Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • SaGa59

    őstag

    válasz Antonius1978 #30379 üzenetére

    Ez volt az a regény, aminek a fordításán annyira kiakadtam (meg azon, hogy hiányzik belőle egy komplett fejezet, amit emiatt lefordítottam az orosz eredetiből, a profounduslibrum) oldaláról letöltheted, hogy neked is meglegyen, ha nyomtatott verziód van. Az e-book változatból nem hiányzik, de ott az eredeti fordító szövege van.), hogy alaposan megköpködtem a neten több felé is, így talált meg a kiadója. A következő részt (A duplikátor gyermekei) már én fordítottam, ahhoz tetemes mennyiségű jegyzetet és egy hosszú S.T.A.L.K.E.R. ismertető előszót is írtam. Na ott már a megszokott megnevezések vannak, minimális kivétellel. Ahol az előző rész fordítója nem nyúlt nagyon mellé (talán csak egy-két relikvia neve, meg a vak kutyák ilyenek, minden más borzalom, a kedvencem a "pszeudotest". Na emiatt szedtem le az orosz eredetit, mert nem tudtam elképzelni, mi a túró az. Mint kiderült, a husi, vagy röfi (flash) A másik kedvencem a műkütyü. Ez nála a relikvia, vagy arti, vagy képződmény.), ott megmaradt az ő verziója, de az összes többit könyörtelenül kiszórtam.

    A stalkerek meg azért stalkerek benne (sztalker helyett), mert anno a Piknik az árokparton fordítója is így írta (nem is tudom, miért, lehet, hogy nem oroszból, hanem angolból dolgozott) és a szerkesztőm ragaszkodott ehhez a formához.

Új hozzászólás Aktív témák