Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • shield

    Topikgazda

    válasz Antonius1978 #30379 üzenetére

    Azt hogy elsőre eltaláld, hogy melyik mondat lesz a pont odaillő, az nagy szerencse ha még nem játszottál vele és nem éreztél rá a történetre. Ne hogy azt hidd, hogy az oroszból sokkal jobb. Amit SaGa fordított nem ezért lett olyan frappáns, mert úgy volt leírva az oroszban. Ha úgy fordította volna, akkor nagyot néztünk volna.
    Sokszor háborgattam, mert a Diverzansban fogalmam sem volt sokszor hogy miről van szó, nem ám hogy melyik a megfelelő. Van hogy szavakat is kihagynak volt olyan esetem amiért SaGa-t kellett zavarnom, pl. "Mityától, mert ez meg ez kell." Azt már nem írta, hogy Mityától jöttem, mert mert ez meg ez kell.
    Akkor homályosított fel SaGa, hogy bizony van ilyen és sok hasonló. Na akkor még a sok elírás a szavakban, egy betű felcserélése és már nézek nagyot most mi a fene van.

    Ha emlékszel SaGa is azért állt neki könyvet fordítani, amit írsz, mert teljesen kiakadt, hogy olyan ember fordította a könyvet, aki sosem játszott a Stalkerrel.

    Nem hiszem, hogy akkora probléma lenne ha néhány mondat nem 100%-an odaillő. Véleményem szerint nincs is olyan fordítás amiben nincs ilyen hiba, azt nem is lehet megcsinálni.

    A Way in Pripyat nekem is nagyon bejött, csak nálam beugrott egy hiba és nem tudtam tovább menni benne. Azóta is ott van a gépemen félbe hagyva. Most már csak úgy lesz érdemes játszani vele ha újrakezdem. Ennyi idő alatt elfejtettem a lényegét.

Új hozzászólás Aktív témák