Hirdetés
- Yettel topik
- VoLTE/VoWiFi
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Nothing Phone (3a) és (3a) Pro - az ügyes meg sasszemű
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Macrodroid
- One mobilszolgáltatások
- Google Pixel 9a - a lapos munka
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Alig lesz vastagabb gombjainál az iPhone 17 Air
Új hozzászólás Aktív témák
-
customer114
őstag
The product has arrived in time and wrapped perfectly. The watch is brand new and works fine. I recommend the business (itt nem az eladóra gondoltál? ez esetben: dealer) and the product aswell. I'll trustingly looking for any further purchasing from him/her in the future.
-
Szeretnék kérni egy kis konverziót!
A termék hamar megérkezett, megfelelően be volt csomagolva. Az óra vadonatúj, hibátlanul működik. Ajánlom az üzletet és a terméket is, a későbbiekben is bizalommal fogok innen vásárolni! Köszönöm XY!
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22897 üzenetére
Nálam még törölt hsz. is jött így vissza FF 64 bit.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #22894 üzenetére
Ha egyszer felugrik,hogy lejárt a szerkesztési időd,hiába nyomod a böngésző vissza gombot,nem akar a szövegdobozra ugrani újra.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
Archttila #22892 üzenetére
So from my understanding, if I place an order for one ouf your products, it completely depends on pure chance whether I get a used/returned one yet again, since you can't manage handling the returned and unopened, brand-new products separately.
How come a major brand on the market with expensively priced wares, like Noctua, can't guarantee that undoubtedly new products are being delivered to its customers?
-
Akkor ha valakinek van hozzá kedve
ezt még lefordíthatná: [link]
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22891 üzenetére
Böngésző, vissza gomb, számolatlanul jártam így....
-
válasz
Hasaggymeg #22891 üzenetére
Semmi probléma!!! Köszönöm a fáradozásaidat de időközben sikerült velük megbeszélnem a dolgot, bár őszintén szólva fogalmam nincs hogyan írhat olyat egy ekkora cég/márka supportja, hogy ők nem tudják felülegyelni azt, hogy visszaküldött vagy bontatlan terméket indít-e útnak a raktár.
Lényegében egy lutri a rendelésEzt esetleg még lefordíthatnád:
Akkor ha jól értelmezem az elmondottakat: leadok önöknél egy rendelést egy új termékre, de mivel nincs lehetőségük felügyelni/szabályozni a visszaküldött illetve bontatlan termékek külön-külön kezelését, így lényegében zsákbamacska a következő rendelésem is, mert elképzelhető, hogy újra egy használt/visszaküldött terméket indítanak útnak az ügyfélnek.
Egy ekkora márka/brand mint a Noctua, nem tudja garantálni az ügyfeleinek, hogy új bontatlan terméket kapjanak, ráadásul ilyen drágán?Ezt csak úgy a nagyközönségnénk:
Szerintem semmivel nem jobb a helyzet az Amazonon sem mint itthon, már a mi a ci...kodast illeti! Simán elküldik a használt, visszaküldött poros, törött lapátos, méregdrága ventilátort újként
és szarnak rá, dettó mint kishazánkba
csak nekik jóval nagyobb macera visszaküldeni, várni... stb.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
Archttila #22886 üzenetére
Lefordítottam neked,de kimentem a szerkesztési időből és elveszett...na nem sok minden tud annyira idegesíteni mint egy elveszített szöveg,írom ezt az adminiszrátoroknak is,mert ez egy nagy hiányosság!
Az hagyjám,hogy kimész az időből,de a beírt szöveget vissza kellene tudni kaparni valahonnan!
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #22887 üzenetére
Pedig szerintem én is linkeltem már korábban...
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22881 üzenetére
Ezt még nem láttam.
-
Az egyik rendelésemmel lenne egy kis probléma, lefordítanátok ezt nekem?
Tisztelt Noctua!
Megérkeztek a ventilátorok ám sajnálattal tapasztaltam, hogy az NF-A15 PWM valószínűleg egy használt darab.
Már kibontásnál a dobozon éreztem, hogy korábban ezt már valaki látszólag többször is felnyitotta. A ventilátor szélein található gumiperemek koszosak/porosak, 2 lapáton pedig anyaghibát véltem felfedezni, mintha le lenne pattanva belőlük egy-egy kisebb darab. Az extra csatlakozókat összetartó kötegelő pedig csak bele volt dobva a dobozba, holott ez alapesetben a kábelek összefogását szolgálja.Mivel drága és prémium termékekről van szó, így kérném a termék mielőbbi cseréjét, vagy a vételár megtérítését.
A másik 2 db NF-F12 PWM teljesen hibátlan!
-
Amazonon az egyik terméknél a Promotion Message alatt található egy ilyen szekció (is):
13 EUR Rabatt!
Save EUR 13.00 when you purchase 1 or more Active Noise Cancelling Bluetooth Kopfhörer from WCB UK Direct. (Terms and conditions apply)Ugye ez nem kötelez két termék vásárlására? szimplán csak kapok 13EUR kedvezményt a termékre jól sejtem?
-
Yasuo
aktív tag
válasz
Hasaggymeg #22879 üzenetére
Köszönöm!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22880 üzenetére
-
Yasuo
aktív tag
Sziasztok!
Nem annyira kenem vágom az angoltot', segítenétek légyszi ebben a mondatban?"Az önöktől vásárolt üvegfólia 4 nap után így néz ki, levegő került a fólia alá, és már szinte használhatatlan."
Köszönöm előre is!
-
b0bcat
addikt
This just made my day.
-
Ismét a segítségetekre lenne szükségem!
Amazonról rendeltem egy fejhallgatót, viszont nagy meglepetésemre zárolva lett egy 12.991 forintos összeg is a számlámon de fogalmam nincs miért.Tisztelt xy
A bankszámlámat megnézve észrevettem, hogy a fejhallgató költsége mellett zárolva lett egy 12.991 forintos (~42 EUR) összeg is. Megkérdezhetem, hogy milyen okból került ez az összeg levonásra?
Tisztelettel: Hajós Attila
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22872 üzenetére
Azt akartam írni, hogy Magyarország egy kies vidékén, de a kies szót nem ismeri az álmodó élet...
transzlét
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #22870 üzenetére
Where is that nahloonk?
-
customer114
őstag
válasz
philoxenia #22870 üzenetére
Volt egyszer szerencsém tescos tetra packos "bor"hoz. Limonádéba jó lehet citromlé helyett.
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22869 üzenetére
Az se lehet valami finom...
Nálunk nemigen létezik, papírdobozban. (tetra pack) elődordul. -
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #22868 üzenetére
Ezennel utána néztem és plonk,goon,vagy cask wine lenne a helyes megfelelője a magyar kannás,vagy tablettás bornak. A canned az aludobozos bort jelenti.
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22867 üzenetére
Nem én vagyok az a HR-es, de hajléktalannak is akkor adok legkönnyebben, ha megmondja, hogy borra kell...
Please a little money! I want to buy some canned wine!
Jól írtam?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #22866 üzenetére
Alkalmaztad?
-
artiny
őstag
Valakinek van esetleg egy template-je , egyszeru angollal egy ilyen kerdesre :
why i want to work for you?
( egy infos ceg, mint az IBM,DELL stb...ami szerverekkel foglalkozik. ) -
7
addikt
válasz
Hasaggymeg #22860 üzenetére
Az utóbbin gondolkodtam, de aztán ejtettem a mondatszerkezet esetlensége miatt (a "how well" vonatkozhat a "do you think"-re is ebben a felállásban).
-
-
kem
addikt
válasz
Archttila #22855 üzenetére
Does the GELID Icy Vision fit below the Arctic Cooling Accelero 3? I'd also like to know how many times it is more efficient than the Arctic stock heatsinks? Does it worth to mix/combine them?
Ezt a szerkezeteket nehez forditani, mert abszolut csetszlengsz szeruen irod, de azert szerintem meg fogjak erteni.
-
-
föccer
nagyúr
Van itt még valaki?
Sürge lenne a kérdés, reggel le kellene adnom az anyagot. Mi a korrekt kifejezése az alábbiaknak?
Mennyiségre súlyozott átlag. (csak simán: weighted average?)
Időszakban gyártott mennyiségre súlyozott átlag.
Köszi szépen.
-
kem
addikt
válasz
Archttila #22849 üzenetére
Which one would be the right choice? ink1 / ink 2
I would like to replace a 1070 Founders Edition factory fan, below that I'm planning to put 2x Noctua NF-F12 fans. However most of the people in this thread are using the Extreme 3 Edition but I have also found Extreme Plus available which is 4mms thinner and also cheaper where I live.
elso nekifutasra
-
Lefordítanátok nekem:
Szerintetek melyik a jobb választás? link1 / link 2
Egy 1070 Founders Edition gyári hűtőjét szeretném cserélni, alá pedig 2db Noctua NF-F12 ventit tervezek viszont itt a topikban legtöbben az extreme 3 kiadást használják ám most látom, hogy elérhető egy extreme plus változat is, ami 4 milliméterrel vékonyabb és (nálunk) olcsóbb is.
-
olloczky
senior tag
-
csiben1
tag
Üdv!
Kérnék egy kis segítséget, hogy a következő mondat helyes e:Mit gondolsz, milyen szinten van az angol tudásod?
Which level do you think there is your English skill at? -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22842 üzenetére
Women!
(
)
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22841 üzenetére
Nem egy kispályás mom, az tuti!
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
philoxenia #22840 üzenetére
Lehet védelmi pénzt fizetnek az orosz maffiozó banyának.
Godmutter...
-
philoxenia
MODERÁTOR
válasz
Hasaggymeg #22838 üzenetére
Csúszópénz?
Errefelé Keleten, fizetsz, hogy legyen üzlet, nem? -
[Prolixus]
addikt
Ez ok, de így inkább azt jelenti, hogy magukból az osztályokból állt a csapat, nem az osztályok egyes tagjaiból. Nem a "diverse" a probléma szerintem. De te tudod, én biztosan átírnám, csak erre akartam kilyukadni.
(#22838) Hasaggymeg
Egen, én sem tudom jól fordítani, de biztosan nem osztalék a dolog szerintem, utóbbi egy eléggé jól körülhatárolt, specifikus fogalom, ha arra gondoltak volna akkor nem simán csak payment-et írnak.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
[Prolixus] #22836 üzenetére
Utána néztem és ez egy fórumszerű hozzászólás egy orosz tagtól,melyben itt-ott hibák vannak.[link]Következtetni próbáltam mi lehet a payment for business,de itt látszólag arra érti,hogy többet felvesz fizuként,mint amennyit kellene/illene/költséghatékony lenne.
-
kem
addikt
válasz
[Prolixus] #22836 üzenetére
"diverse team of multiple departments"
A Diverset pontosan nem tudom forditani, de arra szoktak mondani, amikor egy csapatan egyarant van azsiai, europai, afrikai, vagy barmilyen eredetu fiuk es/vagy lanyok vegyesen, idosek es fiatalok keverve.
Sokszinu, kevert, tobbfele.
A mondat azt jelenti, hogy sok kulonfele embert fogott ossze, kulonbozo osztalyokrol.A masikban igazad van, azt javitom, bar full professionalben kell maradni.
Koszi mindkettotoknek a valaszt
-
[Prolixus]
addikt
"diverse team of multiple departments"
(amúgy én ezt átírnám, gondolom azt akarod mondnia hogy többféle osztály tagjaiból épült fel a csapat, de így kicsit kétértelmű, nem?)
"excellent sense to communicating with everyone"
"She seems to recognise personality traits"
(feltéve ha jelen időt akartál íni...amúgy én ezt is átírnám, ez meg olyan "bizonytalanra" fogalmaztad, úgy tűnik, hogy képes erre és arra?)
(#22835) customer114
Szvsz semmi értelme a past perfect-nek, miért írnád úgy?
(#22832) Hasaggymeg
Az osztalék nem dividend?
-
kem
addikt
Sziasztok.
Referenciat kell adnom valakinek, aki onkentesnek jelentkezett. Atfutnatok, hogyt jo-e ez igy? Nem kell tokeletesnek lennie, de nem szabad marhasagot irnom. Most ertem haza szabirol es az agyam helyen egy szivacs van, ugyhogy jobb ha valaki atfutja mielott alairom es visszakuldom
Koszonom elore is!
As Project Manager Agnes was helping our diverse team of multiple department across Europe. She showed an excellent sense to communicate with everyone using the perfect manner and helped us working together and even resolve internal conflicts. She seem to recognise personality traits and characteristics quickly and amend her approach to reach very effective communication and satisfaction towards the other party. She is also a very good team player and can communicate upwards to represent the co-workers' or subject's special needs, suggestions or concerns. I believe all of these qualities including her quick learning ability could help her become an excellent asset to your services. I know that she is doing lots of sports and I would be glad to see her healthy lifestyle to be filled with volunteering activities. I hope I can work with her again in the future.
Megegyszer koszonom!
-
Vesporigo
aktív tag
válasz
Hasaggymeg #22832 üzenetére
Nagyon szépen köszönöm neked is a segítséget!
-
Vesporigo
aktív tag
válasz
[Prolixus] #22830 üzenetére
Némi kiegészítés:
1. Ez volt a címe a sztorinak
2 és 3. A teljes mondat: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for the business.Az eddigieket pedig nagyon szépen köszönöm.
Ez a sztori okozott eddig fejtörést, egyébként nagyon élvezem az EE-t.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
Vesporigo #22829 üzenetére
Ezek egy része idiom. Ha nem tudod mit jelent, egyszerűen beírod gugliba és kidobja, pl kereső --> "be a drag on something" vagy "go through the roof".
1. Biztos így volt ez a mondat? Érzésre hiányoznak névelők. Amúgy olyasmit jelent, hogy "Anya segítségének ára az, hogy ezáltal (vagyis anya miatt) lassul a családi vállalkozás fejlődése"
2. Dunno, perhaps giving us a little bit of context might shed some light on the matter.
3. Szó szerint gondolom tudod mit jelent, úgyhogy ismét csak, szövegkörnyezet?
4. "Meg tudta csinálni az összes munkáját egy nap alatt, ezáltal csökkentvén a fizetésének terheit" - Vagy valami hasonló. Elég furcsa mondat, magyarban szerintem nem mondaná még hasonlóan sem senki. Gondolom arra utal, hogy ha megcsinálj a munkát egy nap alatt, akkor a többi szabad, nem kell bejárni dolgozni mondjuk vagy nemtom, így a fizetését még kevesebb macerával kapja, mintha a munkát elosztaná több napra.
5. Itt az on the clock magyarázatát adja meg, itt azt jelenit lényegében, hogy "munkaidőben". Szal ha on the clock vagy, akkor munkaidő van és olyan dolgokat csinálsz ami a munkád része.
6. "Nagyon elszálltak sz üzleti kiadások" . go through the roof = valami jelentős mértékben meghalad egy korábban várt szintet/mértéket, szövegkörnyezettől függően többféleképpen fordíthatod magyarul, akár a fenti mondatban is lehetne máshogy fordítani, de ez a lényege.
-
Vesporigo
aktív tag
Sziasztok!
Effortless English-sel tanulok, de az egyik leckénél eléggé elakadtam. Még a magyarázat sem tudja számomra érthetően megmagyarázni.
Ezen mondatok/kifejezések fordításában kérném a segítségeteket:
1. High price of mom's help is drag on family business
2. draws a salary
3. above and beyond
4. She could do all of her work in one day and lessen the burden of her salary.
5. These are all things she does at work - on the clock.
6. Business expenses are going through the roof.Előre is nagyon szépen köszönöm a segítséget!
-
moonlight115
őstag
válasz
Miertvansote #22825 üzenetére
elkéstem
-
olloczky
senior tag
válasz
Miertvansote #22825 üzenetére
Nagyot ugrott (fejest ugrott) egy durva dobásért aminek következtében átgurult az ápolt pázsiton és diadalittasan a feje fölé emelte a Frisbeet.
-
Miertvansote
tag
She made a diving catch for a wild toss, rolling over on the manicured lawn and raising the Frisbee above her head triumphantly.
Ezt a mondatot ti hogyan fordítanátok? Köszi.
-
customer114
őstag
válasz
[Prolixus] #22823 üzenetére
Rossz a megoldókulcs. Sokszor láttam már ilyet.
-
[Prolixus]
addikt
Ezt fejtse meg valaki...adott egy feladat, advanced nyelvtankönyvből van, igeidők. A következő párbeszéd szituációja az, hogy csávóka apja nem olyan régen egy kiránduláson rosszul lett, kórházba vitték, és a csávóka később, a jelenben meséli ezt el a barátjának.
A helyes szöveg a könyv szerint:
A: Has he had any health problems recently?
B: Well, he has been suffering from stress for sime time, but we thought a holiday in Scotland would be relaxing for him. He has been working too hard for months and we had been trying to persuade him to have a break for ages before he agreed.
A: So you did go up to Scotland when you heard?
B: No, Mom has gone up to be with him, but the doctors have checked him over and said that it's not too serious. They gave him some medicine to bring down his blood pressure and told him that he needs complete rest for a couple of months.Amit nem értek a vastaggal szedett rész. Bizonyos esetekben a könyv többféle igeidőt is megenged, és ezt írja is. A kövérrel jelölt részeknél nem ír alternatív igeidőt a megoldókulcs, ergo szerinte csak ez a helyes. Én had been suffering és had been working megoldásokat írtam be magamnak, hiszen pár napja az ipse már kórházban van, azelőtt a múltbeli esemény előtt dolgozott keményen és szenvedett stressztől, mielőtt a kórházba került. Szóval már a kórházba kerülés is múltbeli esemény, az előtte lévők meg még inkább (ezért past perfect, pontosabban past perfect cont. ugye), legalábbis az én logikám alapján. Egy ilyenre azt mondanám még hogy elírták, de a kettőnél már gyanús hogy nem a megoldókulcs a hibás. Szóval miért present perfect (cont.) és miért nem past perfect (cont.) az igeidő?
-
Rypejakten
addikt
sziasztok!
akinek van egy szabad fél-egy órája, tudna nekem segíteni lefordítani egy motivációs levelet angolra?
a formális angolom eléggé rozsdás, megírom igazából a nagy részét, csak korrektúrázni / színesíteni kellene.
cserébe csokit / sört tud felajánlani, vagy a végtelen hálám.köszönöm!
R. -
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22820 üzenetére
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22816 üzenetére
But it's not a fairy tale or fairy tale like book, and it's hyped because it deserves the hyping. The best book I've ever read and I've read a few.
-
customer114
őstag
válasz
Hasaggymeg #22818 üzenetére
So, basicly I can live over other's life by reading their books containing great amount of imagination.
That's the point, isn't it?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
customer114 #22817 üzenetére
Imagination just imitates life.
-
customer114
őstag
válasz
Hasaggymeg #22816 üzenetére
Whats the point of having "real life story" books when you have the imagination to live in an other word occasionally (by reading "fairy tales)"?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22815 üzenetére
"Just read it and you'll see"...not as long as there are tons of other,less fairy tale like books I should have but still haven't read.Besides,the more hyped something is the less interest I find in it.
-
moonlight115
őstag
válasz
Hasaggymeg #22814 üzenetére
It's nothing to do with age. Don't be such a completely muggle, dear!
Just read it and you'll see. A charming story full of humour.
(The movies don't count, they are not the same, you know.)
-
Audison
senior tag
Sziasztok, tudnátok segíteni ebben a mondatban?
"kérem szíveskedjenek számomra kitölteni és kinyomtatni a mellékletben csatolt nyomtatványt. Július 3-án személyesen szeretnék érte menni."
-
b0bcat
addikt
válasz
moonlight115 #22810 üzenetére
Maximálisan egyetértek!
Stephen Fry tolmácsolásában szoktam hallgatni Harry Potter-t, és valami csodálatos!
-
moonlight115
őstag
A földkerekség angolul legszebben beszélő embere: ő. Majdnem minden szavát értem.
PumpkinSeed Elsősorban a félelmet kell legyőzni, ez így van. Adminisztrációs munka, egyébként magyar nyelvű közegben, csak a cég amerikai.
-
customer114
őstag
válasz
PumpkinSeed #22806 üzenetére
De legalább mindig van croissant az asztalon.
-
PumpkinSeed
addikt
válasz
Hasaggymeg #22807 üzenetére
Félreértesz, engem borzasztóan érdekel az angol nyelv, nagyon szeretem a különböző dialektusokat hallgatni benne, abból itt meg épp akad. Tervezem is egy tényleges elsajátítását is, de hát az nem egyik napról a másikra megy.
Nagyon tetszik a Birminghami, vagy a East Londoni cockney.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
PumpkinSeed #22806 üzenetére
Világos,mert ha a nyelv (csak) egy eszköz a boldoguláshoz nincs is értelme többet foglalkozni vele mint amennyit feltétlenül szükséges.A te helyzetedben örülhetsz,hogy nem a franciát kell törnöd magyar akcentussal.
Bár nyilván ragaszkodunk ahhoz ami megkülönböztet,egyedivé tesz minket,vitathatatlan tény,hogy egyetlen közös nyelven beszélni nagyon egyszerűvé tenné a kommunikációt a földön.
-
PumpkinSeed
addikt
válasz
Hasaggymeg #22804 üzenetére
Az cégnél 50 emberből 46 francia, nem túl sok relációt látok arra, hogy értelmesen megtanuljak angolul, mikor a munkatársaim borzasztóan beszélnek. Brit emberrel csak akkor találkozok amikor hazafele szembe jön egy. De az egészen ritka. Szeretnék megtanulni egy szép brit dialektust, de épp nincs rá időm se illetve olyan ember aki segítené ezt. De a franci akcentus már elég jól megy sajnos.
-
[Prolixus]
addikt
válasz
Hasaggymeg #22804 üzenetére
Do you implying that persons at multies don't can speak shit? How dare you. I bet those man and woman speaks many better then you ever would.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
PumpkinSeed #22803 üzenetére
Én Londonban élek, és hát nem mondanám, hogy a leghelyesebben beszélek, de beszélek. Itt senkit nem érdekel, hogy ki mennyire tud angolul. ...ha így folytatják az erőltetett multikultit,akkor lassan divat is lesz sz@rul beszélni angolul,sőt,egyszer talán majd kötelező is.
OFF-OFF...hazajárok Erdélybe (Románia,ugyebár) és tapasztalom ami a(z általunk,romániai magyarok által annyira gyűlölt) román nyelvvel is történik.A hivatalos médiában olyan szinten helyettesítik az angolosított sz@rok a nyelvüket,hogy az elkeserítő.Meg sem próbálnak megfelelőt keresni rá,sőt,ha van megfelelője sem használják mert az olyan kúl sz@rul beszélni saját nyelved.Románul voltam kényszerült érettségizni,így gyakorlatilag felső fokon birtoklom a nyelvet és bár (nyilván) soha nem szerettem,mégis felháborít milyen könnyen feladják (helyes) nyelvüket a nemzetek...most mikor lassan tényleg csak ez marad identitásunkból.
-
PumpkinSeed
addikt
válasz
moonlight115 #22801 üzenetére
Ez igazából szvsz a magyar nyelvoktatás hibája, hogy az emberek nem mernek angolul beszélni. Én Londonban élek, és hát nem mondanám, hogy a leghelyesebben beszélek, de beszélek. Itt senkit nem érdekel, hogy ki mennyire tud angolul. Nyilván a barátod interjúztatói megértik ha épp nem irodalmi szépséggel beszéli a nyelvet. Ha meg nem angol fordítónak megy, szerintem nem is elvárás. Feltéve, ha nem egy pöffeszkedő magyar kis főnök az interjúztató. de szerintem nem. Azt lehet tudni, hogy milyen területen megy?
-
Hasaggymeg
veterán
válasz
moonlight115 #22801 üzenetére
Szilvapálinka?
-
moonlight115
őstag
válasz
customer114 #22800 üzenetére
Igen, Magyarországon lesz, csak az a probléma, hogy az ismerősöm, bár mindent megért, de fél beszélni. Mert hátha olyat kérdeznek, amire nem tud válaszolni. Hogy lehet ezen segíteni? Szerintem felkészüléssel. Valahogy le kéne győzni a félelmét.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Ryzen 7 CPU-k
- Nothing Phone 2 5G 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Telefon felváráslás!! iPhone 15/iPhone 15 Plus/iPhone 15 Pro/iPhone 15 Pro Max
- BESZÁMÍTÁS! Gigabyte H510M i3 10105F 16GB DDR4 512GB SSD RX 5700 8GB Rampage SHIVA Zalman 600W
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 5700X 16/32/64GB RAM RTX 4060Ti 8GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: Laptopszaki Kft.
Város: Budapest
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest