- Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
Hirdetés
-
Megjelenési dátumot kapott a Star Wars: Hunters
gp A tervek szerint június elején végre befut a teljes kiadás mobilokra/tabletekre és Nintendo Switch-re.
-
Új Beats fej- és fülhallgatók jelentek meg
ma Frissítette a Solo termékcsaládot az Apple házi audiomárkája.
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Arcképgyáros
válasz Hasaggymeg #14804 üzenetére
ha megkapom a pénzt, akkor 10misin osztozhattok
-
kacsaesokos
tag
Sziasztok, egy mondat lefordításában kérném a segítségetek, próbálkoztam vele, de nem vagyok meggyőződve róla, hogy ez így helyes.
A mondat ez lenne: Tárgyi eszközgazdálkodás és karbantartás a magyarországi pályavasúti infrastruktúrát működtető társaságoknál.
Erre jutottam: Tangible assets management and maintenance at the companies which operate the infrastructure of hungarian railway lines.
a which helyett jobb lenne a that mondjuk?
-
#72042496
törölt tag
válasz kacsaesokos #14807 üzenetére
Lehet, frappánsabban is meg lehetne fogalmazni, de nekem alapvetően tetszik a tied. Néhány apróságot módosítottam rajta, én így írnám:
"Tangible asset management and maintenance at companies which operate Hungary's rail infrastucture."
Az "at" helyett talán az "of" is jó lehet. A "that" és a "which" itt egyformán helyes. És szerintem ezt tudod, de a "Hungarian" szó nagybetűs. Ugyanitt felsővezeték eladó.
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
-
b0bcat
addikt
válasz #72042496 #14811 üzenetére
Ez csak akkor tud mondat lenni, ha arra a kérdésre válaszol, hogy pl. "Mi a címe a tankönyvnek?". Máskülönben nincs benne állítmány. SzVSz attól, hogy pontot teszek egy cím végére, az még nem lesz mondat. De tévedhetek is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
mikk2000
őstag
Helló, az istennek se találom hogy a magyar rizslámpa szónak mi az angol megfelelője, amivel rá tudok találni erre a termékre idegen nyelvű oldalakon. Köszönöm ha valaki felhomályosít!
-
tPedro_
őstag
Most en kerdezek.
Van angol megfeleljo annak, hogy 'tejfakaszto buli"?
-
tPedro_
őstag
válasz Hasaggymeg #14816 üzenetére
Keresgeltem, de nekem ez csak egy sima bulinak tunik.
Vagy konkretan arra hasznaljak a kifejezest amire mi a tejfakaszto jelzot? -
Hasaggymeg
veterán
válasz tPedro_ #14818 üzenetére
Valószínű,hogy a gyerek születése után mindenhol ugyanazért buliznak,csak különböző neveken.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
zetecR
addikt
Sziasztok,
a Galaxy Mega szlogenjét hogy lehetne a legfrappánsabban magyarra fordítani: "Live Large, Live Comfortably"?
-
#72042496
törölt tag
válasz zetecR #14820 üzenetére
Én úgy tudom, hogy csak "Live Large" a szlogen...
A Mobilaréna-féle megoldás: a tepsik királya.
De viccet félretéve, létezik hozzá magyar verzió - hordozhatóság mega méretben. Ez különösebben nem tetszik, de nem vagyok kreatív passzban sajnos, hogy kitaláljak egy jobbat.
[ Szerkesztve ]
-
mikk2000
őstag
Hát ezzel a mondattal nem bírok, mivel fontos hogy érthető legyen:
A forgatógomb megnyomásával ki/be lehet kapcsolni a világítást, vagy csak a forgatógomb tekerésével lehet ezt elérni?
Köszi..
-
Hasaggymeg
veterán
válasz mikk2000 #14822 üzenetére
Is it possible to switch on and off the light by pushing the turning knob or only by turning it?
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
mikk2000
őstag
válasz Hasaggymeg #14823 üzenetére
Kösz!
-
zetecR
addikt
Oks, köszi.
-
truptik
csendes tag
válasz Hasaggymeg #14816 üzenetére
Or, baby shower.
In some countries, a baby shower is a way to celebrate the pending or recent birth of a child by presenting gifts to the parents at a party.Have gun, will travel. Paladin.
-
Coccolino_O
őstag
Hali!
Kérdezném a hozzáértőket, hogy hogyan kell kiejteni a "water" szót úgy, hogy ne azt értse a másik, hogy "voter".
-
moonlight115
tag
válasz Coccolino_O #14829 üzenetére
[link] Hangos szótár
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Kidus
őstag
válasz Coccolino_O #14829 üzenetére
Igy, amikor egybe mondva ejti ki, az a helyes.
( Nem hangsulyos a T )[ Szerkesztve ]
Assuming Control
-
Darth_Revan
veterán
Sziasztok!
(Közúti) tömegbaleset-et ti hogy fordítanátok?Köszi.
-
#72042496
törölt tag
válasz Darth_Revan #14832 üzenetére
-
scorpy02
aktív tag
Üdvözlet!
figyelembe vesz valamit (pl. szabályokat, észrevételeket, visszajelzéseket)
Milyen kifejezés használatos leginkább? Fordítók elég sokféle megoldást kínálnak.
[ Szerkesztve ]
-
scorpy02
aktív tag
Köszi srácok!
-
ph2012
senior tag
Off. Sziasztok. Nem tudtok olyan budapesti klubbot vagy ilyesmit ahol kezdő angolosok gyakorlás céljábol össze tudnak jönni? Három napja járok egy 6 hetes intenzív tanfolyamra és nagyon kellene a szóbeli gyakorlás. Köszi a tippet.
[ Szerkesztve ]
-
Gabás
addikt
válasz atillaahun #14840 üzenetére
két garast sem adok a véleményedre
valszeg a my two cents kifejezésre gondolsz, az kb. szerény véleményem szerint, csak kicsit más szerkezetekben használják
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #14842 üzenetére
Ismerek olyanokat, akik - többek között - ilyen formában jutottak itthon autentikus angol nyelvi környezethez. Ráadásul a részeg angolok szívesen hívják meg a(z újdonsült) barátaikat egy-két (vagy több) italra, így csak az első néhány italt kell magadnak fizetned.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Nem, ez pozitív értelmű volt, a my 2 cents-eset ismerem, ez konkrétan olyasmi volt, hogy - bárcsak tudnám épp mire gondolsz, csak angolul jobban hangzott.
Közben megvan, a szövegkörnyezet pedig egy nő és egy férfi flörtöl, a nő mond valamit, erre a férfi lesüti a szemét, mire a nő így szól: " A nickel for your thoughts".
De ezek szerint ez nem olyan gyakori szólás akkor, aminek lenne magyar megfelelője, csak számomra hangzott olyan jól.[ Szerkesztve ]
-
albiosz
őstag
válasz b0bcat #14844 üzenetére
Így van. Én is teljesen ajánlom a kocsmalátogatást nyelvtanulási célzattal. Pesten romkocsmákban (szimpla kertben különösen) rendszeresek az erasmus csoportok, meg amcsik, akik itt önkénteskednek. Nemrég egy oregoni csóka kért meg, hogy csináljunk róluk fotót, utána spanoltunk, 2 abszintra is meghívtak.
-
Gabás
addikt
válasz atillaahun #14845 üzenetére
vagy úgy
így hirtelenjében a Hová merült el szép szemed világa jut eszembe, bár nem igazi közmondás, de ugyanabban a helyzetben használják -
prannk
őstag
Ez így mennyire jó?
unfortunately i need this. prepay on occasion can you get this?
Sajnos nekem ez kell. Előrefizetés esetén tudnak szerezni?Galaxy s7 akksit és hátlapot vennék
Új hozzászólás Aktív témák
- Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
- Vicces képek
- Mobilinternet
- Kerékpárosok, bringások ide!
- EA Sports WRC '23
- Videó stream letöltése
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- További aktív témák...