- Mégse száll ki a Meizu?
- Vodafone-ra áttért Digi Mobilosok
- iPhone topik
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Telekom mobilszolgáltatások
- OnePlus 7 - magabiztos folytatás
- Fotók, videók mobillal
Hirdetés
-
Saját Redmi Note 13 Pro+ a világbajnok focicsapatnak (és indiai rajongóiknak)
ma Argentína nemzeti válogatottjának mezével díszítik az új Redmi különkiadást.
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
-
Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
ph A cég megoldása centralizált vezérelhetőséggel, masszív radiátorral és robusztus ventilátorokkal igyekszik vásárlásra csábítani.
Új hozzászólás Aktív témák
-
spammer
veterán
"Appreciation day"
Ennek van valami magyar megfelelője? Emléknap? Ünnepnap? Szerintem egyik sem igazán.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz BomiBoogie #16045 üzenetére
és (#16046) Balika911
Ja ja, elismerés vagy megbecsülés, akkor szerintem maradok ezeknél, jobbat én sem tudok kitalálni rá, meg hát végül is ezeket jelenti. Köszi!
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16061 üzenetére
Elsőnél is csak simán move ("d" nélkül).
"Why did he/she move from home?"
--
(#16060) norbert2015
költözőt -> költözött
elkellet -> el kellett„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16063 üzenetére
Nem írtam sehol, hogy ostobaság. A moved esetében gondoltam jelzem, hiszen ha nem tud annyira jól angolul, akkor lehet, hogy hibásan fogja (fel)használni. Láttam, hogy máshol jól írtad. A másik kettő szerintem szimpla helyesírási hiba, de mindegy, azért is raktam offba azt a részt.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
Attól függ, hogyan érted.
Save egy "általánosabb" kifejezés, úgy mint: megmenteni, kimenteni, megkímélni, akár fizikailag, akár átvitt értelemben.
Rescue inkább azt jeleneti, hogy kimenekíteni vagy megmenteni valakit valamilyen helyzetből, pl. katasztrófa, baleset, jogi vagy rendőrségi esetek.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
Ha az a poén, hogy a macskák rámásznak, és "veszélyben van, ahonnan ki kellene menekíteni", akkor használhatod a Rescue-t is.
Ebben a helyzetben a Save szerintem inkább a "megkímélni" értelemben jelentené a megmentést. Azaz "mentsd ki a Bélát, hogy megkíméld őt a macskáktól", tehát nem egy "eltúlzott veszélyhelyzet" adja a poént, hanem inkább lazábban odamondják, hogy "Mentsd meg Bélát!".
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Jamby18 #16180 üzenetére
Így van, jó módszer, a kellemes és a hasznos esete. Sorozatot ajánlani olyan dolog, hogy kinek mi tetszik... Rengeteg sorozat van, olyat válassz, ami érdekel is, úgy nyilván jobban rá tudsz koncentrálni. De pl. nagyon jók az animációs/rajzfilmsorozatok, mivel elsősorban fiatalabbaknak készülnek, egyszerűbb a nyelvezetük, érthetőbben, artikuláltabban beszélnek benne. Részemről ajánlott az Avatar: The Last Airbender és a folytatása a The Legend of Korra. Mindkettő nagyszerű sorozat, fiatalabbak és idősebbek számára is remek szórakozást nyújthatnak.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz zserrbo #16265 üzenetére
to plan - tervezni, kitervelni
to make plans - terveket készíteni"We need to make plans for the future": Terveket kell készítenünk a jövővel kapcsolatban/a jövőre nézve (tehát előre kell tervezni a dolgokat, előre kell gondolni a jövőre). Persze lehet úgyis mondani, hogy "tervezgetnünk kell a jövőt". Lehet variálni a kifejezéseket.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz zserrbo #16269 üzenetére
Szerintem túlparázod. Amíg nyelvtanilag helyes, úgy válaszolsz rá, ahogyan akarsz, akár röviden, akár hosszan, tökmindegy, ahogy a magyarban is. Amíg helyes/értelmes, addig senki nem köthet bele.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16290 üzenetére
Macros = makrotápanyagok (fehérje, szénhidrát, zsír).
whole foods = feldolgozatlan élelmiszerekA szöveg lényege, hogy többnyire feldolgozatlan ("egészséges") élelmiszereket kellene fogyasztani, de nem kell görcsösen odafigyelni mindenre, nem baj, ha kicsit becsúszik más fajta is, a lényeg, hogy a napi makrotápanyagok bevitele rendben legyen.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
Majdnem. De hát nyilván poénnak szántam az egészet. Coke a szlengben kokó (kokain), de ugyanakkor a Coca Cola is.
A "wanna some" pedig az "akarsz egy kis" -t jelenti inkább. A "van nálad" az inkább a "do you have" vagy szimplán csak "got some coke?", vagy még egyszerűbben a "got coke?".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16393 üzenetére
Wanna, aha, tényleg, igazad van.
Persze hogy hunglish, direkt marhaságokat írtam, bár gondoltam a "stone cola"-ból (kő kóla) ez egyértelmű lesz. Én sem kérdeznék ilyeneket.
Egyszerűbb, ha a kolléga beírja, hogy neki mi vált be magyarul, aztán esetleg azt lehet fordítani angolra, ha olyan fontos.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
Ha be van jelentkezve valaki, akkor a "Logged in" jó simán is.
szerk: a rendszer mibe jelentkezik be? Ha nem bejelentkezés, hanem "felállt a rendszer", akkor a fentebbi "System is online".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16475 üzenetére
Hát ez az, ezt kérdezem én is, hogy hova jelentkezne be a rendszer? Na igen, vagy júzer vagy eszköz van akkor bejelentkezve, de akkor meg jó simán a "Logged in" is, nyilván tudják kiről/miről van szó.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz [CS]Blade2 #16545 üzenetére
Videtéka - Video rental shop
Videótár - VOD (Vide on Demand)„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz [CS]Blade2 #16548 üzenetére
"to barrow a film and then takeing it back."
inkább: "to rent a movie and then take it back"
Olyan nincs, hogy "takeing". Az "e"-re végződő igék végéről "ing"-es esetben eltűnik az "e" betű. Tehát jelen esetben "taking" lenne.
szerk: a "barrow" pedig mást jelenet, amire te gondoltál, az a "borrow".
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16552 üzenetére
Az olvasni múlt ideje is "read" (csak "red"-nek ejtjük). Te pirosat írtál.
Bár nem hiszem, hogy emiatt ne értették volna.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16554 üzenetére
"except that how can a booking be considered done by a guest or the agency?"
"kivéve azt, hogy hogyan tekinthető a foglalás elvégzettnek/befejezettnek a vendég vagy az ügynökség által?"
Nem tudom, mit szerettél volna mondani, vagy konkrétan miről volt szó, de én kb. így fordítanám. "Agency"-t lehet, hogy másképp, nem vagyok otthon a hoteles témában.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16557 üzenetére
"except that how do you determine whether the booking was done by a guest or the agency?"
így esetleg?
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16561 üzenetére
Ja tényleg, a that how az eredetiből maradt benne, tényleg nem kell a "that".
Amúgy meg értsék jól odakint. Amcsik meg olyanokat szoktak, hogy "don't matter" meg hasonlók. Itthon a nyelvvizsgákon meg szívatják a jó népet, közben meg lehet, hogy egy anyanyelvű többet vagy legalábbis durvábbat hibázik.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #16584 üzenetére
Fotóbót. Nagyíts rá, a 2 jobboldalinál látszik, hogy még egyenesen sem tud maszatolni, szóval valószínűleg még fotóbót sem, hanem kb. paint.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #16586 üzenetére
Jaaa, akkor jól van, én azt hittem, hogy azt akarta bekamuzni, hogy a játékban ilyen hibák vannak. Elég nagy debil szegénykém, bár lehet, hogy szándékosan hibás az egész, csak hogy még több like/share legyen, mert abban leli örömét.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16660 üzenetére
Miért ne lenne jó a stones sz-szel ejtve? Pl. a már említett Rolling Stones, szerintem soha nem hallottam z-vel ejtve (legalábbis nem nagyon emlékszem).
De pl. a "phones" szót is hallottam már sz-vel és z-vel ejtve is.
Vagy az aktuális sikertéma: Game of Thrones (trónsz/trónz).
szerk: nem csak magyaroktól.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16726 üzenetére
A lényeg, hogy idegenek, nem annyira közeli ismerősök, átlagos helyzetek stb. esetében egy köszönési forma. Közeli/bizalmas kapcsolatban lévők között (család, barátok) már a valódi értelemben is kérdezhetik, amikor tényleg arra kíváncsiak, hogy hogy vagy. De ez nyilván átjön a szituációból/hangsúlyozásból. Amikor köszönésként használják, akkor csak úgy "odavetik", mint pl. a magyarban a "csá, mi a helyzet?" (persze ez illedelmesebbnek, formálisabbnak tűnik, de lényegében csak egy gyors üdvözlés/köszönés).
A pap/lelkész/orvos vagy ilyesmi is nyilván arra kíváncsi, hogy hogyan érzed magad, mi van veled, ha éppen nem csak az utcán futottatok össze egy fél pillanatra.
Szerintem nem annyira nehéz megkülönböztetni, mikor mire irányul a kérdés, túl van ez ragozva.
szerk:
válaszként mehet a ugyanaz vissza, vagy kiegészítve a "hi, how are you/how you doin" vagy "fine, how are you?", vagy "fine, thanks, how are you", vagy ezek variációi, szitutól, személytől függhet, simán vissza is kérdezhetsz ugyanúgy, valódi válasz (fine, thanks stb.) nélkül. Kölcsönös üdvözlés csak.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz Bjørgersson #16766 üzenetére
vagy hoe family, vagy hole family
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz pocokxx #16807 üzenetére
Én simán értettem a te verziódat is, attól függetlenül, hogy nem mindenhol stimmel.
Valami ilyesmi jobb, de majd kijavítanak az okosabbak:
GT Racing 2 is a very nice game, i like it so much, but i have a bit of a problem with it. Sometimes (usually while loading), the text on the screen becomes distorted and unreadable. The new update didn't solve this bug.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz b0bcat #16850 üzenetére
Ez a Brittanie nagyon kis szorgos ügyfélszolgálatos lehet, csak hát ha nem ért egy betűt sem az adott idegen nyelven és nincs kollégájuk, aki érti/beszéli, akkor nem kellene erőltetni, a gugli fordítót tudja használni a júzer is.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz scorpy02 #16895 üzenetére
A kinézete/megjelenése tőle és a (divat)tervezőitől függ / rajta és a a (divat)tervezőin múlik.
Bár a divattervező helyett lehet, hogy van jobb szó, talán stylist értelmesebb, vagy nem tudom ki az, aki minden külső megjelenésért felel ebben a szakmában.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
Szerintem is az "of" rövidebb időre vonatkozó, "csak úgy -hirtelen- eszébe jutott" kategória, míg az "about" esetében "jobban átgondolta", "elgondolkodott azon", tervezte.
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."
-
spammer
veterán
válasz atillaahun #16963 üzenetére
Object inkább fizikai dolog, vagy hogy is mondjam. Pl. az ájfónod egy object, de ha beszélgetsz róla (ez a téma), akkor az ájfón a subject.
objektív - szubjektív kettősség: Tárgyilagos (külső, tárgyi) - Alanyi (belső, alanyi, nem tárgyilagos)
Nem tudom értelmesen elmagyarázni. Szerintem egyértelműen érezhető a különbség.
szerk: közben megválaszolták előttem.
[ Szerkesztve ]
„A feketébe öltözött ember a sivatagon át menekült, a harcos pedig követte."