- Xiaomi 13 - felnőni nehéz
- iPhone topik
- Íme az új Android Auto!
- Samsung Galaxy Watch4 és Watch4 Classic - próbawearzió
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- VoLTE/VoWiFi
- Fotók, videók mobillal
- Apple iPhone 16 Pro - rutinvizsga
- Samsung Galaxy S21 és S21+ - húszra akartak lapot húzni
- Profi EKG-s óra lett a Watch Fitből
Új hozzászólás Aktív témák
-
csabi63
senior tag
válasz
Blindmouse #37 üzenetére
Éppenséggel PC-n vagyok, de a képet két klikkel át tudom küldeni a tévére. Akár tabletről is.
Egyébként ez a felirat dolog működik. Csak van rá esély, hogy egyik magyar felirat sem passzol adott filmhez/sorozathoz. Aztán időzítgethet, akinek van hozzá idegrendszere... -
deicide
veterán
Igazat adok. A Spy c. film magyar szinkronja pl elképesztően jó lett, végig fetrengtem a röhögéstől, míg ugyanez angolul, vagy felirattal nem feltétlen jött volna át. De vannak, amiket eredetiben nézek, főleg mert DTS-HD MA hangok nagyrészt csak az Angol szinkronon vannak.
-
kmisi99
addikt
Amit így fel tudok hozni, az a Doctor Who 1-4 évad, ráadásul ugyan annak a színésznek egyik évadról a másikra lecserélték a szinkronját, de mind a kettő nagyon jó volt, és a színész hangjával nekem közel se adta át azt a hatást.
Souht parknak szerintem brutál jó a szinkronja. Hirtelen ez a kettő ami kiemelkedik és magyarul is nézem. Valójában tényleg legtöbb sorozatot angolul nézem, vagy ha nem akkor nem tudom milyen angolul.
-
total90
veterán
Nemetorszag: nagy orommel regisztraltam, de a proba 1 honap utan le is mondtam. Semmivel nem ad tobbet mint az Amazon Prime Videos, sot sokkal kevesebb film vagy sorozat van ra. 1-2 specialis vagy nagyon uj film neha kis idore megjelenik, de emiatt nem eri meg.
-
lajthabalazs
senior tag
Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.
Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.
Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.
HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.
-
Csapoati
nagyúr
Sikerült megragadni a lényeget... Igyekszem egyébként a lehető legtöbb dolgot angolul olvasni. Sajnos más nyelven nem tudok (németül kicsit, de az komolyabb könyvekhez nem elég), de ha tehetném, megtanulnék minél többet. De ezért is írtam, hogy a felirattal semmi bajom nincs, mert ott továbbra is hallom az eredeti hangot és nem egy tompa, élettelen szinkronhangot kell hallgatnom. Nagyon kevés jó szinkronszínész van, ráadásul a másik bajom az, hogy ugyanazt a 40-50 hangot pörgetik és már nagyon gáz, ha egy új sorozatnál meghallom azt, aki 5 másik sorozatban is főszereplő.
morgyi: Na ezért mentem én 2D feliratos vetítésre.
kmisi99: Melyik sorozatnak jó a szinkronja? Őszintén kíváncsi lennék pár példára. Amit én jónak látok (magyar adókon csak vígjáték-sorozatokat nézek): Family Guy, Simpson család, esetleg az Így jártam anyátokkal (de ott is jobb az eredeti). A többinél csapnivaló a szinkron, pl a Modern Családnál Gloriának sikerült egy orosz akcentust beiktatni, amivel tönkrevágták az egyik humorforrást. De persze csomószor alapból elveszik a szinkronnal a humor - kivétel az olyan filmek szinkronja, ahol nem sajnálták az időt és pénzt a minőségi fordításra, de sajnos ez a ritkább. A szinkron meg "jobb" már csak azért sem lehet, mert a rendező a helyszínen lévő színészekkel találja ki, hogy mi az, amit szeretne a vásznon/tévében látni. Számunkra lehet élénkebb/kellemesebb egy szinkronhang, de jobb szvsz soha.
-
csabi63
senior tag
Kis segítség, hogy lehet külső feliratokat hozzáadni a Netflix-hez.
1. Fel kell rakni a Super Netflix bővítményt.
2. Kívánt felirat letölt (már ha van hozzá), Subflicks oldalon át kell konvertálni DFXP formátumba. Ennyi.
Video. -
C4mp3r
addikt
idezd mar legyszi hol allitottam, hogy elbutulna valaki a szinkrontol. csak annyit mondtam, hogy (szerintem) nem lesz teljes az elmeny ha lecsereljuk a szinesz hangjat onkenyesen. ez ugyanugy igaz a japan/orosz/koreai etc filmekre is, csak mivel szerintem itthon legalabbis marginalis a piaca ezert celszerubb az angollal kezdeni. senki nem mondta, hogy csak az amerikai filmek a jok.
dabadab: beleneztem a better call saul elso reszebe, az hd volt
-
dabadab
titán
Ti egyébként találtatok valamit HD-ben? Mert elkezdted nézni pár dolgot teljesen találomra, de mind SD volt, pedig tuti, hogy pl. Grease-ből meg Weeds S01-ből is van HD változat.
-
Blindmouse
senior tag
Magyar feliratot el lehet felejteni, itt hollandul sincsen, és franciául is csak néha. Meg kell tanulni angolul, na. Aztán lehet nézni Torchwood-ot a welsh tájszólással, meg Justified-ot rednekkül.
-
proci985
MODERÁTOR
koreai / japán / orosz jó filmek biztosan vannak, ezekhez mind van legalább angol felirat (magyar nem feltétlenül). vietnami jó filmet nem tudok mondani, de lehet van az is.
btw én ezeket is eredeti nyelven szoktam nézni, hiába nem értem őket. ok, japán / orosz még pár szóig csak-csak de a korai szókincsem konkrétan nulla.
anno az odeonban a bosszú triológiát egyébként eredeti nyelven vetítették, nem hinném, hogy túl sokan értették volna felirat nélkül.
-
Allien
veterán
Természetesen azzal egyet értek, hogy KELLENE legalább 1 nyelvet kb közép fokon tudnom/tudni mindenkinek. DE! Alapvető logikátlanság azt hangoztatni (mert baromság sorry
), hogy csak eredeti nyelven nézzünk filmeket, mert ezzel behatároljuk magunkat, és elbutulunk.
Hiszen most ezzel azt mondják itt páran, hogy CSAK az angol (főleg amcsi) filmek a jók. Pedig többségük szemétre való bullshit.
Más nemzetek is képesek JÓ fimet készíteni, biztos van Koreai, Japán, Orosz, Vietnámi stb "jó" film, de mivel csak ugye eredeti nyelvet mondjátok, a büdös életbe nem fogok tudni egy jó filmet se megnézni, mert csak a Beluga bálnák nyelvét ismerem, Ők meg épp nem készítenek filmet.
Tehát, igenis szükséges LENNE legalább felirat, az más kérdés, ez mennyire megoldható.Persze, amíg esetleg csak angol nyelvterületen készült filmeket kínálnak, addig tökmindegy, mert a többségük kb mint a wc papír, egyszer "használatos" (de még sokszor ez is erős túlzás).
-
C4mp3r
addikt
nem ragaszkodom az angol nyelvhez, azert irtam idegen nyelveket. a nemet is jo, sot lehet tobbre megy vele itthon mint az angollal. de ha valaki normalisan akar filmezni, meg ugy kb akarmit csinalni, ami nincs magyarul kell az angol.
term. ugy nem lehet fejlodni ha csak olvasom a magyar feliratot, kozbe nem figyelek az eredetire illetve emellett nem tanulgatok. nem beszelek nemetul, de egy-ket nemet filmet neztem es eszembe sem jutott, hogy szinkronnal nezzem, eredeti hang angol felirat
-
Polllen
nagyúr
"en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet"
Ez hamar megdőlt, néhány hozzászólás után.
"a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet."
Ez sajnos így van, de nem feltétlenül kell ragaszkodni az angol nyelvhez. A némettel is lehet boldogulni.
Illetve magyar felirat nélkül hogyan fognak fejlődni és tanulni az emberek? Csak hallás után, TV-ből nagyon nehéz megtanulni egy idegennyelvet. Nincs visszacsatolás, nem kérdezhetsz vissza stb-stb. És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy emellett eleinte élvezhetetlen is. -
C4mp3r
addikt
en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet es (szinkron eseten) nem pedig ugy, hogy valami emberke out of sync egy forditasi hibakkal teli szoveget alamond. egy szineszhez a hangja is hozzatartozik, ha ezt elveszik, mar nem ugyanazt kapod, mint amit eredetileg a rendezo akart.
magyar felirat engem nem zavar annyira, bar ha az ember fejlodni akar, jobb az angol. "És amúgy nincs is szüksége arra, hogy az adott szintet elérje." mindenki olyan indokot talal ki maganak, amilyet akar, de a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet.
Legalább ugyanolyan sommás butaság, mint azt mondani, hogy el kell felejteni a magyar fordítást az irodalomban
azert egy komolyabb mu forditasa tobblepcsos feladat es tobb kezen is atmegy (remelhetoleg) ami elvileg garantalna, hogy orbitalis marhasagok ne legyenek benne. (ettol fuggetlenul vannak) mig egy film/sorozat feliratot valaki hobbibol megcsinal ki tudja milyen minosegben.
"Tessék megtanulni a szerző anyanyelvét, amin írta" azert egy (aktiv) kozepszintu nyelvtudas manapsag nem egy nagy elvaras, foleg, hogy diplomahoz is kellene, de latjuk mennyien nem kapnak csak ennek a hianya miatt.
en ha tv-t hallok mindig figyelem, es akkora baromsagok vannak neha, hogy az emberne tenyleg egnek all a haja.
p.s.: regisztraltam, nincs house of cards, ugyhogy nalam szerintem ennyi is
atok666: minden konyvet angolul olvasok, szerencsere a legtobb alapbol ezen a nyelven is irodott.
-
csasaKKP
senior tag
Remélhetőleg bővűlni fog a tartalom, és a feliratok is szállingóznak majd. Fél év biztos kell még neki, míg beindul. Mindenesetre egyetértek, az eredeti nyelven az igazi.
-
kmisi99
addikt
Ez mindenkinek más. Jó én nagyon különc vagyok film sorozat téren, és sokan erre nem ferde szemmel hanem kifordult kiégett kitekert szemmel fognak tekinteni, de számomra sokszor sokkal jobb a magyar szinkron. Én úgy látom van, hogy a magyar szinkronszínész jobban átadja jobban eljátssza a hangot. Legalábbis mikor ugyan azt mind a két nyelven megnézem nekem az angol sokkal gyengébb és nem adja át azt a hangulatot érzést amit a magyar sokkal jobban átad. Ez lehet mondjuk a szókincs miatt vagy én nem tudom, de többször tapasztaltam.
De ettől függetlenül én se vagyok szinkron függő, valóban rengeteg dologból pocsék és vállalhatatlan. Sorozatot is többnyire angolul nézek, illetve Anime-t is csakis eredeti nyelven. Csak néha akad kivétel.
-
Polllen
nagyúr
Abból a hibás feltételezésből indultok ki, hogy mindenki azt szereti, ami ti.
A magyar felirat sok embernek azért kell, mert még egy film/sorozat estén nem tudja követni az eseményeket vagy csak nehezen. És amúgy nincs is szüksége arra, hogy az adott szintet elérje.
Legalább ugyanolyan sommás butaság, mint azt mondani, hogy el kell felejteni a magyar fordítást az irodalomban. Tessék megtanulni a szerző anyanyelvét, amin írta. Az az igazi. Addig meg nem kell fogyasztani az adott művet.
-
Csapoati
nagyúr
Pedig igaza van C4mp3rnek. Nem elitizmus ez, hanem egyrészt a színészek és alkotók megtisztelése, másrészt eredeti nyelven az igazi az élmény is. A felirattal semmi bajom, én legtöbbször angol felirattal szeretek nézni mindent. A szinkron viszont sokszor tompa, élettelen, illetve karakteridegen hangokat választanak az itthoni szinkronstúdiók.
-
C4mp3r
addikt
meg kene mar tanulni angolul, aki sorozatot akar nezni, nem mindig szinkron/felirat miatt sirni
magon is allandoan a felirat az elso kerdes
-
Polllen
nagyúr
Sorozatok terén még az HBO Go is jobban áll szerintem. Magyar feliratot amúgy nem is láttam.
Remélem bővülni fog a kínálat. Egyelőre a HD verzióra igénybe vettem a próba hónapot, pár kívánságlistás filmet éppen meg tudok nézni vele.Csapoati
Menet közben lehet előfizut váltani lemondás nélkül, ha jól láttam. Szóval az első hónapra akár az ultra HD-t is betolhatod. A bővülés pedig nagyon kell. Alap sorozatok hiányoznak nekem.
C4mp3r
Bullshit... Kérem kapcsolja ki.
-
atok666
őstag
Atfutottam a kinalatot, semmit se talaltam leszinkronizalva, a feliratok is tobbnyire angolul vannak.
Az elso honap ingyen van, ki lehet probalni.Atok
-
petipetya
nagyúr
Megnéztem. A sorozataim nincsenek fent, illetve a fentlévő régebbi sorozatokhoz sincs magyar felirat. Számomra így használhatatlan, egyszóval nudli.
-
matej013
tag
Van egy olyan érzésem, hogy ha felkerül a Barátok Közt a Netflixre, akkor Magyarország lesz az új potenciális előfizető bázisa.
-
vtomi2
őstag
Elég szűkös a tartalom nálunk (SK), lehet, hogy mégis vpn lesz belőle a végére :/
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- exHWSW - Értünk mindenhez IS
- Azonnali VGA-s kérdések órája
- Tőzsde és gazdaság
- Milyen videókártyát?
- One otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Mielőbb díjat rakatnának a görögök az olcsó csomagokra az EU-ban
- Könyvajánló
- ASZTALI GÉP / ALKATRÉSZ beárazás
- Lakáshitel, lakásvásárlás
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- További aktív témák...
- Apple iPhone 14 PRO - 128GB - Deep Purple - 85% akkumulátor
- GOPRO Hero 11 BLACK akciókamera - különlegesség!!! Labs fw 01.20.70
- DJI Mavic 3 Pro RC - drón szett új állapotban - 2 akkuval
- Samsung Galaxy S22 Ultra 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Samsung Galaxy S24 Ultra 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- LENOVO ThinkBook 13s - 13.3" FullHD IPS - i5-10210U - 8GB - 256GB SSD - Win11 - MAGYAR
- BESZÁMÍTÁS! Intel Core i9 9900K 8 mag 16 szál processzor garanciával hibátlan működéssel
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad T15 G1 - i5-10GEN I 16GB I 256GB SSD I 15,6" FHD Touch I Cam I W11 I Gari!
- 35" ASUS ROG Swift PG35VQ curved GAMER monitor
- Beszámítás! HP Z2 G4 Tower Workstation számítógép garanciával, hibátlan működéssel
Állásajánlatok
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged
Cég: CAMERA-PRO Hungary Kft
Város: Budapest