- Motorola Moto G24 Power - hol van az erő?
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Poco X6 Pro - ötös alá
- Alkalmazásbemutató: Keep
- Futott egy Geekbench kört egy új HTC készülék
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Apple AirPods Pro (2. generáció) - csiszolt almaságok
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
- Vodafone-ra áttért Digi Mobilosok
- Xiaomi Mi 11 Ultra - Circus Maximus
Hirdetés
-
Toyota Corolla Touring Sport 2.0 teszt és az autóipar
lo Némi autóipari kitekintés után egy középkategóriás autót mutatok be, ami az észszerűség műhelyében készül.
-
Az Apple iPadOS-t is megrendszabályozza az EU
it Az EB közölte: az Apple iPad táblagépekre írt iPadOS rendszere is kapuőrnek számít, az üzleti felhasználókra gyakorolt fontossága miatt.
-
Megjelenési dátumot kapott a Star Wars: Hunters
gp A tervek szerint június elején végre befut a teljes kiadás mobilokra/tabletekre és Nintendo Switch-re.
Új hozzászólás Aktív témák
-
attrax
aktív tag
Mi az a speed dump?
Unterschreiben
-
Sanyi.mTs
addikt
CV-be hogy lenne ez angolul?
ethernet és E1 vonal mérése[ Szerkesztve ]
-
dangerzone
addikt
Sziasztok!
Olvasok egy könyvet angolul, és ez van benne: We have living there.
Ez milyen nyelvtani szerkezet?
-
#72042496
törölt tag
válasz dangerzone #15958 üzenetére
Hibás.
Ezeket tudom elképzelni helyette, és szerintem is az elsőt akarták írni:
- We have been living there.
- We have lived there.
- We are living there.[ Szerkesztve ]
-
lama_lamm
aktív tag
válasz dangerzone #15958 üzenetére
Én azt mondanám, hogy kihagytak egy 'been'-t
-
C4mp3r
addikt
válasz dangerzone #15958 üzenetére
valszeg egy olyan, amelybol kihagytak a been-t. nyomdai hiba lehet
-
trisztan94
őstag
válasz dangerzone #15958 üzenetére
Pontosan milyen kontextusban van ez? Tehát arról beszél, hogy ott laktak, vagy pénzről(vagyonról)?
Most lehet oltári nagy hülyeséget mondok, de ha pénzről van szó, nem lehet, hogy arra utal, hogy ott van vagyonuk? Onnan következtetek erre, hogy van az "I am making a living from..." kifejezés.
https://heureka-kreativ.hu
-
dangerzone
addikt
válasz trisztan94 #15962 üzenetére
Arról beszélnek, hogy ott laktak.
Jah, nekem is gyanús, hogy nyomdai hiba. Köszi a segítséget srácok!
-
zserrbo
aktív tag
Azt a helyzetet akarom angolul mondani, hogy egymás nyakába borultak, vagy összeölelkeztek örömükben. Hogy mondanátok ti? Esetleg van rá vmi idióma?
-
zserrbo
aktív tag
Balika911: Köszi!
Egy nyelvvizsga szituációjából van a következő:
You asked your boss to
give you Monday off work
to go to a concert. You
need to buy the tickets
today. Ask him again.>>> Candidate <<<
I’ll tell you tomorrow, if that’s OK?
>>> Candidate <<<A give off-ra nem találtam idevágó jelentést, mit jelent ez így?
Én arra tippeltem, hogy megkértem a főnökömet adjon kimenőt hétfőre, hogy elmenjek egy koncertre. Nekem szükségem van, hogy megvegyem ma a jegyeket. Kérdezzem meg ismét.Majd amit vastagított részt nem értem. Talán: "Azt mondom neked holnap, ha ez rendben van?
Előre is köszi!
-
donjohnson
addikt
kedves szakértő urak! ez a fordítás így helyes?
- miért akar szakítani veled?
- why would he want to break up with you?ThinkPad P51 | ThinkPad X250 | http://www.youtube.com/watch?v=Hp6UjOL0s2Q
-
b0bcat
addikt
válasz donjohnson #15971 üzenetére
Miért (is) akarna szakítani...?
(Értetlenkedő, hitetlenkedő kérdés. )
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz donjohnson #15973 üzenetére
Ha nem akarod feltételes módba tenni, akkor igen.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz donjohnson #15975 üzenetére
Anytime.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zserrbo
aktív tag
"The story and the film is very funny and fascinating" - Ezt írtam, a tanár el is fogadta, de most elbizonytalanodtam. Rákerestem a neten a "The story and the film" + is/are -ra, figyelve, hogy maradjon az alany az alany. Volt, ahol "is" és volt ahol "are" szerepelt. Melyik a helyes?
[ Szerkesztve ]
-
Mr. Erikszon
senior tag
Valaki tudna ebben segíteni?
Nagyon megköszönném. -
trisztan94
őstag
válasz Mr. Erikszon #15980 üzenetére
Szép.
Meg sem köszönöd a korábbi segítséget, akkor sem és most sem vagy képes egy "légyszi"-t odarakni, de mindennek a tetejébe legalább a képet elforgathattad volna, ne nekünk kelljen már letölteni és elforgatni.
https://heureka-kreativ.hu
-
#72042496
törölt tag
válasz Mr. Erikszon #15980 üzenetére
El kell mondani, hogy melyik (reklám)kép tetszik a legjobban. Ebben a bekeretezett szerkezetek nyújtanak segítséget.
Utána fogalmazz meg egy véleményt arról, hogy a reklámoknak milyen pozitív és negatív hatásai vannak a fogyasztóra.
-
b0bcat
addikt
válasz Mr. Erikszon #15980 üzenetére
Pontosan milyen segítséget vársz tőlünk?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
zserrbo
aktív tag
"Therefore I was very glad when I knew that it will play in the The National Theatre of Miskolc"
Mondhatom így angolul a következőt? Ezért nagyon megörültem, mikor megtudtam, hogy fogják adni a Miskolci Nemzeti Színházban. -
zserrbo
aktív tag
válasz b0bcat #15985 üzenetére
Köszi ismét a segítséget!
A learn tiszta sor, már értem. Megtud vmit, értesül vmiről -> learn
De az "it would be played..." -re rákérdeznék. Passzív szerkezetnek érzem, de ha magamtól kellene én nem írnám így. Lehet buta kérdés, de miért jó ez? "Ez lesz játszva" (de a múlt idejú mondat miatt "lett"-re fordítjuk will helyett would-al) Jól értem? -
b0bcat
addikt
válasz zserrbo #15986 üzenetére
Igen, szenvedő szerkezet. Magyarul úgy mondanád, hogy "fogják játszani".
Nem állítom, hogy a "play" magában rossz, csak azt mondom, hogy nekem így, ahogy írtam, jobban tetszik.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
erdoke
titán
válasz zserrbo #15986 üzenetére
Jól érted. Így mondják múlt időben, hogy lesz. Tehát a will be played módosul would be played-re, mert előtte "was" és "learned" áll. A passzív szerkezet külön történet, a múltban történt jövőre utaláshoz nincs köze. A passzív legalább annyira természetes az angolban, mint az általános alany. Magyarul írtad, hogy "fogják". Kik fogják? Az angol ezt egyszerűen kikerüli a passzív szerkezettel.
Egyébként ha könyvet olvasol angolul, amit általában sima múlt időben mesél az író, akkor gyakran találkozol hasonlóval. (Sőt, a feltételes dolgok "shift"-je még kacifántosabb tud lenni.) Vagy ha hivatkoznak arra, hogy mit mondott valaki, és az illető jövő időről beszélt. Példa:
She said that she would take the dog out for a walk after lunch. Magyarul kb: Azt mondta, hogy kiviszi a kutyát sétálni ebéd után. Tehát a "she will take out the dog..." módosul az előtte álló múlt idő miatt.[ Szerkesztve ]
A legjobb aláírás a héten
-
b0bcat
addikt
válasz koshmar #15991 üzenetére
Azt gondolom, azért alakult ez ki, mert az angol abból indul ki, hogy ami a múltban elhangzott, az akkor igaz lehetett, de a beszéd pillanatában nem feltétlenül az.
Például, ha azt mondta nekem valaki pár nappal ezelőtt, hogy
"I have a headache."
akkor most nem feltétlenül fáj a feje, tehát múltba teszem a fejfájását a függő beszédes mondatban:
"He/She said that he/she had a headache."
A magyarban azért sincs függő beszéd, mert nincsen annyi igeidőnk, amivel ki tudnánk szolgálni az "időtologatást".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
Egy kis segítséget kérnék, céges kérdőívet kell most fordítanom.
vevői elégedettség felmérés = Customer Satisfaction Survey?
válaszadó = responder?
telephely = premise?[ Szerkesztve ]
-
erdoke
titán
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #15994 üzenetére
telephely = premises vagy seat
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
válasz b0bcat #15997 üzenetére
Hmm, és akkor ennek ez az egyes meg többes száma is?
Illetve erre mondjatok nekem légyszi valami okosat, mert ezen már izzadok egy ideje:
2. Kérjük, értékelje az utazási ajánlatkérésére kapott válaszok -
2.1. Gyorsaságát
2.2. Információ tartalmát
2.3. Áttekinthetőségét[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz atillaahun #15998 üzenetére
Please, rate the answers (received) for the travel offers in terms of
- promptness
- (their) information content
- comprehensibilityVagy ilyesmi. Éppen ebédelek, és fél kézzel pötyögöm ezt is...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
atillaahun
veterán
válasz b0bcat #15999 üzenetére
Highly appriciated!
Ezt azért én nem mostanába szültem volna meg.Ja és az egyes/többes számmal mi a helyzet a premises-nél?
Természetesen (majdnem) mindennek van topic-ja. Programozás topic | PHP programozás
[ Szerkesztve ]