- Poco X6 Pro - ötös alá
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
- Vodafone-ra áttért Digi Mobilosok
- Xiaomi Mi 11 Ultra - Circus Maximus
- iOS alkalmazások
- Yettel topik
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Telekom mobilszolgáltatások
Hirdetés
-
Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
-
Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
ph Az ASTRIA 600 ARGB ráadásul a hűtési teljesítmény szempontjából sem szégyenkezhet.
-
Már tudjuk, hogy mikor jön az idei Xbox Games Showcase
gp A showt egy külön Direct előadás követi, ami szinte biztosan az idei Call of Duty lelepelzése lesz.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Hasaggymeg
veterán
válasz tPedro_ #13330 üzenetére
Vegyi értelemben igen,továbbá material,stuff.Szövegbe könnyebb volna beilleszteni melyik kell.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #13404 üzenetére
A "wonder at" ugyanúgy nem azonos a "wonder"-rel, mint ahogyan a "look for" sem azonos jelentésben a "look"-kal. (Nem mintha könnyű lenne eldönteni, hogy ez most Phrasal Verb vagy vonzatos ige... ) A kérdésem pedig úgy szólt, be tudjuk-e látni, hogy a "wonder" - szándékosan nem a "wonder at" - kifejezés jelentheti-e azt, hogy "csodálkozik".
Nyilván azért találkoztál a "wonder at" kifejezéssel "csodálkozik" értelemben több helyen, mert ez valóban ezt is jelenti. Én pedig abból indultam ki, hogy számos helyen a "wonder" igét hallottam "csodálkozik"-ként értelmezve, ahol soha szó nem volt "at" prepozícióról...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #13462 üzenetére
We need to repair the screen which is broken. = Meg kell javítanunk azt a kijelzőt, ami törött. (Több kijelző is a látókörünkben van, és a töröttségével mint jellemzővel szűkítem le, hogy melyik kijelzőre gondolok.) (Megjegyzés: a "mint" az előző mondatomban "-ként" értelemben állt, ezért NEM tettem ki elé vesszőt. )
We need to repair the screen, which is broken. = Meg kell javítanunk a kijelzőt, ami törött. (Összesen egy kijelző van, ami felmerülhet a kontextusban, és erről említem meg, hogy - ráadásul - törött. (Nem biztos, hogy a törését kell megjavítani; lehet, hogy más baja van. Az csak egy "extra információ", hogy törött a kijelzője, nem ezzel azonosítom, hogy ő melyik kijelző.))
Példa emberekkel:
My brother who lives dowtown is a baker. = Az a fivérem, aki a belvárosban lakik, pék. (Több fiútestvérem van.)
My brother, who lives dowtown, is a baker. A fivérem, aki a belvárosban lakik, pék. (Egyetlen fiútestvérem van, akiről "pluszban" megemlítem, hogy a belvárosban lakik, bár a mondatom fő mondanivalója az, hogy ő pék.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
moonlight115
tag
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #13876 üzenetére
Ez a hangsúly dolog is érdekes kérdés, hiszen az angolban alapvetően a mondat végén álló elem a hangsúlyos. Ennek fényében az alábbi két mondat közül...
I often watch TV.
I watch TV often....a másodikat kellene az "often" mondatelem hangsúlyozása végett használni.
Megjegyzem, ez utóbbit soha nem jutna eszembe mondani, de én nem vagyok ugyebár anyanyelvi.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz tPedro_ #13985 üzenetére
Bocs, igazad van, összekevertem.
conspicouos feltűnő
conspicuous látható
conspicuously szembetűnően
conspicuousness feltűnőség
be conspicuous by one's absence távollétével tüntet"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
C4mp3r
addikt
válasz tPedro_ #13982 üzenetére
nem rossz, de kihagytal szavakat pl. binarity illetve a masodik mondatnal mondattorest hajtottal vegre, ami nem hiszem, hogy indokolt volt. metaphysical =/= metafictional szerintem
here's my solution:
The primary aspect, besides being adhered to historical authenticity, is drawing up the chance: in the case of the text’s medial transfer, it’s not about that the reader is struggling between the binarity of fiction and historical authenticity, but rather the two are present together in the ontological base of the text. The similarities in the metafictional strategies of the postmodern and fantastical novel are therefore conspicuous: whilst the sci-fi solicits to the topos of the found manuscript to legalize and make the fictive and unbelievable story authentic, the metafictional self-reflexivity of the postmodern novel is the ironic reflection of the novel’s fictitious world.
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14041 üzenetére
Nem szép dolog azt gondolni az amerikaiakról, hogy nem tudnak/szoktak választékosan fogalmazni.
Biztos én mozogtam eddig "rossz" körökben, de az én amerikai ismerőseim 90%-a választékosan, kimondottan szépen beszél angolul, és az emberi sztereotípiáknak sem felelnek meg (gondolok itt arra, hogy sok magyar butának és tájékozatlannak hiszi/tartja őket).
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
7
addikt
válasz tPedro_ #14054 üzenetére
Igazából nem.
"burnt smell" = égett szag
"smell of burning XYZ" / "smell of XYZ burning" = égő XYZ-re emlékeztető szag (pl. lángoló haj)
"smell of burnt XYZ" = égett XYZ-re emlékeztető szag (pl. odaégett tojásrántotta)
"smell of burning" = az égés, mint kémiai folyamat szaga lenne, de mivel annak nincs univerzális szaga, hanem az elégő anyagoktól függ, ezért nincs igazán értelme, legfeljebb valami nagyon speciális szövegkörnyezetben[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14096 üzenetére
A Rigó utcai nyelvvizsgának a mai napig van presztízse. Mert nehéz. Emellett rengetegen mennek a BME-re és Euro-ra is. Az utóbbi a nevével ellentétben aboszolúte magyar. Aztán van még Pannon, TELC, ECL, meg ezer másik B-C kategóriás... Persze Cambridge is van, amit elméletileg külföldön is elfogadnak. Meg IELTS és TOEFL. Ezek is külföldiek.
A kérdés, hogy a vizsgázónak mihez kell a papír. Itthon ugyanis nem mindent fogadnak el. Olyan nyelvvizsga pedig NINCS, amit mindenhol - értsd: külföldön és itthon is egyaránt - elfogadnak.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14098 üzenetére
A BME könnyebb, mint a Rigó utcai.
Az Euro és a Pannon sokkal szövegértősebb és kevésbé nyelvtan-centrikus, mint az előzőek.
Az IELTS és a TOEFL nem könnyűek, de azoknak nincs szintjük (mint középfok, felsőfok, stb.), vagyis a vizsga mindig azonos nehézségű, és az elért eredményed mutatja, hogy mi a szinted.
Összességében szerintem az a legfontosabb, hogy nincs könnyű nyelvvizsga. Mindegyik különböző, de igazán egyik sem könnyebb a másiknál - egyszerűen csak más típusú kérdéseket tartalmaz. (És persze a nem nyelvtan-centrikusnál előny, ha szóban erősebb vagy.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14199 üzenetére
Az
as soon as we are finished
sem lehetetlen, bár nem teljesen indokolt a szenvedő szerkezet (de én is azt hiszem, hogy hallottam már ilyet).
Nekem ellentétesek a tapasztalataim: azok az amerikaiak, akiknek a köreiben mozogtam, minden indokolt esetben használták a Present Perfect-et. Sztorizgatni amúgy sem lehet Present Perfect-tel, hiszen a lezárult eseményeket múlt idővel fejezi ki az angol.
Az imént felmerült példában amúgy nem Present Perfect időként, hanem pusztán előidejűséget kifejező szerkezetként állt a "have finished". (Ahogyan a "should have done" szerkezetben sem Present Perfect a "have done" rész.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
-
bul07
nagyúr
válasz tPedro_ #14281 üzenetére
Így jó lesz , mert ha jól olvasom erről a szövegről tárgyaltok
The item I ordered has arrived, However, I noticed that the envelope was not sealed properly. (Could have been opened easily without causing any damage to it just by undoing the string.) Next time, please, make sure that it is completely sealed because not doing so might lead to losing the item.
Nagyon szépen köszönöm a fordítást
[ Szerkesztve ]
( ͡° ͜ʖ ͡°) Samsung Galaxy A52S / Samsung UE48H6400 / Touran 1.9PDTDI 90LE (2005)(BRU) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ---->"A nők pedig olyanok, mint a parkolóhelyek. A jobbak mind foglaltak, a maradék meg vagy rokkant, vagy fizetős..." - By:elfelejtette
-
#36268800
törölt tag
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14349 üzenetére
A Wikipedia szerint:
A cover letter, covering letter, motivation letter, motivational letter or a letter of motivation is a letter of introduction attached to, or accompanying another document such as a résumé or curriculum vitae.
Ergo mind ugyanaz.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
FerNandor
őstag
válasz tPedro_ #14601 üzenetére
hát én úgy értem hogy more than 20 | (szünet) departure airport, és nem more than 20 departure | airport.
tehát a departure airport az 1 fogalom és a 20 az csak a határozója (vagy milye). nem?"A shark could swim faster than me, but I could probably run faster than a shark. So in a triathlon, it would all come down to who is the better cyclist."