Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • lajthabalazs

    senior tag

    válasz C4mp3r #15 üzenetére

    Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.

    Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.

    Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.

    HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.

  • Allien

    veterán

    válasz C4mp3r #18 üzenetére

    Természetesen azzal egyet értek, hogy KELLENE legalább 1 nyelvet kb közép fokon tudnom/tudni mindenkinek. DE! Alapvető logikátlanság azt hangoztatni (mert baromság sorry ;) ), hogy csak eredeti nyelven nézzünk filmeket, mert ezzel behatároljuk magunkat, és elbutulunk. ;] Hiszen most ezzel azt mondják itt páran, hogy CSAK az angol (főleg amcsi) filmek a jók. Pedig többségük szemétre való bullshit. :DDD Más nemzetek is képesek JÓ fimet készíteni, biztos van Koreai, Japán, Orosz, Vietnámi stb "jó" film, de mivel csak ugye eredeti nyelvet mondjátok, a büdös életbe nem fogok tudni egy jó filmet se megnézni, mert csak a Beluga bálnák nyelvét ismerem, Ők meg épp nem készítenek filmet. :(
    Tehát, igenis szükséges LENNE legalább felirat, az más kérdés, ez mennyire megoldható. :B Persze, amíg esetleg csak angol nyelvterületen készült filmeket kínálnak, addig tökmindegy, mert a többségük kb mint a wc papír, egyszer "használatos" (de még sokszor ez is erős túlzás). :DDD

  • Polllen

    nagyúr

    válasz C4mp3r #15 üzenetére

    "en abbol a feltetelezesbol indulok ki, hogy mindenki teljes valojaban szeretne elvezni egy filmet"

    Ez hamar megdőlt, néhány hozzászólás után.

    "a statisztikak azt mutatjak, hogy a magyar lakossag meg a legalapabb szinten sem beszel idegen nyelvet."

    Ez sajnos így van, de nem feltétlenül kell ragaszkodni az angol nyelvhez. A némettel is lehet boldogulni.
    Illetve magyar felirat nélkül hogyan fognak fejlődni és tanulni az emberek? Csak hallás után, TV-ből nagyon nehéz megtanulni egy idegennyelvet. Nincs visszacsatolás, nem kérdezhetsz vissza stb-stb. És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy emellett eleinte élvezhetetlen is.

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés