Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • lajthabalazs

    senior tag

    válasz C4mp3r #15 üzenetére

    Tényleg nem szabad egy lapon említeni a műfordítást és a szinkronizálást. A szinkronban az elsődleges elvárás a szinkron: hogy a kép és a hang ne csússzon el. Ha van egy angol kifejezés, ami öt szótagban tökéletesen illeszkedik a kontextusba, azt egy műfordító átfordíthatja több mondatba is, ha indokolt, senkit sem fog zavarni, hogy 10%-al hosszabb lesz a könyv, a magyar nyelv ilyen: pontos és színes, de kicsit karakterigényes. Viszont egy filmnél zavaró, ha a végére 12 perccel le van maradva a dialógus, mert így tudott a fordító hű lenni a műhöz. Feliratnál ugyanez: a nézőnek adott idő alatt el kell tudnia olvasni a feliratot, addig kell módosítani, amíg bele nem fér. Ezért az angol felirat sem szövegkönyv, hanem fordítás angolról "simple english"-re.

    Ahogyan mások is kiemelték: olvasás közben minden szereplő az olvasó fejében, az olvasó által elképzelt hangon szólal meg. Szinkronnál pedig több ezer, tízezer szereplőt, statisztát képeznek le néhány száz (talán) szinkronhangra. Ráadásul a hollywood-i színészek sokkal színesebbek: több államból, több rasszból, több korosztályból valóak. Nehéz megtalálni a megfelelő leképezést.

    Nem beszélve arról, hogy mennyi időt és energiát szánnak az eredeti nyelvű anyagra, a színész hónapokon át élheti bele magát a karakterbe. A szinkront meg ki kell hozni 1-2 felvételből, színészekkel, akik gyakran csak egy napra ülnek be a stúdióba, minimális készülés után, néha nem is látták a filmet eredeti nyelven.

    HBO sorozatok nem lesznek - elvégre a Go erős konkurencia -, aki ezt várja el, értelemszerűen csalódni fog.

Új hozzászólás Aktív témák