- iPhone topik
- Samsung Galaxy S25 Ultra - titán keret, acélos teljesítmény
- Samsung Galaxy S24+ - a személyi asszisztens
- Google Pixel topik
- A Galaxy Z Fold7, minden színben és oldalról
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Szerkesztett és makrofotók mobillal
- Külföldi SIM-ek itthon
Új hozzászólás Aktív témák
-
adalbert1
veterán
válasz
Jhonny06 #114 üzenetére
Az még hagyján hogy nem tudják átadni, de mikor még félre is fordítják/értelmezik az egészet...
Pl. valamelyik Two and a Half Men részben simán "üsd csak ki magadat"-nak fordították a knock yourself out-ot egy olyan jelenetben mikor az egyik szereplő megkérdezte hogy vehet-e egy x darab valamit...proci985 : egy ilyen cikkre én is kíváncsi lennék.
-
Crystalheart
őstag
válasz
Jhonny06 #114 üzenetére
Magyarországon sajátosan a legjobb színészek élnek meg a szinkronszakmából, mert jobban fizet, mint a színház vagy a filmezés. Akkor szerinted a magyar színészek mind átlagosak?
Szerintem ez a kemény mag az emberi hang és beszéd mestereiből tevődik össze. Nem is gondolnád, micsoda munka és tehetség kell a helyes beszédhez. Például az angol filmek legnagyobb részében nincs is helyes és tiszta beszéd, mint mondottam, bár szerintem sokszor azért, hogy életszerűbbnek hasson, tehát direkt ez a rendező elképzelése. A magyar szinkronszakma azonban elsősorban a tiszta és tökéletesen érthető beszédre helyezi a hangsúlyt, minden árnyalatot ennek rendelnek alá. Úgy tudnám hasonlítani, mint hogy az átlagos amerikai gyártású westernben nyomják az echte texasi akcentust és alig értesz valamit, talán még az amcsinak is nehéz, míg a StarCraft 2-ben az amúgy nagyszerű szinkronszínészek ugyanúgy "vadnyugatiasan" beszélnek, csak épp tökéletesen érthetően. Az amerikai modern kori filmekben vagy sorozatokban a szlenget úgy tolják, hogy néha három hanggal elmondanak egy fél mondatot, a magyar szinkronban a szlenget is kimondják, nincs olyan, hogy "nömtm" a "nem tudom" helyett.
Semmilyen fordításnak nem volt soha feladata, hogy maradéktalanul visszaadjon minden szóviccet, természetesen lehetetlen. De egy jó műfordító gondoskodik arról, hogy ha szükségszerűen elvész egy jelentés, akkor árnyalják valami mással, ami meg csak a magyarban van. Van annyira gazdag a magyar nyelv, hogy képesek lehetünk ilyenekre. Amúgy egyszerűen nekem lehet bármilyen humoros egy angol beszólás, ha modoros, túljátszott vagy rosszul artikulált az előadás, egyszerűen nem tudom élvezni. A magyar színjátszásban ezek hibának számítanak.
Az meg valószínűleg nem véletlen, hogy pl. Dörner György megannyi nagy színészt szinkronizál. Ennyire sokoldalú, hogy illik a hangja Eddie Murphy-nek is meg Bruce Willisnek is. Te ezt hátránynak mondod?
-
Jhonny06
veterán
válasz
Jhonny06 #114 üzenetére
Arról nem is szólva, hogy 10 színésznek ugyanaz a magyar szinkronhangja (mert ugye az esetek többségében erre sem figyelnek), ami baromi idegesítő. Nem hallom az adott színész hangjának a sajátosságait, semmit. Szerintem igényes ember nem nézi ezeket a fordított szarokat.
-
Crystalheart
őstag
"Legyen szó szakirodalomról, egy egyszerű filmről, bármiről." - Ez kicsit off lesz, de vannak bizonyos filmek, de legfőképp az irodalom, amit bármennyire is jól tudjak angolul, én magyarul akarok megnézni vagy elolvasni. Egyszerűen mert magyar vagyok, ráadásul magyar műkedvelő, és ennek csak az szabhat határt, ha a fordítás rém rossz, vagy ha az angol verzió egyszerűen tökéletes. (Példa: Nem szeretném, hogy a WarCraft intrókat lefordítsák, szerencsére ahhoz túl kicsik vagyunk, de elrettentő példának ott van néhány japán vagy francia verzió... De a 300 is érdekes ám szinkronosan, nem a jó értelemben.) A nyelvtudás fontos, de egyesek túlbecsülik. Nagyon hasznos információszerzésben és nemzetközi kapcsolatoknál, de meglepő, hogy a saját anyanyelvünket talán jobban elhanyagolják, mint az angolt, pedig az az, amit az élet minden területén használni fogunk, feltéve, hogy nem disszidálunk. Először tanuljunk meg magyarul, azután - nem lebecsülendően - valamely világnyelven, világnyelveken. Jól mondod, nagyobb hangsúly kell az idegen nyelvek oktatására is, de még nagyobb az anyanyelvünkére.
A közgazdaság a reálszakokon azért igencsak lajtos, nem? Legalábbis nekem Eltén az volt. A jog szintúgy. Olyan alap dolgokra van csak idő egy-két félév alatt, amennyibe összesűrítenek egy akár kétéves tárgyat is, hogy csak a legalapabb dolgokra jut idő. Persze ha lelketlen a tanár, akkor mondhatja, hogy a fennmaradó másfél év házi feladat, de ez megint csak a rendszer hozománya... Szóval ennyihez még igazán nem kell sem polihisztornak, sem zseninek lenni, inkább a szórótantárgyak követelményeit kell ésszerű szintre hozni, hogy mindezekre lehessen mellette időnk, energiánk, és az oktatásnak is olyan színvonalúnak kellene lennie, hogy a diák egyenest élvezze ezeket a gyakorlatilag ismeretterjesztő órákat. Egyszerűen mert műveletlennek lenni reálosként sem érdem.
-
dabadab
titán
A nyelvtanítással az a baj, hogy rettenetesen drága: ha nem csak kamuzni akarnak, akkor az úgy nézne ki, hogy 4-8 fős csoportok, mondjuk heti 2 x 1,5 órában. Nincs az az egyetem, ami ezt tudná finanszírozni.
Az viszont teljesen ingyen van, hogy a t. hallgatók pl. slashdotot olvassanak (főleg kommenteket, mondjuk +3-as thresholddal, remek dolgokat lehet olvasni, meg össze lehet futni olyan alakokkal is, mint pl. Carmack) meg tomshw-t meg egyebeket. Na, onnan tényleg meg lehet tanulni angolul. Megint csak azt tudom mondani, hogy az egyetem nem tud - és nem is akarhat - mindent a hallgatók szájába rágni, itt nem megy az, hogy "megtanulom, amit feladtak, aztán akkor minden rendben is van".
-
tildy
nagyúr
Ez azért nem egészen igaz. Középsuliban általában két nyelvet tanul az ember, és én is erősebb voltam németből ott , kb preintermediaten, mégis tudtam angol szakirodalmat nézegetni, abból tanulni. Pedig kb a nullával volt egyenlő az angolom. Igaz fősulira végére mindkettőből letettem az alapfokot. Diplomámhoz is jórészt angol doksik voltak fellelhető-(dinamikus mobiltartalmakról írtam)
Sajnos én évekig oroszt tanultam, amiből semmisem tok, mert magolni kelett, ásképp nem maradt meg, 14 évesen láttam életemben először angol szöveget...
Ettől függetlenül igazat adok neked, a nyelvtanulást jobban kellen tolni, csak nem úgy ahogy otthon megy általában a középsuliban, hogy itt a tankönyv ezt a szövegeket jövő órára tanuljátok meg, blabla... Ráadásul szerintem két nyelvet annyi tantárgy mellett még egyszerre is nyomatni.. HÜLYESÉG. Egy idegen nyelven tanuljon legalább meg, de azon jól. -
Ipse89
tag
Nekem is volt mérnöki fizika nevű tárgyam, ahol főleg quantumfizikát tanultunk, ZH+vizsga könnyű volt, a tárgyra nem épült semmi...
jövőhéten írok ZH-t Hő és Áramlástan II és Mechanika-Szilárdságtanból. Ez is fizikáról+( egy kis matek) szól, legfontosabb tárgyakról van szó, számos tárgyfüggőséggel fűszerezve
, szóval a tárgy neve gyakran nem az, aminek látszik...
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Új MSI KATANA 17 Gamer Tervező Laptop 17,3" -35% i7-13620H 10Mag 16/1TB RTX 4060 8GB FHD 144Hz
- Apple Iphone 13 128gb csillagfény színű OLCSÓN . Csere/beszámítás
- OnePlus Pad 2 + OnePlus Pad 2 billentyűzet + Extrák
- AKCIÓ!!! GAMER PC: Új i5-14400F +RTX 4060/5060/4070/5070 +Új 16-64GB DDR4! GAR/SZÁMLA! 50 FÉLE HÁZ!
- HP EliteBook 855 G8, 15,6" FHD, Ryzen5 PRO 5650U CPU, 16GB DDR4, 256GB SSD, WIN 11, ( olvasd végig )
- Gyors, Precíz, Megbízható TELEFONSZERVIZ, amire számíthatsz! Akár 1 órán belül
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone Ryzen 7 9800X3D 64GB RAM RTX 5080 16GB GAMER PC termékbeszámítással
- REFURBISHED - HP USB-C Universal Dock G1 docking station (DisplayLink)
- Magyarország piacvezető szoftver webáruháza
- Készpénzes számítógép PC félkonfig alkatrész hardver felvásárlás személyesen / postával korrekt áron
Állásajánlatok
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest
Cég: PC Trade Systems Kft.
Város: Szeged