- Digitális detox a Nokiától
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Netfone
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Milyen okostelefont vegyek?
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- Vodafone mobilszolgáltatások
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Samsung Univerzum: Az S23-at is megbabonázta a Galaxy AI
Hirdetés
-
Premier előzetesen a Gray Zone Warfare
gp A mai naptól hivatalosan is elrajtol a játék korai kiadása PC-n.
-
Nem fogod kitalálni, mire fókuszál a Dimensity 9300+
ma Spoiler: az AI-ra, ami májusban még az évszakot is megváltoztatja.
-
Az USA vizsgálja a RISC-V kínai terjedésének kockázatát
ph A Kereskedelmi Minisztérium egyelőre csak felméri a helyzetet, egyelőre nem látni, hogy tudnak-e bármit is tenni.
Új hozzászólás Aktív témák
-
oxox
addikt
Unless otherwise agreed,....nem teljesen értem a kifejezést.
sztaki szerint: másértelmü megállapodás híján.
szövegkörnyezet
Unless otherwise agreed, dangerous goods shall not be palletized with other cargoértem külön-külön, de így egybe...mi az, hogy másértelmü megállapodás hiján veszélyes áru nem rakható/palettázható össze más áruval?
Ki gépen száll fölébe.... SC2 nick: oxox character code: 698...dio3/ow: oxox#1525 + #21838
-
oxox
addikt
válasz tiv83us #18157 üzenetére
Valojaban nem veszelyes aru...csak nem akartam egyben atemelni a "bibliankbol". Kuldenem en mashogy ha lenne hely neki, de igy mas melle, ill. vegul masra kell raraknom. Mindenesetre sajnos a bibliank tobb esetben nem egyertelmu (reggel azert kitelefonaltam a guruknak, es mindenki rabolintott)
Ki gépen száll fölébe.... SC2 nick: oxox character code: 698...dio3/ow: oxox#1525 + #21838
-
félisten
Sziasztok!
Segitenetek ebben?
Congratulations! Top 6 stunning images 29.1.15 at Flowers Exchange. Thank you very much to the owners for sharing these awesome images with us, also a big thank to all members for your support and appreciation. We post only 1 image taken by yourself in a day, top 6 will be selected before 9pm and posted at 9.30pm(Singapore time GMT+8) kindly refer to the rules of the group before posting. Thanks to all!
Keresztanyukam fotos oldala ismet.
[ Szerkesztve ]
-
Bjørgersson
félisten
Ezt hogyan mondanátok magyarul?
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
AeSDé Team
őstag
,,A felvételi után azt mondták nekem hogy nem vagyok elég jó angolból, ezért nem vettek fel a nyelvi előkészítős tagozatra, csak a sima gimnáziumba."
Sziasztok. A dőlt résszel lenne problémám, nem tudom hogy pontosan hogy hangzik angolul az a két kifejezés, fordító programmal nem tudom összerakni. Előre is köszi a segítséget
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #18161 üzenetére
búza
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
Orionhilles
senior tag
válasz Bjørgersson #18161 üzenetére
transzvesztitizmus
A transzvesztitizmus fogalma az ellenkező nem ruháinak viselését takarja; tehát az ellenkező nem ruháit viselő személy a transzvesztita. Azonban a szónak emellett sokszor más kiegészítő jelentése is van.
Wikipédia
– Yet, thou serves with thine eyes clouded in chaos. Thou, bound in the cage of madness. I am he who commands those chains – Fate/Zero Berserker Mad Enchantment
-
#72042496
törölt tag
válasz Bjørgersson #18161 üzenetére
Nem hiszem, hogy erre létezik magyar szó, viszont nézd csak, mit találtam!
(#18165) Orionhilles: Nem teljesen ugyanaz a kettő.
[ Szerkesztve ]
-
Bjørgersson
félisten
-
Orionhilles
senior tag
válasz Bjørgersson #18167 üzenetére
oops ^^
– Yet, thou serves with thine eyes clouded in chaos. Thou, bound in the cage of madness. I am he who commands those chains – Fate/Zero Berserker Mad Enchantment
-
Traxx
őstag
Sziasztok!
Küldenem kellene partnernek elégedettségi kérdőívet, és ahhoz írtam pár sort. Át tudnátok nézni, hogy így jó lenne-e? Van, ahol 2 verziót is írtam, mert nem tudom, melyik verzió volna a helyes, de persze ezen felül is lehet benne hiba.
The X Ltd has been operating quality management system. We consider an important role to the continuous development of the quality management system according to the ISO 9001:2008 standard. We attribute high importance to improve the serving of our customers' demands / improving our customers' demands. We would like to ask you to help us with giving any feedback about our service and our products in the attached questionnarie. Your opinion would help a lot our work.
Please send us back the fulfilled form by e-mail, post or fax within 10 workdays.Thank you very much for your help!
Yours sincerely,
the management of X Ltd.
Köszönöm a segítséget
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
n00n
őstag
Kicsit off, de keresek egy oldalt és hátha tudjátok melyik az. A lényege, hogy írhatsz fogalmazásokat amiket olyan nyelven beszélők kijavítanak. Nem tudjátok melyik ez?
Gyakorlásképpen leírtam angolul is ezt a hozzászólást, ez így helyes?
It's a little bit off topic, but I am looking for an internet page and I hope somebody will know which is it. The essence of this page is you can write stories and native speakers are check and correct it. Does somebody know which is it? I translated my post to english too for practising. It is correct?
-
Bjørgersson
félisten
It's a bit off topic, but I'm looking for a website and I hope somebody knows it. The point of this page is that you write a story in some non-native language and then native speakers check and correct it (if needed). Does anybody know this site? I translated my post to English for practicing. Is it correct?
Én így írnám, bár tuti ez se hibátlan.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
n00n
őstag
válasz Bjørgersson #18173 üzenetére
Köszi. Közben megtaláltam, hátha másnak is hasznos: [link]
-
Bjørgersson
félisten
válasz Bjørgersson #18173 üzenetére
Valamiért úgy érzem, hogy az I és a translated közé kellene még egy have.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
n00n
őstag
Hogy mondom azt angolul, hogy "nem fűzök hozzá sok reményt"?
-
n00n
őstag
válasz Bjørgersson #18178 üzenetére
Köszi szépen. A high hope része nem volt világos nekem.
Más:
Ha ilyen szerkezetű mondatokat akarok használni:
I needed to solve problems in the past.
I needed to manage servers at my previous job.Akkor a needed to után Present Simple kell, ugye? Nem múlt idő.
-
MaciG
addikt
Ha önéletrajzba írom az érettségit arra jó a " high-school graduation" ?
BANZAII
-
MaciG
addikt
Közben rájöttem, hogy ez az önéletrajz lefordítása lehet nem nekem való, szóval van-e valaki aki vállal ilyet? (Természetesen nem ingyen!)
BANZAII
-
AeSDé Team
őstag
válasz AeSDé Team #18162 üzenetére
Valaki nem tud segíten? Egy tételhez lenne szükségem erre.
-
n00n
őstag
Ha azt akarnám mondani, hogy: "Még most is tanulom", akkor azt hogyan fordítanánk el?
Ha jól gondolom akkor Present Perfect Continous-t kell használni, mert a múltban kezdődött, a jelenben és aktuális és a jövőben is folytatódik.
I have been studying it now too.
Vagy csak sima Present Continous?
I am studying it now too.
-
Bjørgersson
félisten
Ha a mégen van a hangsúly, akkor I am still studying it. Have been akkor kell, ha a tanulás kezdete óta eltelt időn van a hangsúly, pl. I have been studying it for twelve years (now).
[ Szerkesztve ]
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
#72042496
törölt tag
Szerintem először is itt kérdezd meg, hogy magyarul rendben van-e, aztán fordíttasd le - nekem furcsa, hogy az "érettségi" szó szerepel benne. Az átnézésben és persze a fordításban ingyen is szívesen segítenék, de nem vagyok perfekt (becsúszhat egy-egy hiba), illetve a hétvége előtt időm se lenne rá. Akkorviszont szívesen ránézek.
Amúgy a fordítóirodák sem kérnek sokat, párezer forintért szokták vállalni az ilyet.
[ Szerkesztve ]
-
n00n
őstag
Hogy mondom azt, hogy "valami két évig tartott". Pl ez így jó?
This school took two years, where I mainly studied about people and relationships.
-
Traxx
őstag
Erre rá tudna nézni valaki, hogy mennyire helyes?
"Amúgy a lekvár leszedésre jobb módszer is van: le kell nyalni... elképzelem, ahogy egy nagy PH!-s procitesztben fLeSsék nyalogatják a procikat" by Male (Hűtőpaszta vs. lekvár 2. rész)
-
n00n
őstag
válasz b0bcat #18190 üzenetére
Köszönöm szépen.
Lehet, hogy nagyon triviális a kérdésem, meg tök egyértelmű, és a fene se nézné ki belőlem ez után, hogy van középfokú nyelvvizsgám, de néha nem tudom eldönteni, hogy Present Simple-t vagy Present Continous-t kell-e használnom. Valaki megtudná fogalmazni, hogy az adott példák közül melyik jó és miért?
I mainly work with Dell servers. I need to keeping the server up-to-date, testing every update in a virtual machine. We using this server as a database- and a fileserver.
Vagy
I mainly work with Dell servers. I need to keep the server up-to-date, test every update in a virtual machine. We use this server as a database- and a fileserver.
-
b0bcat
addikt
Ezek
*I need to keeping...
és
*We using...
nem létező, helytelen szerkezetek.
Akkor használhatsz ing-es igét - folyamatos szerkezet gyanánt -, ha létige is áll a szerkezetben.
We are using...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Bjørgersson
félisten
Az első az általános értelemben vett használatot jelent, a második pedig inkább a jelenre fekteti a hangsúlyt, hogy éppen most erre használjátok. Szóval inkább az elsőt.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
b0bcat
addikt
válasz Bjørgersson #18195 üzenetére
Pontosan így van.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
enginev3.0
félisten
Valakinek nincs kedve ezt lefordítani? Igazából nem nehéz szöveg, de nem vagyok mindenben biztos
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
norbi2010
őstag
válasz enginev3.0 #18197 üzenetére
Miben nem vagy biztos? Azt talán gyorsabb leírni, mint az egész szöveget.
-
enginev3.0
félisten
válasz norbi2010 #18198 üzenetére
Igazából mindig a mondatok összerakásával van gondom, hogy olyan mondatot kapjak, ami értelmes és odaillő, hiába tudom a szavakat lefordítani, esetleg egy mondatból többet is összerakni helyesen, valami néha sántít
Pl:
"Now I'm thinking about chaos, chaos""Most a káoszon jár az eszem"?
Szóval ilyen gondom van
A sas száll ide - száll oda, de a szálloda nem sas ide - sas oda || Logitech <3
-
#36268800
törölt tag
válasz enginev3.0 #18199 üzenetére
OFF: Ahogy beleolvastam a szövegbe, máris tudtam, hogy NFS-ről van szó! Király!!! Ezt a csatornát épp ma találtam a YouTube-on, fent van az összes NFS zenéje!
Új hozzászólás Aktív témák
- Hobby elektronika
- Autós topik
- Kerékpárosok, bringások ide!
- LG 34GS95QE-B: OLED paneles, ívelt gamer monitor
- Spórolós topik
- BestBuy topik
- Kihívás a középkategóriában: teszten a Radeon RX 7600 XT
- No Rest for the Wicked
- Digitális detox a Nokiától
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- További aktív témák...