Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Gery D. #12350 üzenetére

    Hmm... Izé...
    A műtárgy még csak-csak, a képződmény elég katasztrofális "képződmény". Én emiatt választottam inkább a relikviát. Nagy értékű, ritka, nem ember által készített (a műtárgy mindig ilyen), de nem is természetes "képződmény". De persze mindenki annak fordítja, aminek akarja, ha magyarul érthető.
    A "damage" körüli vitához: a fegyvernek van sebzése is meg állapota is, de a fő paraméterek között, mint a lőtáv, és társai, a sebzést tüntetik fel mindig.
    Ha egy szó értelme nem tiszta, érdemes előbányászni az eredeti orosz szöveget és megnézni ott mit van, mert az angolosítások időnként fájdalmasan rosszul sikerültek, erősen egyszerűsítettek. Már ha van orosz eredeti. Sok esetben az eredeti szó szimpla szótári jelentése is jobb, mint amit angolul helyette írnak.

    Kódlapról:

    Ha jó ékezeteket akarsz, akkor a következőket kell tenni:

    1: a magyarított szövegfájlokat a gamedata\config\text\hun könyvtárba tedd

    2: az xml fájlok első sora:
    <?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>

    3: a localization.ltx tartalma:
    language = hun
    font_prefix = _cent

    4: szerkesztés közben, az editorban is windows-1250 legyen a kódlap

    Így mindig jó lesz minden ékezetes karakter. Némelyik magyarításban az első három még meg van, de a negyedik pontot elszúrták és utf-8 a kódlapja ténylegesen az xml-nek, ettől érdekes szövegek tudnak előbukkanni.

Új hozzászólás Aktív témák