- Keretmentesít a Galaxy S25 FE
- Motorola Edge 50 Fusion - jó fogás
- Samsung Galaxy S25 Ultra - titán keret, acélos teljesítmény
- Eltűnhet a Dinamikus Sziget
- Google Pixel topik
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Milyen okostelefont vegyek?
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- iPhone topik
- Samsung Galaxy Watch6 Classic - tekerd!
Új hozzászólás Aktív témák
-
BonFire
veterán
válasz
tknof1871 #3699 üzenetére
Azt is kell nézni, mikor keletkezett a szöveg, meg azt is, hogy milyen miliőben. Egy tudományos szaklapban rendkívül precíznek kell például lenni, amelyre egyébként az utca embere rácsodálkozna. Mert ugye itt a Földön jártunkban-keltünkben nem mondjuk azt, hogy 696 Newton a tömegünk, hanem 71 kilósak vagyunk.
-
Mercutio_
félisten
válasz
tknof1871 #3699 üzenetére
Ahogy az utolsó mondatban is szerepel, manapság az orvosságok nagyrészét az ipar gyártja, a "kikeverős" krémek és kenőcsöknél is a fő komponenseket már előre elkészítik a gyógyszergyárak, a patikában csak összekeverik a külön leszállított* ható- és hordozó anyagokat.
Ettől persze még bizonyos szövegkörnyezetben lehet, hogy a compound a helyes.
* pl. mert bizonyos komponens több keverékben is használatos, vagy külön tárolva tovább eltartható, mint bekevert állapotban.
-
-
Mercutio_
félisten
válasz
tknof1871 #2752 üzenetére
Az asztalrab@sz/-csap kifejezésre gondolsz?
Btw az nem egészen arról szól amit előtte felvázoltál
amit az elején leírsz ott rajtad múlik a megoldás csak még nincs meg a megfelelő módszer hozzá, míg a második felében egy külső fél nélkül nincs előrelépés. (Pl. matek feladvány vs. reklamáció kezelés)
-
b0bcat
addikt
-
BonFire
veterán
válasz
tknof1871 #2147 üzenetére
Egyrészt sokk érte, másrészt liheg, harmadrészt sürgetik, ennek ellenére nekem eighteen-nek tűnik teljesen tisztán.
Amerikai angolban a nyolcvan mindig „éjdi” vagy „édi”. Rövid „I" a végén és nincs tovább. Míg – mint korábban mondtam, az eighteen vége hosszú, ott van az „N”, ráadásul a „-teen” szótag a hangsúlyos. A „teen” utótag olyan, mint magyarul a „tizen”. Ezért használják a „teenager” szóban is, amit mi is átvettünk, csak magyarul nem hangsúlyos és rövid, náluk meg hangsúlyos és hosszú.
Nincs a filmmel semmi baj, csak még finomítani kell a listening skilledet.
-
BonFire
veterán
válasz
tknof1871 #2143 üzenetére
Nem olyan nehéz megkülönböztetni, mert eighteen hosszú í és ott a végén az n, míg a eighty az rövid, és hála az amerikai "flap T"-nek, általában "D"-nek hangzik, valahogy így: „éjdi”. A tizennyolc az meg „éjtíííín” – nem nagyon lehet összekeverni szerintem. Ráadásul a „tizen-” számoknak a második szótaga hangsúlyos, tehát a „tín”-en van a hangsúly. Ha nem azon van, akkor eighty.
-
BonFire
veterán
válasz
tknof1871 #2039 üzenetére
Én két dolgot javaslok egyelőre.
1. Sose olvass hozzá magyar feliratot! Az bevihet a málnásba. Egyszerűen a két nyelv között bizonyos értelemben nincs átjáró. Sok kifejezést, mondatot csak üggyel-bajjal lehet magyarra fordítani. És ha angolt tanulsz, akkor nem magyarul kell gondolkodni. Próbáld meg elfelejteni a fordítást. Hallgasd, és olvass hozzá angol feliratot, ha szükséges.
2. Ha még nem vagy azon a szinten, hogy egy ilyen összetett mondatot megérts, javaslom, ne görcsölj rá. Már csak azért is, mert amíg elgondolkodol, hogy vajon mit is akarhatott ezzel mondani a költő, már elhangzott három másik fontos mondat. Úgy nézd-hallgasd ezeket az ismeretterjesztő dolgokat, hogy amit megértesz, megértesz, amit nem, annak jó részét is ki lehet következtetni; amit meg abszolút nem értesz, na bumm! Minden nyelvi szinten bele lehet futni olyan kacifántos mondatokba, amelyet nem ért az ember, de koncentrálj az előtte és az utána lévő mondatokra. Lehet, hogy két-három mondattal később a korábban nem értett mondat is értelmet nyer. Ehhez azonban az szükséges, hogy ne tapadj rá egy-egy ilyen akadályra.
-
b0bcat
addikt
válasz
tknof1871 #1999 üzenetére
Ez a régies megfogalmazás, ugyanis anno a feltételes módot ez a rendhagyó ragozás különböztette meg a sima múlt időtől.
Aztán szépen visszaállt a "normális" ragozásra, ezért ma már az "if it was" a szokásos megfogalmazás.
A "were" csak az egyes szám első személyben maradt meg: "if I were you"...
-
BonFire
veterán
válasz
tknof1871 #1950 üzenetére
Nagyon kevés hozzáférhető, általános helyesírási szabályzat van az angolban. A magyarnál nagyságrendekkel kevesebb mindenesetre.
Általában ők nem szeretik annyira az összetett szavakat, mint mi. Legtöbb összetett szó angolul külön szó. Ha nem vagyok benne biztos és nincs módom rákeresni, akkor általában külön szoktam írni az ilyeneket.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- AMD K6-III, és minden ami RETRO - Oldschool tuning
- Interactive Brokers társalgó
- Milyen házat vegyek?
- Anime filmek és sorozatok
- NVIDIA GeForce RTX 4080 /4080S / 4090 (AD103 / 102)
- Konteó topic
- Milyen videókártyát?
- Azonnali alaplapos kérdések órája
- Keretmentesít a Galaxy S25 FE
- Gmail
- További aktív témák...
- Ryzen 5 9600X /// Bontatlan // Üzletből, számlával és Garanciával!
- IdeaPad 3 15ACH6 15.6" FHD IPS Ryzen 5 5500H RTX 2050 16GB 512GB NVMe magyar vbill gar
- Gigabyte G6X9KG 15.6" FHD+ IPS i7-13650HX RTX 4060 16GB 1TB NVMe gar
- Samsung S24 Ultra 12/256 GB titanium kék 3 év garanciával
- ThinkPad T490 14" FHD IPS i5-8365U 16GB 256GB NVMe magyar bill IR kam gar
- Samsung Galaxy A22 5G 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Azonnali készpénzes INTEL CPU NVIDIA VGA számítógép felvásárlás személyesen / postával korrekt áron
- Újszerű Apple Macbook Air 13 - M2 - 30 Ciklus - 100% Akkumulátor - 8GB/256GB SSD - MAGYAR - Éjfekete
- BESZÁMÍTÁS! MSI B550M R7 3700X 16GB DDR4 512GB SSD RTX 3060Ti 8GB NZXT H5 Flow RGB 650W
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte A620M R5 7500F 32GB DDR5 512GB SSD RTX3070 8GB ZALMAN S2 TG Enermax 750W
Állásajánlatok
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft
Város: Budapest
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest