Hirdetés
-
Mobilarena
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
hubai1979
#25740
üzenetére
OK, megnézem. Addig míg letöltődik...
Aki megveszi a lentebb emlegetett STALKER könyvet, és nem tud rájönni (ahogy nekem sem sikerült, le kellett szednem az orosz eredetit hozzá), hogy mi az a "pszeudotest", jól jöhet: ezek a husik, vagy röfik, azaz a mutáns házimalacok. Sajna a fordító sem tudja, ezért lehet, hogy emberi fogalmakkal írja le őket: Táboroznak, dünnyögnek... Igaz, az oroszban is псевдоплоти (pszeudoplotyi) és a stalker wikibe kellett belenéznem, hogy mi a túró ez, mert a modokban szimplán плоти (plotyi) a röfik megnevezése.
Kicsit korábban meg nyomoroncokról folyik a szó, nos ők az izlomok. Ebben a fordításban még van is valami, mert az orosz "izlom" törést jelent magyarul, de itt is gondban voltam az eredeti szöveg elolvasásig, mert olyan izlomot, ami csuklyás köpenyt, malaclopót hordott volna, nem láttam egyet sem, itt meg ez egyik jellemzőjükként említik. Először azt hittem, a burerek lettek nyomoroncok, kicsit ki is akadtam, mert ugyan törpék, de jedi képességekkel (bár a regényben ezt vitatják erősen), a fordításban bürerré lettek.
A "pszeudogigászt" nem hiszem, hogy magyarázni kellene, a "csernobili kutya" a pszi kutya vagy álkutya (ami valójában farkas származék),A regény eredeti címe meg a korábbi "megfejtésemtől" eltérően inkább Bújócska a záróvonalon (az utakra felfestett záróvonalról van szó, aminek az orosz neve tükörfordításban tengelyvonal). Ja és ugyan azt írták, hogy kétrészes a "minisorozat", de ez a történet befejeződik ennek a kötetnek a végén, bár marad hozzá elég nyitott szál, hogy simán folytatható legyen. Az alapötlet és a benne lévő pár fordulat nagyjából a Spectrum Project szintjére sorolja be a történetet. A nyelvezet kissé túlcizellált, ez ahogy látom az orosz eredetire is jellemző, de a fordításban ez erősödik, mert a szórend inkább oroszos, mint magyar és ez baj. Persze ezt a hibát én is elkövetem fordítás közben sokszor, csak ha észreveszem, visszamegyek a szövegben és javítom. Eladásra szánt könyvben ezt nem lenne szabad úgy hagyni. Én is szeretek hosszú körmondatokban fogalmazni, de a könyvben sokszor már zavaróak a felesleges jelzőkkel bővített mondatok.
De kérem, hogy ezzel együtt is minél többen vegyétek meg, mert még így is jobban értjük mi magyarok, mint eredetiben és ha jól fogy, akkor remélhetjük, hogy a többi Zóna történet is átfordul magyarra...
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Launch trailert kapott a Honkai: Star Rail
- Olcsó vs. drága egér: melyiknél érzed meg igazán a különbséget?
- Temu
- Steam topic
- Gumi és felni topik
- Fejhallgatós találkozó
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Assetto Corsa Rally
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- KAÜ/Ügyfélkapu – már elérhető a kétfaktoros hitelesítés
- További aktív témák...
- Telefon felváráslás!! Xiaomi Redmi Note 11, Xiaomi Redmi Note 11 Pro, Xiaomi 11 Lite
- REFURBISHED és ÚJ - HP Thunderbolt Dock G2 230W with combo cable (3TR87AA)
- Acer TravelMate P214 i3-1115G4 16GB 512GB 14" FHD 1év garancia
- GYÖNYÖRŰ iPhone 11 128GB Red -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3127, 100% Akkumulátor
- Bomba ár! Lenovo ThinkPad L13 G3 - i5-1245U I 16GB I 256SSD I 13,3" FHD Touch I NBD Gari!
Állásajánlatok
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest
shield

