- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
- Vodafone-ra áttért Digi Mobilosok
- Xiaomi Mi 11 Ultra - Circus Maximus
Hirdetés
-
Súlyos adatvédelmi botrányba kerülhet a ChatGPT az EU-ban
it Egyre nagyobb probléma az AI hallucinálása – most az osztrák adatvédelmi hatóság veheti elő a ChatGPT miatt az OpenAI-t, alapvetően a GDPR megsértése miatt.
-
Dragon Ball: Sparking! Zero - Mester és tanítvány
gp Egyelőre még mindig nem kaptunk megjelenési dátumot a játékhoz.
-
Karácsonyfaként világíthat a Thermaltake új CPU-hűtője
ph Az ASTRIA 600 ARGB ráadásul a hűtési teljesítmény szempontjából sem szégyenkezhet.
Új hozzászólás Aktív témák
-
#72042496
törölt tag
Szerintem túl nagy feneket kerítetek ennek.
Magyarul is mindegy, hogy kivel láttam, vagy néztem meg a filmet, ugyanazt jelenti. (Személy szerint az utóbbit szoktam mondani.)Persze, van, amikor nagy a különbség, a legjobb példa a "csak néz, de nem lát", viszont az megint egy másik kategória.
[ Szerkesztve ]
-
tPedro_
őstag
Az alabbi mondat forditasan gondolkodtam, de nem jutott eszembe semmi frappans. (A The Office c. sorozatbol van, a magyar valtozatot meg nem neztem meg.)
He's not the sharpest tool in the shed, although he is a tool.
[ Szerkesztve ]
-
moonlight115
tag
válasz tPedro_ #14902 üzenetére
Tipp: Vág az esze, mint a rozsdás borotva.
Én speciel szívesen néznék meg egy filmet Sutherlanddel...így értettem az előzőt.
Balika911 A nagy feneket kerítés csak a saját szórakozásunk miatt van, meg persze hátha okul más is belőle, rajtunk kívül.
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
tPedro_
őstag
válasz moonlight115 #14904 üzenetére
Az ilyen nyelvtani/szohasznalati/egyeb kerdesekkel kapcsolatban erdemes megnezni az alabbi forumokat:
Englishforums (a kedvencem)
Wordreference
Stackexchange -
#72042496
törölt tag
válasz moonlight115 #14904 üzenetére
Én sajnos túlmagyarázottnak érzem, de remélem, ezzel nem bántottam meg senkit, nem állt szándékomban.
-
b0bcat
addikt
Egy pillanatra nem figyelek, és rögtön közel 20 hsz. születik...
Na, akkor csak szép sorban...
Kivel láttad azt a filmet? =
Who did you see that movie/film with?
With whom did you see that movie/film?Elméletileg az az eltérés a "see" és a "watch" között, hogy a filmeket "seeing"-eled, míg a tévét "watching"-olod, de ez kb. annyira túlzottan általánosító - és ezáltal nem teljes - definíció, mint amikor azt mondják, hogy a "between" és az "among" között annyi a különbség, hogy az előbbi mindig csak két dologra, míg az utóbbi kettőnél többre vonatkozik...
Szóval meglátásom szerint inkább az a különbség a "see" és a "watch" között, hogy a "see"-vel "látja/látta" az ember a filmet, míg a "watch"-csal "nézi" ill. "megnézi". Mondok példákat:
I was watching the film when my wife arrived.
We watched the last half an hour of the movie together.Have you ever seen this film?
Yes, I saw it last year.
Who did you see it with?
I was going to watch it by myself, but I saw it with my brother in the end.A fenti példákban ráadásul több helyen szerintem fel is lehetne cserélni a két igét...
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
somnia
őstag
Sziasztok!
Légyszi segítsetek!
"Ha október 15-ig nem tudod teljesíteni a megrendelésemet, kérem, hogy a xyxy dolláromat azonnal utald vissza a számlámra!"
Ezt szeretném angolul!
-
n0rbert0
senior tag
válasz b0bcat #14909 üzenetére
Köszönöm a hozzászólásokat!
"Who did you see this film with?"
Én ezt használtam, csak nem voltam biztos a dolgomban.
Először kicsit megijedtem, hogy helytelen, mert mindenki a with whom-os megoldást javasolta, de ezek szerint ez is helyes.Nem gondoltam volna, hogy ilyen jó kis téma lesz ez...
-
b0bcat
addikt
válasz n0rbert0 #14912 üzenetére
Azt gondolom, hogy a "with whom"-os verzió kevésbé elterjedt. Legalábbis amerikaiak között. De ez csak intuíció...
Somnia:
If you cannot fulfil my order by 15 October (2013), please, refund my ... USD (to my account) immediately.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Lacces
őstag
Hali
Kellene segítség .
"Köszönöm, hogy vagy nekem!". Prepozíció rules
"Thanks for you are for me!" - Én így fordítanám. Vagy "Thanks for you are to me!"? A segítséget előre köszönöm! -
-
-
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14919 üzenetére
Mindenféle szövegkörnyezet nélkül én arra tippelnék, "hogy nem a legmegfelelőbb eszköz, de mégiscsak eszköz", ergo "jó lesz, ha nincs más" ("ha nincs jobb, ló a szamár is"? ).
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Mercutio_
félisten
válasz tPedro_ #14921 üzenetére
Nem ő volt a legjobb pasi, de legalább / mégis csak egy pasi volt?
Vagy nem ő volt a fészerben a legjobb szerszám, de legalább volt szerszáma Ehh maradjunk a ha ló nincs verziónálEladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
Viszlát
addikt
válasz tPedro_ #14919 üzenetére
Most direkt megnéztem, urbandictionary-n második jelentésnél ott van a pejoratív értelmezése a tool-nak, hihetetlen, hogy egy szinkron készítésénél annyira sem képesek, hogy ennyit megnézzenek.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
tPedro_
őstag
válasz Viszlát #14924 üzenetére
Mondjuk azt alairom, hogy eleg nehez dolga volt a forditoknak.
(En pl sosem nezek filmet/sorozatot szinkronosan, mert sokszor falra maszok nem csak a forditastol, hanem a szinkronszineszek hangjatol is.)
En is eleg nagy bajban lennek, ha ehhez hasonlo poenokat es szojatekokat kene leforditanom. Es ugye ezekbeol epizodonkent tobb is lehet.[ Szerkesztve ]
-
Viszlát
addikt
válasz tPedro_ #14925 üzenetére
Persze, én nem is mondom, hogy egyszerű, de azért azt valljuk be, hogy a legegyszerűbb megoldást, a szó szerinti fordítást választotta, aminek konkrétan semmi értelme önmagában sem szinte, a jelenethez kapcsolódóan meg végképp... Ennél azért többet várnék, bár magam is kerülöm a szinkront már több mint egy évtizede, mint a mellékelt ábra is mutatja, nem ok nélkül.
"How a government taxes its citizens is a direct declaration of a country's values."
-
b0bcat
addikt
Sajnos nem ritkák az egészen hajmeresztő félrefordítások. (Lásd Leiter Jakab blog...) Azt gondolom, hogy ennek elsődleges oka az, hogy a fordítók egyszerűen nem értenek azokhoz a területekhez, amiket fordíttatnak velük, cserébe utána sem néznek a nem egyértelmű dolgoknak. Ez utóbbi vitathatatlanul az ő hibájuk. Így születnek a Roger kapitányok és az ellenőrző központok...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Joao
tag
Sziasztok!
Egy olajiparról szóló szövegben mit jelent a bulk product kifejezés?Többször előfordul, és nem tudom, hogy fordítsam.. -
Joao
tag
"On a tank-managed site tanks are handled individually, thus, in any action (transportation, upload, download) each tank can be indentified unambiguously, as a result, all their parameters (volume and capacity, etc.) are known. Since tanks are controlled by products in an aggregated way on a site-managed site, decision support is needed to allocate the actions between tanks."
Ez lenne a kontextus. -
7
addikt
tank-managed site: olyan helyszín (kút, letöltőpont stb), ahol az üzemanyagszállítást üzemanyagtartályonként tervezik. Tudják, hogy X tankban ennyi, Y tankban annyi, Z tankban amannyi üzemanyag van, és úgy küldik ki a szállítmányt, hogy ezekbe a tankokba így és így töltsön le a sofőr.
site-managed site: olyan helyszín, ahol fajtánként figyelik az üzemanyagot; ennyi dízel, annyi benzin, amannyi 98-as (stb). Csak azt nézik, hogy fajtánként mennyi az aktuális készlet és az összkapacitás, és az alapján rendelnek. Akkor döntik el, hogy mely' tankokba osztják szét a szállítmányt, amikor a sofőr odaér.
Hogy a két kifejezés közti különbség értelmet nyerjen, ne felejtsd el, hogy több tartályt is biztosíthatnak ugyanolyan típusú üzemanyagnak, így pl. lehet 2-3 dízeltank egy "site"-on.
[ Szerkesztve ]
-
#73959936
törölt tag
Lefordítaná valaki pontosan az alábbikat:
Kedves Eladó ! Érdeklődnék, már nem először Önnél. Telefont vásároltam Öntől és eltelt 1 hónap és az Ön visszajelzése illetve a track keresők szerint is valószínű h.a cikk még a Pekingi Nemzetközi Repülőtéren vár sorsára. Nem tenné meg, hogy utána néz, hogy mivel a csomag ugye telefon lévén tartalmaz 1 akkumulátort, nem küldték-e vissza az Ön számára, mert azt a CN post nem szállítja ? Avagy nem érdeklődné meg Ön a kínai postánál az alábbi ragszám alapján : RBxxxxxxxxxCN
Köszönettel x.y.HA valaki priviben elküldi megköszönöm...A magyar posta szerint is csak a küldemény felvéve státuszig jutott.
-
b0bcat
addikt
válasz #73959936 #14936 üzenetére
Egyszerűsítve:
Dear Seller,
I bought a telephone from you a month ago. The tracking shows that the item is still at Beijing Airport. Could you check if it has been sent back to you because the package contains a battery? Could you ask your local post office about this package (RBxxxxxxxxxCN), please?
Thank you.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
somnia
őstag
Kérem valaki segítsen!
I can confirm your original Pebble shipment has been returned to us. Let's get the ball rolling on getting your reshipment out as soon as possible! The steps below walk you through the reshipment, using our RMA process.
I've confirmed that the issue was due to the non-Western characters in the shipping address. When filling out the subsequent forms, please substitute for Western characters where appropriate.
In a separate email, you've been invited to submit for a replacement. Using that invite, follow these steps:
1) Click the link within the RMA invitation email to begin the application.
2) If you already have a Pebble Account, log in. Create a new Pebble Account if you do not currently have one.
3) On the first screen, select Jet Black, then copy and paste this text in the Serial Number field: ORDER-[azonosító]
4) On the second screen, select "Other" in the list of Issues, then enter this identifier in the text field: Case [azonosító]
5) On the third screen, please upload ANY image file you are able to. Our system requires an image to be uploaded, but you will not have a serial number to share—this is fine.
6) On the fourth screen, please enter a valid delivery address, filling out all required fields in Western/English characters.
7) On the final screen, click Confirm and Submit your application. Then begin the process again for the remaining shipments, appending -02, -03, etc until you've completed the reshipment process.
8) Reply to this email after completing your applications so I can review them and queue your reshipment for delivery.
Köszönöm.
[ Módosította: 7 ]
-
jericho69
tag
Valaki le tudna nekem írni ebben a videóban, 0:35-től hallható számból pár sort? Próbáltam shazam-al felismertetni a dal címét, de nem jártam sikerrel, gondoltam, ha beírok 1-2 mondatot belőle google-be rátalálhatok az alapján a címére
-
tPedro_
őstag
válasz jericho69 #14940 üzenetére
http://www.youtube.com/watch?v=pKV8uSX2nEQ
Mondjuk a videó elég rossz minőségű, 1-2 szón kívül nem sokat tudtam elcsípni belőle. -
MaciG
addikt
Hogy mondjuk azt, hogy: "bocs ,de mégsem..."
pl: Reggel indítanám az autót, de nem indul, felhívom a szerelőt és mondom, hogy jöjjön ki megnézni, ő mondja, hogy oké indul. Rá pár percre sikerül beindítanom és szólok neki, hogy. "Bocs, de mégsem kell jönnöd, beindult"
BANZAII
-
Ujjlenyomat
csendes tag
Sziasztok!
Segítséget szeretnék kérni ennek a mondatnak a lefordításához:
"A BELVÍZ MEGELŐZÉS, VÉDEKEZÉS JELLEMZÉSE ÉS ÖKONÓMIAI VIZSGÁLATA A TISZAZUGI ÉS SZARVASI TÉRSÉGBEN"Nem tudom, hogy így jó-e angolul:
"The Economic Study and Characterization of Prevention and Defence Against Inland Water in the Areas of Tiszazug and Szarvas"Segítségeteket előre is köszönöm!
Minden jót kívánok!"Mindazt tehát, amit akartok, hogy az emberek megtegyenek veletek, ti is hasonlóképpen tegyétek meg velük; mert ezt jelenti a Törvény és a Próféták." (Máté 7:12)
-
b0bcat
addikt
válasz Ujjlenyomat #14945 üzenetére
Ez nem mondat, hanem cím.
Szerintem az "against" nem nagy kezdőbetűvel írandó, hiszen prepozíció. A "Defence" helyett inkább a "Protection"-t használnám. Meg úgy egyáltalán, én másképpen fogalmaznám meg:
The Economic Study and Characterization of Inland Water Prevention and Protection in the Areas of Tiszazug and Szarvas
@MaciG: Én valami olyasmit mondanék, hogy "Sorry, (it was a) false alarm.".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Az mit jelent amikor némelyik mondat végére nyomatékosításszerűen odateszik azt, hogy period?
Plusz egy nem teljesen idevágó kérdés, de tudja valaki hogy miért hívják amcsiba a rendőröket officer-nek?
[ Szerkesztve ]
-
Ptech
őstag
válasz atillaahun #14949 üzenetére
Csak annyit, a nyomaték kedvéért. Kb 'ez tény' vagy 'és kész' lehet magyarul. Az 'officer' meg a 'police officer' rövidítése.