- Vodafone mobilszolgáltatások
- Samsung Galaxy Watch4 és Watch4 Classic - próbawearzió
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Yettel topik
- Huawei P30 Pro - teletalálat
- Samsung Galaxy A55 - új év, régi stratégia
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Telekom mobilszolgáltatások
- iPhone topik
Hirdetés
-
Érkezőben a Poco M6 4G
ma 5G-s és 4G-s Pro modell már van, hamarosan lesz Poco M6 4G-s alapváltozat is.
-
A személyre szabott reklám lehet a streaming következő slágere
it A jobb célzott hirdetések érdekében adatplatformot indít a Warner Bros Discovery.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
Új hozzászólás Aktív témák
-
DeFranco
nagyúr
válasz atillaahun #11693 üzenetére
A bottom line, az eredetileg kb. "végösszeg" vagy "egyenleg".
A szlengben kb. "a lényeg" vagy ahogy írtad "végül is" jelentése van. [link]
-
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #11693 üzenetére
"as far as I am concerned" helyesen - szövegkörnyezettől függően szerintem úgy is lehet fordítani, hogy "felőlem"
+1 az urbandictionary.com -nak, én is azt használom szlengre
[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11693 üzenetére
as far as I concerned - (amennyire engem érdekel)
Amennyire engem érint.
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11700 üzenetére
A shall és a (shall not) a kötelezés (tiltás) legmagasabb foka.
Az angol nyelvű bibliában shall not-tal írják a tízparancsolatot, és nem do not-tal.
A do not azt jelenti, hogy ne tedd, a shall not, pedig azt, hogy nem fogod megtenni (mert parancs).
A should-nak ilyen értelemben nincs köze a shall-hez. -
atillaahun
veterán
válasz atillaahun #11720 üzenetére
Mondjuk meglepő, most hogy belegondolok, ezt még sosem hallottam angoloktól/amerikaiaktól, pedig elméletileg latin eredetű.
-
DeFranco
nagyúr
válasz atillaahun #11721 üzenetére
Ez alapján nem vált egyértelmű szállóigévé...
-
DeFranco
nagyúr
válasz atillaahun #11720 üzenetére
Igaz, legacy, vagy talán még inkább inheritance ? [link]
[ Szerkesztve ]
-
Eastman
őstag
válasz atillaahun #11720 üzenetére
A heritage nekem inkább ilyen épített/kulturális örökségnek rémlik.
Pont erről van szó! [link]
Tehát ebben az olvasatban Mr. Szabó's haritage?
https://logout.hu/tema/re_gerincserv_muteti_kezelese/keres.php?suser=Eastman ⮞ Műtét nélkül is lehet megoldás...
-
petrelli86
aktív tag
válasz atillaahun #11728 üzenetére
1000 köszönet
ezt nem kell lefordítanihttp://phmegbizhatosag.atw.hu/phtabla.php?nev=petrelli86 Vágjál bamba képet! ÍGY! MOST JÓ!
-
attrax
aktív tag
válasz atillaahun #11728 üzenetére
arrears of work :ez lenne a lemaradás a munkában.Tehát l have an arrears of work.(my op)
Unterschreiben
-
attrax
aktív tag
-
nagyúr
válasz atillaahun #11740 üzenetére
Oké akkor szerinted ez jó lehet?
Is everybody satisfied this quality? Because my case grates random, and make me angry! I think to do this to effect of thermal.
Mióta nincs angolórám kopottas a Zangolom
-
nagyúr
válasz atillaahun #11742 üzenetére
"Mindenki meg van elégedve a minőségével? Mert nekem random módon recseg, és eléggé felmérgesít. Úgy gondolom, hogy a hőtágulás miatt."
Szabadfordításban.
-
atillaahun
veterán
válasz atillaahun #11742 üzenetére
Bocsánat, 2 javítás:
Is everybody satisfied with the quality? Because in my case it randomly creaks, which pisses me off pretty much. Happens due to thermal expansion I suppose."
-
nagyúr
válasz atillaahun #11744 üzenetére
Hát ez jobban hangzik, mint az enyém, köszönöm! Bár ez a pisses nálam mást jelent nem felidegelni
[ Szerkesztve ]
-
BloodyEddie
őstag
válasz atillaahun #11751 üzenetére
catch up with stg. szerintem is
lemaradra én fall behindot mondanék
[ Szerkesztve ]
-
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #11751 üzenetére
A lemaradnira a "fall behind" az helyes, de a "catch up on" jelenti azt, hogy befejezni valamit, amire ezelőtt nem volt időd.
i.e.: I finally have time to catch upon my reading
A "catch up with" at sy-vel használod inkább, és utólérnit jelet.
i.e.: The police caught up with the perp after a few miles.
BloodyEddie: "Catalogue" szerintem is
[ Szerkesztve ]
-
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #11754 üzenetére
Félig megmondtam , lehet használni a "catch up on"-t is erre, de van rá a "make up for stg" is. Kontextusfüggő.
Írd le, hogy mit akarsz írni, akkor jobban fogok tudni segíteni -
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #11756 üzenetére
Szerintem pont fordítva. A "got"-ot már senki nem használja kb, csak ha szépen akarsz beszélni
FYI: have vs have got
Ebben azt írja, hogy a "got"-tal nyomatékosítasz is.[ Szerkesztve ]
-
BloodyEddie
őstag
válasz atillaahun #11756 üzenetére
brit angol vs amcsi angol
have got vs have
-
lama_lamm
aktív tag
válasz atillaahun #11762 üzenetére
Olyan jelentése is van, igen, de erre is használható
I am falling behind on my duties, so I have to make up for it.A tiédre: I have to catch up on my chores/duties/arrears (lemaradás).
When are you planning on making up for this?
You won't be able to catch up on this much arrear.De az utolsó két mondatot is lehet a másik formával írni.
[ Szerkesztve ]
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11769 üzenetére
Esetleg online megosztás?
Köszi mindenkinek a jó ötleteket!
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11778 üzenetére
"Finoman szólva sem elegáns szerintem"
Mondtam én, hogy elegáns?
-
deniro2
senior tag
válasz atillaahun #11800 üzenetére
Kb.: amiért megéri.
-
dipeti
senior tag
válasz atillaahun #11802 üzenetére
Ami azt illeti?
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #11802 üzenetére
Úgy gondolom/szerény véleményem szerint/úgy tudom/amennyire én hallottam/ami engem illet (és mondod a véleményed/információd,melyről tudod,hogy lehet irreleváns vagy nem biztos forrásból származik)
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11810 üzenetére
De alaphangon inkább közepes, vagy mérsékelt szerintem a moderate, szóval ár/teljesítmény aránynál ez nem biztos, hogy jót jelent.
Fene tudja. Ismerni kéne a szövegkörnyezetet, mert akkor kiderülne, hogy mi szerző célja. Lehet marketing kamu, lehet tárgyilagos értékelés, lehet kritika, akármi.
Azért tettem hozzá, hogy valami ilyesmi. Most utólag újraolvasva neked van igazad.[ Szerkesztve ]
-
Compton
csendes tag
válasz atillaahun #11802 üzenetére
You may or may not trust this man. If you ask me, however, you should avoid him like the plague. That is just my opinion based not on facts but on my feelings, so it can be proven false.
"And my son says, for what it's worth, that he won't do that again." -- What my son says may be wrong.
-
Compton
csendes tag
válasz atillaahun #11824 üzenetére
Nincs okoskodás. Actually, this sentence adverbial is used as an act of modesty.
"Akkor ezentúl ilyesmire fogom használni a for what it's worth-öt" -- Thumbs up!
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #11834 üzenetére
I already have a couple of addictions to deal with,the last thing I need is a new one...at least according to my wife's "ever so" relevant opinion. ...hope she's not surfing this way. So thanks,no thanks...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
atillaahun
veterán
válasz atillaahun #11836 üzenetére
Ja igen, csak egy érdekes mondás, amit nemrég hallottam a Blue Bloods-ban (amerikai zsarus sorozat), és nagyon tetszett, mert nem igazán van magyar megfelelője.
Az előzmény nagyjából az, hogy az újonc rendőr lelő egy (látszólag) fegyvert rántó gyereket, így rászáll a belső ellenőrzés, amire a rendőrfőnök megjegyzi, hogy: Better to be judged by twelve, than carried by six.[ Szerkesztve ]
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11837 üzenetére
"Inkább a börtön, mint a halál."
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11839 üzenetére
Nem kell túlspilázni. Pl.: Inkább a bíróságra vigyenek, mint a temetőbe.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11841 üzenetére
Értettem én, és feleslegesen rágódsz ezen. Egy filmben nem teheted meg, h lábjegyzetet fűzöl a szereplő szövegéhez, keresel egy hasonló frappáns dumát és kész. A mondások színesítik a beszédet, nem érdekes a tartalmuk, senkit sem érdekel, h azt a magvas életbölcsességet, h "inkább te, mint én" tizenkét tagú ítélőszékkel, meg hat koporsóhordozóval fejezed-e ki, vagy sem.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11843 üzenetére
Szar lehet.
Ajánlom figyelmedbe hasonló témában a viccek fordítgatását. A helyzetre, szituációra épülőkkel könnyű boldogulni, de egy szójátékkal, már komolyan meg kell küzdened. Aztán linkelhetnél időnként ilyeneket szórakozásként a topikba!
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11845 üzenetére
Nem gondoltam semmi konkrétra. De keress rá Gabriel Iglesias videóira a youtube-on, csupa helyzeti humorra épülő stand up, én nagyon élvezem némelyiket.
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Hasaggymeg
veterán
válasz atillaahun #11836 üzenetére
Two birds with one stone,and A bird in the hand is worth two in the bush.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Compton
csendes tag
válasz atillaahun #11839 üzenetére
A 12 a 12 tagú esküdtszékre utal, nem az időre. Vagy ezt mindenki tudja?
-
Compton
csendes tag
válasz atillaahun #11854 üzenetére
noon
-
finest
őstag
-
Compton
csendes tag
válasz atillaahun #11864 üzenetére
Aa. Uaz volt. Tudom, mert mondták.
-
harylmu
őstag
válasz atillaahun #11877 üzenetére
that's obvious
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11884 üzenetére
Clear
-
_BM_
senior tag
válasz atillaahun #11883 üzenetére
"how could we"
Szerintem how we could
-
finest
őstag
-
finest
őstag
válasz atillaahun #11891 üzenetére
Ja, mert régen a fazekak, serpenyők feketék voltak, a kannák meg fényesek.
[ Szerkesztve ]
“Don’t shoot, I’m Globish.”
-
Stalker-2572
addikt
válasz atillaahun #11883 üzenetére
és nem tudnak
Ha valaki iszik egy kávét, szokás rá bármit mondani (~egészségedre) ?
All Black...
-
Stalker-2572
addikt
-
félisten
válasz atillaahun #11883 üzenetére
Az mitol lesz could? Nem can?
-
gézu
őstag
válasz atillaahun #11904 üzenetére
mentally challenged, esetleg mentally handicapped
If you can't be a good example, then you'll just have to be a horrible warning.