- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
Hirdetés
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
-
Már tudjuk, hogy mikor jön az idei Xbox Games Showcase
gp A showt egy külön Direct előadás követi, ami szinte biztosan az idei Call of Duty lelepelzése lesz.
-
Spyra: akkus, nagynyomású, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #14250 üzenetére
Egyetlen meglátás, kolléga (with all due respect):
Passive houses will have artificially regulated own climates.
helyett:
Passive houses will have their own artificially regulated climates.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
artiny
őstag
válasz Hasaggymeg #14250 üzenetére
köszönöm
Tartalmi ugyben....mondtam hogy nem vagyok jó. De amugy "elmegy" szerintetek ?
[ Szerkesztve ]
-
Hasaggymeg
veterán
-
zuzu000
őstag
válasz b0bcat #14206 üzenetére
Kicsit régi hsz, de most olvastam egy nagy adagot.
Ezzel nem értek egyet.A would szerintem a sima past simple-t tudja helyettesíteni. Sok helyen hallottam már így. Vagy ezen az oldalon:
katt
NaNiwa would face off against DIMAGA whom he would beat 2-0, and then get matched up with Sen again. This time however, Sen would take the win with a 2-1. -
b0bcat
addikt
válasz zuzu000 #14255 üzenetére
"A would szerintem a sima past simple-t tudja helyettesíteni."
Kifelejtetted a mondatodból az "is" szót.
A would a sima past simple-t is tudja helyettesíteni.
Ez nem áll ellentétben azzal, amit én írtam. Ez egy másik eset.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz zuzu000 #14259 üzenetére
Erre az esetre mondjuk nem sok utalást láttam eddig. Könyvekben biztosan nem találkoztam vele. Ezt most csak azért mondom, mert szinte biztos, hogy nem lehet "csak úgy" a Past Simple helyett a "would"-ot használni...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
nagyúr
Megint az igeidőkben találtam elveszni... Ha azt szeretném mondani, hogy "azt gondoltam, sietni fogsz", akkor ez ugye idejét tekintve múltbéli esemény, hiszen már ott áll előttem a tag, én pedig csalódott vagyok, hogy nem sietett, de ezt a magyar egy ilyen nyakatekert múltidővel oldja meg. Ez angolul hogy mondható helyesen? "I thought you would be in a hurry" Köszi előre is!
''És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
Alex0007
csendes tag
Hogy van ez angolul: Van valamilyen terved a nyárra?
-
Alex0007
csendes tag
Erre kérnék egy fordítás:
Szeretsz bulizni? Szoktál járni bulizni?
Verseny szinten úszol vagy csak hobbiból?Előre is köszönöm
-
#94477440
törölt tag
Sziasztok!
Ti hogy mondanátok a következőt: hagyom a rizsát és rátérek arra amit szeretnék mondani.Szerk:
(#14270) Psychonaut
Suliban kell beszélni kedvenc személyünkről, szóval nem hivatalos hangvételű. És a teljes mondat hogy hangzana?
Szerk2: már meg is írtad, köszi![ Szerkesztve ]
-
Psychonaut
addikt
válasz #94477440 #14269 üzenetére
Attól függ, hol.
-"cut the bullshit/cut the crap" használatos, de eléggé...khm...informális.
-...but I'll just get get to the point [instead]
-...I don't want to bore youSZERK: akkor talán az utolsó.
Pl.: "He was born in 1955 in Denver, Colorado, and attended This and That High School...but I don't want to bore you with that. What really matters is..."
[ Szerkesztve ]
-
tPedro_
őstag
válasz Psychonaut #14270 üzenetére
Talaltam erre egy szamomra eddig ismeretlen szot: yakking
(To talk persistently and meaninglessly; chatter.)I will stop yakking and get to the point.
De ha eloadasrol van szo, akkor szerintem a peldamondatod tokeletes.
[ Szerkesztve ]
-
#94477440
törölt tag
Azt hogy mondanátok: Amit kitűzött maga elé, azt elérte/véghez vitte.
-
#94477440
törölt tag
válasz Psychonaut #14274 üzenetére
Köszi, hogy segítesz! Remélem nem gond, ha lesz még egy-két kérdésem!
-
#94477440
törölt tag
"At his youth he said..." helyes arra, hogy:"fiatal korában azt mondta..."?
Szerk: Inkább az első akkor.
[ Szerkesztve ]
-
bul07
nagyúr
Üdv
Kis segítségre lenne szükségem, ezt kellene lefordítaniMegjött a rendelt termék, de a boríték lezárása nem volt megfelelő(sérülés mentesen nyitható volt) , legközelebb jobban figyeljenek rá mert e miatt vesznek el a csomagok
Előzménye ez , lehet segít a fordításban, Google fordítóval nehéz ilyet fordítani
Előre is köszönöm a fordítást
( ͡° ͜ʖ ͡°) Samsung Galaxy A52S / Samsung UE48H6400 / Touran 1.9PDTDI 90LE (2005)(BRU) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ---->"A nők pedig olyanok, mint a parkolóhelyek. A jobbak mind foglaltak, a maradék meg vagy rokkant, vagy fizetős..." - By:elfelejtette
-
Sensei
tag
Ezt hogyan mondanátok?
Elnézést, hogy raboltam az idejét.
Nem vagyok hülye, csak van a fejemben néhány hibás szektor.
-
tPedro_
őstag
The item I ordered has arrived, however I noticed that the envelope was not sealed properly. (Could have been opened easily without causing any damage to it just by undoing the string.) Next time please make sure that it is completely sealed because not doing so might lead to losing the item.
En igy irnam (kis magyarazattal), mert nyilvan ezert kuldte ugy ahogy, mert szerinte az jo volt.
Sensei: I'm sorry for taking your time.
De ha pl. valaki segit nekem, ami idobe telik, akkor inkabb megkoszonnem: Thank you for your time.Ha meg vesztegetem az idejet, akkor: I'm sorry for wasting your time.
[ Szerkesztve ]
-
-
Psychonaut
addikt
-
7
addikt
válasz Psychonaut #14285 üzenetére
Vesszők nélkül letolásnak is lehet értelmezni. Ha a please-t vesszők közé írod, akkor egyértelműen udvarias kérésnek értendő. Jobb eséllyel tesz neki eleget a másik fél akkor, ha az utóbbi formát használod -- ugyanúgy, ahogy élő beszédben is rengeteget számít az intonáció; itt pont ezt a célt szolgálja a b0bcat által is javasolt módosítás.
[ Szerkesztve ]
-
Psychonaut
addikt
Vesszők nélkül letolásnak is lehet értelmezni. Ha a please-t vesszők nélkül írod, akkor egyértelműen udvarias kérésnek értendő.
Akkor most melyik? Ugyanazt írtad, szerintem véletlenül."Next time, please, make sure..." - ez nekem rendkívül furcsa és erőltetett, szerintem senki nem használja így. Nem vitatom az igazatokat, de én sosem találkoztam még vele.
-
7
addikt
válasz Psychonaut #14287 üzenetére
Javítva
-
bul07
nagyúr
válasz tPedro_ #14281 üzenetére
Így jó lesz , mert ha jól olvasom erről a szövegről tárgyaltok
The item I ordered has arrived, However, I noticed that the envelope was not sealed properly. (Could have been opened easily without causing any damage to it just by undoing the string.) Next time, please, make sure that it is completely sealed because not doing so might lead to losing the item.
Nagyon szépen köszönöm a fordítást
[ Szerkesztve ]
( ͡° ͜ʖ ͡°) Samsung Galaxy A52S / Samsung UE48H6400 / Touran 1.9PDTDI 90LE (2005)(BRU) ( ͡° ͜ʖ ͡°) ---->"A nők pedig olyanok, mint a parkolóhelyek. A jobbak mind foglaltak, a maradék meg vagy rokkant, vagy fizetős..." - By:elfelejtette
-
Alex0007
csendes tag
Erre kérnék egy fordítás:
Miért törölted a másik profilodat?
Előre is köszönöm
-
#94477440
törölt tag
Sziasztok!
A "valaha volt" kifejezére Ti mit használnátok? Pl.: The Greatest runner of all time. Így helyes? -
#94477440
törölt tag
Ez hogy hangzana angolul? "még egy versenye sem volt (még), de már akkor megmondta hogy ő lesz a legjobb testépítő és filmszínész."
Szerk.: Meg ezt se nagyon tudom magamtól: Már egész kis korában tudta mit akar, egyetlen célt látott, alárendelte az életét, és véghez vitte az akaratát."
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz #94477440 #14293 üzenetére
Ez jó így szerintem.
A másik:
Without having participated in a single contest, he said (vagy: stated, demanded) he was going to be the best bodybuilder and movie actor.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Psychonaut
addikt
válasz b0bcat #14295 üzenetére
Stated-re egy szavazat, én azt érzem a legerősebbnek. (És most már nem is szállok vitába veled a "demanded" jelentését illetően, valószínűleg jobban tudod, mint én ( ), de szerintem az iskolások körülbelül 100%-a csak a követel jelentését ismeri, főnévként esetleg az igényt vagy a szükséget.)
-
#94477440
törölt tag
".Two years, and much muscle pumping later, Arnie became the youngest ever Mr Universe." Ebben a mondatban helyes a szórend(a vesszőtől érdekel)?
-
peter889
őstag
Sziasztok!
Az Ebay-ről rendeletem egy fejlámpát, de sajnos nem a meghirdetett foncsorral küldték. (Foncsor az a tükröződő felület a led előtt).
Létezik sima és narancshéjú is: [link]Ezt a szöveget szeretném, ha lefordítanátok, amit előre is nagyon szépen köszönök:
"Kedves [eladó]!
Megkaptam a lámpát, de sajnos a foncsora(*1) sima(*2): (*3).
Ezzel szemben a terméklapon a lámpáról készített közeli fotón jól látszik, hogy az általad hirdetett foncsor narancshéj(*4), amit itt lehet külön vásárolni (*5), ára x dollár.Üdvözlettel:
[én]*1: [angolul: reflector(?)]
*2: [angolul: smooth (SMO)]
*3: [ide illesztem a lámpáról készített fotómat]
*4: [angolul: orange peel (OP)]
*5: [belinkelem pontosan hol]
"
Új hozzászólás Aktív témák
- Mobilinternet
- Kerékpárosok, bringások ide!
- EA Sports WRC '23
- Videó stream letöltése
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Autós kamerák
- További aktív témák...