- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Mobil flották
- Samsung Univerzum: Így ismerhető meg a Galaxy AI bármilyen telefonon
- Motorola Edge 40 neo - színre és formára
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
Hirdetés
-
Kicsit extrémre sikerült a Hyte belépője a készre szerelt vízhűtések világába
ph A cég megoldása centralizált vezérelhetőséggel, masszív radiátorral és robusztus ventilátorokkal igyekszik vásárlásra csábítani.
-
Saját Redmi Note 13 Pro+ a világbajnok focicsapatnak (és indiai rajongóiknak)
ma Argentína nemzeti válogatottjának mezével díszítik az új Redmi különkiadást.
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
Új hozzászólás Aktív témák
-
atillaahun
veterán
Mi a különbség a stroke és a caress féle simogatás között?
És jelenthet a quote bármilyen értelemben (bérautó) foglalást?
-
Siriusb
veterán
válasz atillaahun #15752 üzenetére
A quote max. árajánlatot jelenthet.
-
attrax
aktív tag
Én a minap tudtam meg ,hogy mit jelent a spin doctor és most ez tetszik
Unterschreiben
-
Orionk
senior tag
Sziasztok !
Ez a fél mondat, azaz inkább ez a kifejezés mit jelent ? : " mind blowingly awesome "
Tudom, hogy szó szerint nem lehet lefordítani, de mit jelenthet magyarul ? Illetve van-e benne elírás ?
köszi szépen
-
Phvhun
őstag
Ebben a mondatban a disciplines-t mire kéne lefordítani? Szótár szerint nem jön ki értelmesen. Szokásnak sem jó lefordítani mert mást jelent, közeli ugyan, de nem az.
Success is nothing more than a few simple disciplines, practiced every day.
-
őstag
Sziasztok.
Tudja valaki,hogy mit jelent a C típusú középfokú nyelvizsga?(Azért ide,mert ez a topik legalább pörög)
-
őstag
válasz atillaahun #15761 üzenetére
Akkor megpróbálom úgy kérdezni,hogy mi a különbség a B2 komplex középfokú és a C típusú középfokú angol nyelvvizsga között?
-
erdoke
titán
-
Sanyi.mTs
addikt
kis segítség kellene. hogyan van angolul, illetve, amit írtam az jó-e. (CV-hez kellene)
x, y és z hálózatok üzemeltetése, szolgáltatások konfigurálása, valamint x és y berendezések telepítése és karbantartása
..., configuring services, .... -
Sonja
veterán
Ezt a levelet fordítsátok már le. Köszönöm előre is!
"Tisztelt Fractal Design!
Megvásároltam az ARC XL házat, amit a mai nap folyamán meghozott a futár. Kibontva tapasztaltam, hogy az első vastagabb talp szét volt törve.
Készítettem róla képet:
Tudnának küldeni egy csere darabot?
Előre is köszönöm!
Tisztelettel:"
[ Szerkesztve ]
Ha csalódni akarsz, bízz az emberekben!
-
-
harry3
őstag
Üdv.
Mi lenne a configure szónak a megfelelője ebben a "szövegkörnyezetben"? Adott egy Beállítások menü, aminek van egy configure alcíme és azon belül egy opció: képernyő automatikus elforgatása. A testreszabásra gondoltam, de az inkább a customization. Egyébként egy alkalmazásban szerepel a szó. -
b0bcat
addikt
válasz harry3 #15774 üzenetére
Te magad vezetted le, hogy a "testre szab" az inkább a "customize", amiben egyetértünk. Tehát akkor már inkább "beállít". Szerintem. (Amúgy az "adjusztál" mennyivel magyarosabb a "konfigurál"-nál? )
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Sanyi.mTs
addikt
Hogyan tudom ellenőrizni a xxx* uptime-ját yyy**-on keresztül?
*berendezés
**berendezés menedzselő programhelyes ez így?
How can I check xxx uptime via yyy? -
Bjørgersson
félisten
Van arra valami találó kifejezés, hogy szoktátok? Pl. mindig ezt szoktátok csinálni.
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
#72042496
törölt tag
válasz Bjørgersson #15780 üzenetére
used to do something
Ez a múltbeli rendszeres dolgokra vonatkozik, amelyek a jelenben már nem érvényesek, például:
I used to run a lot.
Régebben sokat futottam(, de már nem).Erre gondoltál?
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz Bjørgersson #15780 üzenetére
Van: "normally".
I normally read before dinner. = Szoktam olvasni vacsi előtt.
De az egyszerű jelen idő alapból ezt a jelentést hordozza.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Bjørgersson
félisten
válasz b0bcat #15782 üzenetére
A normally olyan nem tudom milyen, nem tetszik.
Ezen agyaltam én is, hogy nincs is igazán erre kifejezésük, de inkább megkérdeztem. Köszönöm mindkettőtöknek!
As if all this was something more than another footnote on a postcard from nowhere, another chapter in the handbook for exercises in futility...
-
attrax
aktív tag
válasz Bjørgersson #15784 üzenetére
És egyszerűbben do you read at home anyway? Vagy do you drink a lot nowadays?
de sok mindenre nincs magyaros megfelelő és fordítva is![ Szerkesztve ]
Unterschreiben
-
-
-v-
addikt
válasz Bjørgersson #15786 üzenetére
Van még a will is, annak is van ilyen jelentése, bár azt hiszem elég régi. Sokat mondjuk nem hallottam / láttam használni
-
Kidus
őstag
-
b0bcat
addikt
Kb.:
I order from China. = Kínából szoktam rendelni. / Kínából rendelek.
I normally order from China. = Kínából szoktam rendelni.
I usually order from China. = Általában Kínából szoktam rendelni. / Általában Kínából rendelek.
I always from China. = Mindig Kínából szoktam rendelni. / Mindig Kínából rendelek.
I order from China all the time. = Állandóan Kínából szoktam rendelni. / Állandóan Kínából rendelek.Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Napot, erre a pár mondatra legyetek már szívesek fordítást írni nekem. Céges plakát lészen, szóval viszonylag korrektül kellene. Nekem is van már egy verzióm, csak biztosra szeretnék menni.
Az utazási kedvezményeket a XYZ Zrt. és a területén működő cégek dolgozói vehetik igénybe (foglaláskor a céges belépőkártyát kérjük felmutatni)! A kedvezmény az együtt utazó családtagokra is érvényes.
A kedvezmény az alapárra vonatkozik, a járulékos költségekre nem (pl. repülőtéri illeték, vízumdíj, biztosítás, kerozin felár, stb.).
Egy lépést sem kell tennie, intézze utazását on-line a www.xyz.hu honlapon!
[ Szerkesztve ]
-
atillaahun
veterán
válasz atillaahun #15792 üzenetére
Szóval részemről ez eddig így néz ki ... ennél szeretnék valami jobbat.
The travel discounts are available for the employees of xyz and partner companies operating in its area (please bring your company access card for booking). Discounts are available for family members as well.
Discounts are given on the base price, not on additional fee (airport tax, visa, insurance, kerozin fee, etc.).
No need to step outside, arrange your journey online, on xyz.hu
-
unknow_man
újonc
Sziasztok!
Egy oldalnyi angol szöveget le tudna nekem pontosan fordítani valaki? Annyira nem bízom magamban, hogy én tegyem meg.
Aki megtenné priviben küldjön egy mail címet és elküldöm neki holnap délelőtt. Köszönöm! -
unknow_man
újonc
válasz unknow_man #15794 üzenetére
Valaki tudna most segíteni?
-
7
addikt
válasz atillaahun #15793 üzenetére
Néhány apró módosítási javaslat az utolsó kettő bekezdésre (a másodikból csak egy vesszőt tüntettem el):
Discounts are applied to the base price only. Additional fees (airport tax, visa, insurance, kerosene fee, etc) are not subject to reductions.
No need to step outside, arrange your journey online on xyz.hu!
Megj. 1: Szándékos a kiemelés a 'not' szón.
Megj. 2: mivel az 'additional fees'-re példát hozó zárójel majdnem olyan hosszú, mint maga a mondat, szerintem ne zárójelezzetek, hanem csillagozzátok meg, és a lap alján fejtsétek ki. Valahogy így:Additional fees* are not subject to reductions.
[...]
* airport tax, visa, insurance, kerosene fee, etc[ Szerkesztve ]
-
szilchi
őstag
Szép estét.Egyik barátom szeretné tetováltatni magára a "Ne hagyd,hogy bárki elpusztítson" mondatot angolul.Réen volt angol órám,így a nyelvtani helyességbe nem vagyok biztos.De valahogy így fordítanám,hogy "Don't let anyone destroy(ing?) you".Vagy hogy lenne nyelvtanilag korrekt?Mivel tetoválás lesz,utólagos korrekció nem fog menni .
Honda ---- The power of dreams // A bizonyíték hiánya nem a hiány bizonyítéka!!//...To be a rock and not to roll...Skoda Octavia 2010 1.9 TDI Ambiente...
-
erdoke
titán
válasz szilchi #15797 üzenetére
Az "ing" nem kell. Kb. annyira hangzik értelmetlenül angolul, mint magyarul, úgyhogy jó lesz egy életre.
Ki a fene akarja a barátod (
bal karja) szemlélőit elpusztítani? Ha kicsit specifikusabban meghatározná, mi a gond, némileg költőibb hatású fordulatot is ki lehetne találni...A legjobb aláírás a héten
-
k!nG
aktív tag
Szevasztok, nem gyakran latogatom ezt a topikot, szoval nem nagyon tudom, hogy lehet e ilyet, de jelenleg ebbol a videobol, nem ertem a 11:31-tol a 12:30-ig tarto cardios resznek a lenyeget teljesen jol, pedig nem vagyok szornyu angolos, csak az amerikai akcentushoz nem vagyok eppenseggel hozzaszokva.
Esetleg tudnatok segiteni?
https://www.behance.net/vargadom