- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
Hirdetés
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
-
Új Beats fej- és fülhallgatók jelentek meg
ma Frissítette a Solo termékcsaládot az Apple házi audiomárkája.
-
Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
ph A cég megoldása centralizált vezérelhetőséggel, masszív radiátorral és robusztus ventilátorokkal igyekszik vásárlásra csábítani.
Új hozzászólás Aktív témák
-
#72042496
törölt tag
-
föccer
nagyúr
-
cekkk
veterán
válasz atillaahun #15654 üzenetére
Olvasd a Budapesti topikot és megérted
-
Anonymusxx
aktív tag
A had come back at last jelenheti azt hogy végre visszatértek?
-
#72042496
törölt tag
válasz atillaahun #15659 üzenetére
Elég csak néhányat elolvasni belőle. Különben is, inkább kérdezz olyat, amit tudunk.
Na jó, valaki biztos tudja, Kidus és a többiek (bocsánat, de nekik bonyolultabb a nickjük ) még nem írtak be semmit.
-
Nxn908xxx
őstag
Hali!
"Haza kellett volna érnem." -> "I should have gotten home."
Így helyes? -
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Egy kis segítséget kérnék szépen.
Ti hogyan fordítanátok le ezt a magyar mondatot angolra ?
"Tehetséggondozás a kollégiumban"Én elsőre így fordítanám :
"maintaining talents in dormitory"Ti mit gondoltok ?
köszi szépen
-
-v-
addikt
válasz moonlight115 #15665 üzenetére
Meg kollégium is Rövidebben dorm
(a college viszont nem kolit jelent)
[ Szerkesztve ]
-
djyuri
őstag
Üdv
Szeretnék kérni egy magyarosabb fordítás erre,ha ráértek
Dear yurirenegade,
Dear buyer,
I am sorry to hear that you have not received your item yet.
It should have been to your address as usual, but sometimes it may delayed or lost due to the shipping problem. And these are out of our control. Hope you can kindly understand. How about we resend a new one to you? Is it ok?
Waiting for your early reply.
Regards.A közepétől elakadtam,sejtem,de mielőtt rosszul válaszolnék rá,megkérdezem Tőletek
köszönöm
üdv.: Gábor
-
#72042496
törölt tag
válasz djyuri #15670 üzenetére
Inkább magyarosan próbáltam, mint szó szerint:
Kedves yurirenegade!
Kedves Vásárló!
Sajnálattal hallom, hogy még nem kapta kézhez a terméket.
Már meg kellett volna érkeznie az Ön címére, bár, néha előfordulhat, hogy csúszik a kézbesítés, vagy elveszik az áru. Az ilyen fajta szállítási problémák tőlünk függetlenek, remélem, ezt Ön is megérti. Megfelel Önnek, ha küldünk egy másik terméket?
Várom mielőbbi válaszát.Üdvözlettel:
[ Szerkesztve ]
-
djyuri
őstag
válasz #72042496 #15671 üzenetére
Szia
Köszönöm! Ez igencsak érthetően sikerült
Lehet még annyi kérésem,hogy ezt lefordítod ,hogy elküldhessem neki:
Köszönöm kitartó segítségét. Természetesen megértem,hogy nem Önök a felelősek. Ha megoldható,akkor igényt tartanék egy másik küldésére. Ha időközben előkerül az elveszett csomag,akkor megtérítem az árát.
Köszönöm!
És persze hálásan köszönöm a fordításod
-
#72042496
törölt tag
válasz djyuri #15672 üzenetére
Nagyon szívesen!
Az angol verzióra lehet lesz jobb is, én most ennyit tudok kipréselni magamból:Dear Sir/Madam [vagy Sir/Madam helyett beírod a nevét],
Thank you for your kind assistance. Of course I understand that you are not responsible for shipping problems of this nature.
I would gladly accept your offer. Please, send me another one if it's possible, and in case the first package arrives, I pay you for the second one too.
Thank you very much.
Best regards,
[neved][ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz #72042496 #15673 üzenetére
in case =/= abban az esetben (= ha, amennyiben)
Az "in case" jelentése "hátha". Nem lehet az "if" szinonimájaként használni. (Te most azt írtad, hogy ~ "hátha megérkezik a csomag, (inkább) kifizetem", vagyis akár megérkezik a csomag, akár nem, te mindenképpen fizetsz. )
Lehet viszont a "provided (that)" vagy a "providing" ide illő szinonima.
Tehát:
...provided that the first package arrives, I will pay you for the second one, too.
U.i.: A központozásod nem tökéletes, de az angol általában (valamivel) kevesebb vesszőt használ, mint mi, tehát ez nem feltétlenül akkora tragédia.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Sonja
veterán
Segítene nekem valaki privátban, egy hivatalos levél lefordításában (Fractal Design-nak írnék)?
Előre is köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
Sonja
veterán
Senki? Vagy írjam ide?
(#15678) kovy29: Oké. Akkor a levél:
"Tisztelt Fractal Design!
Vásárolni szeretnék egy Fractal Design ARC XL házat. Meglepve tapasztaltam a tesztekből,
hogy nem jár hozzá 3,5"-5,25 átalakító előlapi panel. A kisebb változathoz adják, de
ehhez a nagyhoz nem. Próbáltam keresni itt Magyarországon ilyen előlapi panelt, de
sajnos külön nem árulják. Elég fontos lenne ez nekem, mert van egy 3,5" memóriakártya
olvasó, amit továbbra is használni szeretnék. Esetleg önöktől közvetlenül megrendelhető
lenne? Ha igen, akkor tudnának egy pontos árat írni (szállítási költséggel együtt)?Válaszukat előre is köszönöm!
Üdvözlettel:"
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
#72042496
törölt tag
Ma jobb állapotban vagyok mint tegnap (több bennem a gyógyszer ), ezért egynek:
Dear Sir/Madam,
I’m in the market for a Fractal Design ARC XL computer case. After checking the reviews, I was surprised to see that (unlike the smaller variant) it doesn’t come with a 5,25>3,5 inch converter, which I'd need for my memory card reader.
I tried to find this panel here in Hungary, but unfortunately it doesn’t seem to be available separately. Is it possible to order the 5,25>3,5 inch converter from you directly? If it is, could you please send me a price offer including the shipping costs to Hungary?
I am looking forward to your kind reply.
Best regards,
XYEsetleg a tulajokat is zargathatod, nincs-e valakinek eladó.
(#15680) Pala:
Van ez így, de beírhattad volna ha már elkészültél vele. Addig jó, amíg lehet miből választani.
[ Szerkesztve ]
-
-
#72042496
törölt tag
Tök jó, hogy ilyen dolgok is előkerülnek.
Nekem a "having checked" nem jutott eszembe, de azt egyébként is kicsit mesterkéltnek érzem. Talán nem ez a legjobb szó rá, mindenestre hétköznapibbnak tűnik úgy, ahogy eredetileg írtam. (Jó értelemben véve, tehát nem a kilógó kapanyél esetére gondolok. )
(#15681) Sonja: Nincs mit!
[ Szerkesztve ]
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Köszi, a múltkori fordítást.
Mit jelent az, hogy : "Hy there peeps" Nem tudom, hogy így írják-e a peeps szót.
Itt, ebben a videóban, szó szerint az elején így köszönnek be : VIDEOMegnéztem szótárban és lehet, hogy kukucskálókat jelent, de mégis hogyan lehet ezt lefordítani ?, vagy igazából nem lenne magyar megfelelője ?
Egyébként ti angol tanárok vagytok ?, vagy csak használjátok a nyelvet ?
köszi
-
djyuri
őstag
válasz #72042496 #15685 üzenetére
Szia
Kaptam megint egy kicsit furfangosabb levelet és a közepén elakadtam
Úgy vélem már csak várnom kell a csomagra,de azért biztos,ami biztos megkérdezem Tőled isDear buyer,
Thanks for your mail.
Please do not worry, we are arranging to resend to you, because I think as a good eBay seller, this is my obligation. Your order is being processed, it will be sent out soon. Please pay attention to receive it.
And if you have any question any problem you are welcome to contact us.
Have a nice day!
Best wishes.Köszönöm
-
#72042496
törölt tag
válasz djyuri #15688 üzenetére
Szia,
Jól gondolod, de nem furfangos ez a levél. Volt az illetőnek egy E/1-es kiszólása, de feltételezem cég nevében írt, nagyjából ezt:
Kedves Vásárló!
Köszönjük a levelét.
Kérem, ne aggódjon. Újra el fogjuk küldeni Önnek, megbízható eBay eladóként ezt kötelességünknek tartjuk. A megrendelése feldolgozás alatt áll, hamarosan postázzuk. Számítson a küldemény érkezésére. [Szó szerint: figyelj oda, hogy megkapd.]
Bármilyen felmerülő kérdés vagy probléma esetén forduljon hozzánk bizalommal.
Szép napot!
Üdvözlettel:
(#15687) Orionk: Amit az elején mond, az szerintem nem is angolul van... (Ha mégis, akkor ráfogom a gyenge fejhallgatóra.)
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Orionk #15687 üzenetére
Olyan szó, hogy "hy", nem is létezik az angolban. Nyilván a "hi" köszönésre gondolt. (Csak nincs túl jó angol helyesírása... )
A "peeps" feltételezésem szerint az "emberek" ("people/s") szeretne lenni. Olyan laza, szlenges stílusban.
Kérdésedre válaszolva: én személy szerint angoltanár vagyok, de a többiek - tudtommal - nem azok. (Vagy titkolják. )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
TaaT
veterán
Fordítva is működik? Ez a mondat magyarul?
"Were you told any additional information about this at the post office?"
Give them hell Ukraine!
-
TaaT
veterán
-
Phvhun
őstag
Üdv,
"Do you have 3 people you can contact who would want this idea?"
Ez azt jelenti, hogy konkrétan ismerek e 3 embert, akiről tudom hogy kell nekik az ötletem,
vagy
Úgy gondolom róluk, hogy lehet hogy kell nekik?
Új hozzászólás Aktív témák
- Videó stream letöltése
- Azonnali informatikai kérdések órája
- Ubiquiti hálózati eszközök
- Egészen nagy teljesítményspektrumon fedné le a mobil piacot az AMD
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Milyen asztali (teljes vagy fél-) gépet vegyek?
- Autós kamerák
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- Ukrajnai háború
- További aktív témák...