- iPhone topik
- Samsung Galaxy Watch (Tizen és Wear OS) ingyenes számlapok, kupon kódok
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Netfone
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Yettel topik
- Telekom mobilszolgáltatások
- Felújított okostelefonokat kínál a Rejoy
- MIUI / HyperOS topik
Hirdetés
-
Miniképernyős, VIA-s Epomaker billentyűzet jött a kábelmentes szegmensbe
ph A megfizethető, szivacsokkal jól megpakolt modell ötfajta kapcsolóval és kétféle színösszeállítással/kupakprofillal szerezhető be.
-
Free Play Days 2024 - 17. hét: Railway Empire, Prison Architect
gp Extraként a TramSim: Console Edition című játékot is kipróbálhatják az érdeklődők.
-
Rossz üzlet az EV-kölcsönzés
it Küszködik az EV-kölcsönzés miatt a Hertz Global, még több EV-t adnak el.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Mr.Silkó
veterán
Persze, ez is előfordul sokaknál (főleg az ázsiaiak alkalmazzák a fordítót a tapasztalataim szerint), de itt ugyanúgy fenáll az, hogy a fordítók még írásban sem annyira szeretik a magyar nyelvet. Angolról persze egy nem beszélt nyelvre könnyebb a fordítás az általad említett módon, de a magyar az többnyire feketelyuk a fordítóknak. Nem egyszer volt olyan nálunk, hogy a betérő külföldi figura ugyanígy bepötyögte a saját nyelvén a keresett termék nevét a fordítóba a telefonján, ezutan pedig odatartotta az orrunk alá és többnyire valami sületlenség volt odaírva a kijelzőre, mert a fordító nem győzi a széles magyar szókincs használatát és/vagy hiányos az ilyen irányú lokalizáltsága a programoknak.
[ Szerkesztve ]