Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • adalbert1

    veterán

    válasz Jhonny06 #114 üzenetére

    Az még hagyján hogy nem tudják átadni, de mikor még félre is fordítják/értelmezik az egészet...
    Pl. valamelyik Two and a Half Men részben simán "üsd csak ki magadat"-nak fordították a knock yourself out-ot egy olyan jelenetben mikor az egyik szereplő megkérdezte hogy vehet-e egy x darab valamit... :(((

    proci985 : egy ilyen cikkre én is kíváncsi lennék. :K

  • Crystalheart

    őstag

    válasz Jhonny06 #114 üzenetére

    Magyarországon sajátosan a legjobb színészek élnek meg a szinkronszakmából, mert jobban fizet, mint a színház vagy a filmezés. Akkor szerinted a magyar színészek mind átlagosak? :D Szerintem ez a kemény mag az emberi hang és beszéd mestereiből tevődik össze. Nem is gondolnád, micsoda munka és tehetség kell a helyes beszédhez. Például az angol filmek legnagyobb részében nincs is helyes és tiszta beszéd, mint mondottam, bár szerintem sokszor azért, hogy életszerűbbnek hasson, tehát direkt ez a rendező elképzelése. A magyar szinkronszakma azonban elsősorban a tiszta és tökéletesen érthető beszédre helyezi a hangsúlyt, minden árnyalatot ennek rendelnek alá. Úgy tudnám hasonlítani, mint hogy az átlagos amerikai gyártású westernben nyomják az echte texasi akcentust és alig értesz valamit, talán még az amcsinak is nehéz, míg a StarCraft 2-ben az amúgy nagyszerű szinkronszínészek ugyanúgy "vadnyugatiasan" beszélnek, csak épp tökéletesen érthetően. Az amerikai modern kori filmekben vagy sorozatokban a szlenget úgy tolják, hogy néha három hanggal elmondanak egy fél mondatot, a magyar szinkronban a szlenget is kimondják, nincs olyan, hogy "nömtm" a "nem tudom" helyett.

    Semmilyen fordításnak nem volt soha feladata, hogy maradéktalanul visszaadjon minden szóviccet, természetesen lehetetlen. De egy jó műfordító gondoskodik arról, hogy ha szükségszerűen elvész egy jelentés, akkor árnyalják valami mással, ami meg csak a magyarban van. Van annyira gazdag a magyar nyelv, hogy képesek lehetünk ilyenekre. Amúgy egyszerűen nekem lehet bármilyen humoros egy angol beszólás, ha modoros, túljátszott vagy rosszul artikulált az előadás, egyszerűen nem tudom élvezni. A magyar színjátszásban ezek hibának számítanak.

    Az meg valószínűleg nem véletlen, hogy pl. Dörner György megannyi nagy színészt szinkronizál. Ennyire sokoldalú, hogy illik a hangja Eddie Murphy-nek is meg Bruce Willisnek is. Te ezt hátránynak mondod?

  • Jhonny06

    veterán

    válasz Jhonny06 #114 üzenetére

    Arról nem is szólva, hogy 10 színésznek ugyanaz a magyar szinkronhangja (mert ugye az esetek többségében erre sem figyelnek), ami baromi idegesítő. Nem hallom az adott színész hangjának a sajátosságait, semmit. Szerintem igényes ember nem nézi ezeket a fordított szarokat.

  • Crystalheart

    őstag

    válasz Jhonny06 #98 üzenetére

    "Legyen szó szakirodalomról, egy egyszerű filmről, bármiről." - Ez kicsit off lesz, de vannak bizonyos filmek, de legfőképp az irodalom, amit bármennyire is jól tudjak angolul, én magyarul akarok megnézni vagy elolvasni. Egyszerűen mert magyar vagyok, ráadásul magyar műkedvelő, és ennek csak az szabhat határt, ha a fordítás rém rossz, vagy ha az angol verzió egyszerűen tökéletes. (Példa: Nem szeretném, hogy a WarCraft intrókat lefordítsák, szerencsére ahhoz túl kicsik vagyunk, de elrettentő példának ott van néhány japán vagy francia verzió... De a 300 is érdekes ám szinkronosan, nem a jó értelemben.) A nyelvtudás fontos, de egyesek túlbecsülik. Nagyon hasznos információszerzésben és nemzetközi kapcsolatoknál, de meglepő, hogy a saját anyanyelvünket talán jobban elhanyagolják, mint az angolt, pedig az az, amit az élet minden területén használni fogunk, feltéve, hogy nem disszidálunk. Először tanuljunk meg magyarul, azután - nem lebecsülendően - valamely világnyelven, világnyelveken. Jól mondod, nagyobb hangsúly kell az idegen nyelvek oktatására is, de még nagyobb az anyanyelvünkére.

    A közgazdaság a reálszakokon azért igencsak lajtos, nem? Legalábbis nekem Eltén az volt. A jog szintúgy. Olyan alap dolgokra van csak idő egy-két félév alatt, amennyibe összesűrítenek egy akár kétéves tárgyat is, hogy csak a legalapabb dolgokra jut idő. Persze ha lelketlen a tanár, akkor mondhatja, hogy a fennmaradó másfél év házi feladat, de ez megint csak a rendszer hozománya... Szóval ennyihez még igazán nem kell sem polihisztornak, sem zseninek lenni, inkább a szórótantárgyak követelményeit kell ésszerű szintre hozni, hogy mindezekre lehessen mellette időnk, energiánk, és az oktatásnak is olyan színvonalúnak kellene lennie, hogy a diák egyenest élvezze ezeket a gyakorlatilag ismeretterjesztő órákat. Egyszerűen mert műveletlennek lenni reálosként sem érdem.

  • dabadab

    titán

    válasz Jhonny06 #98 üzenetére

    A nyelvtanítással az a baj, hogy rettenetesen drága: ha nem csak kamuzni akarnak, akkor az úgy nézne ki, hogy 4-8 fős csoportok, mondjuk heti 2 x 1,5 órában. Nincs az az egyetem, ami ezt tudná finanszírozni.

    Az viszont teljesen ingyen van, hogy a t. hallgatók pl. slashdotot olvassanak (főleg kommenteket, mondjuk +3-as thresholddal, remek dolgokat lehet olvasni, meg össze lehet futni olyan alakokkal is, mint pl. Carmack) meg tomshw-t meg egyebeket. Na, onnan tényleg meg lehet tanulni angolul. Megint csak azt tudom mondani, hogy az egyetem nem tud - és nem is akarhat - mindent a hallgatók szájába rágni, itt nem megy az, hogy "megtanulom, amit feladtak, aztán akkor minden rendben is van".

  • tildy

    nagyúr

    válasz Jhonny06 #98 üzenetére

    Ez azért nem egészen igaz. Középsuliban általában két nyelvet tanul az ember, és én is erősebb voltam németből ott , kb preintermediaten, mégis tudtam angol szakirodalmat nézegetni, abból tanulni. Pedig kb a nullával volt egyenlő az angolom. Igaz fősulira végére mindkettőből letettem az alapfokot. Diplomámhoz is jórészt angol doksik voltak fellelhető-(dinamikus mobiltartalmakról írtam)
    Sajnos én évekig oroszt tanultam, amiből semmisem tok, mert magolni kelett, ásképp nem maradt meg, 14 évesen láttam életemben először angol szöveget...
    Ettől függetlenül igazat adok neked, a nyelvtanulást jobban kellen tolni, csak nem úgy ahogy otthon megy általában a középsuliban, hogy itt a tankönyv ezt a szövegeket jövő órára tanuljátok meg, blabla... Ráadásul szerintem két nyelvet annyi tantárgy mellett még egyszerre is nyomatni.. HÜLYESÉG. Egy idegen nyelven tanuljon legalább meg, de azon jól.

  • Ipse89

    tag

    válasz Jhonny06 #49 üzenetére

    Nekem is volt mérnöki fizika nevű tárgyam, ahol főleg quantumfizikát tanultunk, ZH+vizsga könnyű volt, a tárgyra nem épült semmi...
    jövőhéten írok ZH-t Hő és Áramlástan II és Mechanika-Szilárdságtanból. Ez is fizikáról+( egy kis matek :) ) szól, legfontosabb tárgyakról van szó, számos tárgyfüggőséggel fűszerezve ;) , szóval a tárgy neve gyakran nem az, aminek látszik...

  • dabadab

    titán

    válasz Jhonny06 #49 üzenetére

    Attól függ ám, hogy milyen mérnök: pl. építőnél fontos a fizika, szoftverfejlesztő szakokon viszont tényleg csak tölteléktantárgy.

  • tildy

    nagyúr

    válasz Jhonny06 #49 üzenetére

    Komolyan gondoltam - kémiát toltak fizikán , nem a villamossági részét. 2 évig szívattak vele infón (villmérnökin elfogadták hála égnek a korábbi vizsgám) , semmire nem kellett sosem. És nem hinném , hogy egyedüli vagyok vele.

Új hozzászólás Aktív témák

Hirdetés