az sajnálatos lenne. Az "utca hangja" nélkül félek kevesek lesznek a nyelvtankönyvek és itt még mindig te tudod a legjobban hogyan beszélik a nyelvet odaát.
...basszus,most látom,hogy még sikerült meg is bántanom![ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
n0rbert0
senior tag
Sziasztok!
Erre a címre szeretnék egy fordítást kérni:
Irányítási megoldások megvalósítása folyadéktartályok esetében.Köszönöm.
-
Kidus
őstag
válasz Hasaggymeg #15033 üzenetére
Ne is figyelj oda, egy hete nem gyujtottam ra, azota olyan feszult vagyok hogy mindent sertesnek veszek, erre csak rajott az extra melo meg a stressz, ja es az "utca nyelve"re is siman elhuztam a szam de ez se erdekeljen senkit, mar csak sacc 6 ora es talan meg alhatok is egy keveset utana jobb lesz
Assuming Control
-
Hasaggymeg
veterán
...hozom a szokásos formámat. Ne haragudj!
(#15034) n0rbert0....Implementation of control methods for liquid containers.Asszem....
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Kidus
őstag
-
b0bcat
addikt
I thank God I was able to give up smoking in late 2009.
I can recommend the same method to you: I started using electronic cigarettes, and then, after a total of 3 months, I quit using the electronic cigarettes as well. (It took me one and a half months to completely give up my nicotine addiction.) I had no weak moments or anxiety, whatsoever (as I always got my nicotine dosage, in smaller and smaller quantities week by week until I became "clean").
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MaciG
addikt
3 kérdés.
Hogy alkotunk mondatokat ezekkel: amit, akit,kit ?
pl.: Nem mindegy kit választ.
Ez az egyetlen étel amit megeszek.
Ő az egyetlen lány akit szeretek.[ Szerkesztve ]
BANZAII
-
n0rbert0
senior tag
válasz Hasaggymeg #15036 üzenetére
Köszi.
-
b0bcat
addikt
Congratulations. I hope these things can help you quit smoking forever. Keep up the good work.
MaciG: Ez a jó kis alárendelős téma, amit felvetettél. Sokak "halála", hogy miként különböztessük meg a "that"-et a "what"-tól és a "which"-től (amikor mindhárom fordítható úgy, hogy "ami/t"). Megnyugtatásul: néha még az anyanyelviek is elrontják.
Röviden:
"that" = "which", ha nem áll a "which" előtt vessző
"what" = "the thing(s) that" - ebben az esetben nincs kifejtve a mondatban, hogy mire vonatkozik maga a kötőszó
pl.: This is what I want. de: This is everything that I want.
Most szándékosan nem mászok bele a defining/non-defining részbe...
tPedro: A "csajos" mondatban a "who" helyett a "that" is jó.
"Ha a vonatkozo nevmas a targy, akkor bizonyos esetekben elhagyhato."
Akkor hagyható el a kötőszó, ha áll utána alany.
Tehát pl. itt nem hagyható el: This is everything that counts.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
tPedro_
őstag
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #15044 üzenetére
A "whom" elméletileg a "who" tárgyesetű alakja. Gyakorlatilag így, magában állva ma már nem igazán használatos.
Olyan összetett szerkezetekben áll, mint "all of whom", "both of whom", "with whom", stb.
Példák:
I have two sisters, both of whom live abroad. = Két (lány)testvérem van, akik mindketten külföldön élnek.
With whom did you go home? (= Who did you go home with?) = Kivel mentél haza?Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
MaciG
addikt
Köszönöm. Így már világos.
BANZAII
-
Kidus
őstag
-
Hasaggymeg
veterán
-
Mercutio_
félisten
válasz Hasaggymeg #15048 üzenetére
Nekem "A folyón át..." a nagy kedvencem
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
Új hozzászólás Aktív témák
- Be quiet! Pure Wings 2 140mm PWM High-Speed
- Ejha! HP EliteBook 840 G6 Fémházas Laptop 14" -70% i5-8365U 4Mag 16Gb 1TB SSD FHD IPS + Táska!
- ELADÓ intel i5-9400f (igény esetén hűtővel)
- GeForce EVGA GTX 1660 SUPER 6GB
- Részletfizetés. Bontatlan. noblechairs EPIC székek azonnal . 24 / 36 hónap garancia . +36301300000