- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
- Xiaomi 14 - párátlanul jó lehetne
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- iPhone topik
- Google Pixel 3a teszt - a Nexus szellem-e?
- Google Pixel 3 - egyszerűen nagyszerű
- Huawei P30 Pro - teletalálat
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
Hirdetés
-
A személyre szabott reklám lehet a streaming következő slágere
it A jobb célzott hirdetések érdekében adatplatformot indít a Warner Bros Discovery.
-
Toyota Corolla Touring Sport 2.0 teszt és az autóipar
lo Némi autóipari kitekintés után egy középkategóriás autót mutatok be, ami az észszerűség műhelyében készül.
-
Miniképernyős, VIA-s Epomaker billentyűzet jött a kábelmentes szegmensbe
ph A megfizethető, szivacsokkal jól megpakolt modell ötfajta kapcsolóval és kétféle színösszeállítással/kupakprofillal szerezhető be.
Új hozzászólás Aktív témák
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #13400 üzenetére
Please, stop flattering me... You make me feel embarrassed.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Lenne egy újabb témafelvetésem, de ez alkalommal csak kérdeznék.
Kérném, hogy valaki vezesse le ill. bizonyítsa be nekem, hogy a "wonder" szó igeként azt jelenti, hogy "csodálkozik". (Figyelem! A "wonder at" kifejezés nem játszik! ) Több helyen lehet szótárakban is találkozni ezzel a fordításával, valamint tapasztalataim szerint sokan tudni is vélik, hogy ezt jelenti (elméletem szerint azért, mert a "wonder" főnévként azt jelenti, hogy "csoda", és innen csak egy lépés, hogy igeként "csodálkozni"-t jelent... ).
Az én álláspontom szerint a "wonder" igeként azt jelenti, hogy "mereng, gondolkozik, töpreng". Soha, sehol nem találkoztam a "wonder" szóval igeként "csodálkozik" értelemben. (A "csodálkozik" az én szótáramban a "be surprised" vagy ennek valamilyen szinonímája, pl. "be amazed".)
Kérem, hogy ha valaki tud olyan autentikus forrást (tehát a SZTAKI szótár kizárva! ), ahol vagy amiből egyértelműen kiderül, hogy a "wonder" azt jelenti, hogy "csodálkozik", az ossza meg ezt velem és a nagyérdeművel, hátha tényleg van ilyen jelentése ennek a szónak, és én éltem idáig tévedésben (ami nem zárható ki ugyebár )!
Előre is köszönöm!
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #13402 üzenetére
Igen, ez jó kérdés, már én is gondolkoztam ezen, illetve találkoztam ilyen téves fordítással. Érdekes, ennek alapján akkor a wonderful nem csodálatos, hanem elgondolkodtató lenne?
#13401 I'm not flattering, it's my opinion.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13402 üzenetére
Valóban az "at"-el egyértelműbb,de van itt egy pár link ahol az adott szövegkörnyezetben értelmezve "rezeg a léc" és akár "csodálkozni"-nak lehetne fordítani.Nézd meg,kíváncsi vagyok mit szólsz.A "look and wonder" szókombinációra kerestem,főleg esetleg ha mondat végén van,régies vagy irodalmi szóhasználatban számomra elképzelhető,hogy csodálkozást is jelenthet.
[link]
[link]
[link]
[link]"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #13403 üzenetére
A "wonder" = "csoda" főnévből kiindulva teljesen hibátlan logikailag a "wonderful" = "csodálatos".
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz tPedro_ #13404 üzenetére
A "wonder at" ugyanúgy nem azonos a "wonder"-rel, mint ahogyan a "look for" sem azonos jelentésben a "look"-kal. (Nem mintha könnyű lenne eldönteni, hogy ez most Phrasal Verb vagy vonzatos ige... ) A kérdésem pedig úgy szólt, be tudjuk-e látni, hogy a "wonder" - szándékosan nem a "wonder at" - kifejezés jelentheti-e azt, hogy "csodálkozik".
Nyilván azért találkoztál a "wonder at" kifejezéssel "csodálkozik" értelemben több helyen, mert ez valóban ezt is jelenti. Én pedig abból indultam ki, hogy számos helyen a "wonder" igét hallottam "csodálkozik"-ként értelmezve, ahol soha szó nem volt "at" prepozícióról...
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #13405 üzenetére
Miért nem csodálkozom azon, hogy irodalmi példákat hoztál?
Nos, a "look and wonder" (ami láthatóan nem "pusztán" egy kis "wonder" magában) kétségkívül közelebb áll értelemben a "csodálkozik" jelentéshez, bár ez számomra megint csak azt erősíti meg, hogy a "wonder" magában nem jelenti ezt. (De nem kizárt, hogy én értelmezem rosszul. )
Hovatovább, ebben a mondatban:
"Before we lived in vast cities, populated with electric light that out shown all but the brightest stars, mankind looked and wondered."
...inkább "rácsodálkozni" értelműnek érzem a "look and wonder" kifejezést.
És ebben a mondatban:
"And as they looked and wondered this World began to unfold its history..."
...sem érzem a csodálkozást. ("És amint csodálkoztak, ez a világ elkezdte felfedni történelmét..."?)
Persze talán az is megérne egy misét, hogy a csodálkozás meg a rácsodálkozás között mi a pontos különbség magyarul... Én most itt a "csodálkozik" ige "meglepődik" értelméről beszélek. Csak a tisztánlátás végett.
(Összefoglalva: alapvetően egyetértünk. )
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #13408 üzenetére
Sarcasm, yes... Sorry, I didn't realize it at first sight.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13409 üzenetére
Szokásos confuting módon közelítettem,keresve hol hallhattam csodálkozásnak fordítható formát,de tényleg az a mondat inkább "ahogy néztek (ott) és csodálkoztak,a világ elkezdte (mintegy a szemük előtt) felfedni történelmét". A csillagokra is csodálkozva nézünk(nézhettek elődeink)...ugyanakkor értem amit mondasz,ezek a the subtilities of literary interpretation kategória.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #13411 üzenetére
"...ezek a the subtilities of literary interpretation kategória"
Vagy akár a "subtilities of interpretation of certain words in your own mother tongue" kategória. Hiszen a csodálkozás összefüggésben van a csodálattal, amikor az ember mintegy fejet hajt a világ nagysága előtt (gondolok pl. a csillagokra). És ebben az értelemben valóban beszélhetünk csodálatról, sőt egyenesen csodálkozásról is - de nyilván nem meglepetésről. A csillagos égbolton nem lepődik meg az ember (hacsak nem élt korábban végig a föld alatt).
Most akkor mi legyen ezzel a "wonder"-rel mint "csodálkozik"-kal? BUSTED vagy PLAUSIBLE?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
válasz b0bcat #13412 üzenetére
Az nem lehetséges, hogy a "csodálkozik" részben magába foglalja a "töpreng, mereng"-et is? Hisz csodálkozás közben nyilván elgondolkodunk azon, hogy hogyan lehetséges az a jelenség, amin csodálkozunk. Talán így össze lehet hozni a kifejezések értelmezését.
És amin csodálkozunk, az nyilván meg is lep bennünket, nem?[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
b0bcat
addikt
válasz moonlight115 #13413 üzenetére
Nyilván leírhatók ezek az összefüggések, amiket írtál.
meglepőt, újszerűt látsz -> meglepődsz (rácsodálkozol) -> elgondolkozol, mi lehet az, vagy miért van ott, stb.
Én sem vonom kétségbe, hogy van közük egymáshoz értlemileg, nyilván angolul is. Lásd "wonder" és "wonder at" - mindössze egy prepozíció a különbség a kettő között.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
moonlight115
tag
Egy új feladvány :
Dalszöveg:"From easy come and easy go,
Now you're not so carefree.
You found the thorn behind the rose,
You took it, oh, so badly."Az "easy come and easy go"-ra van valami jó kifejezés? A "könnyen jön, könnyen megy"-en kívül.
A teljes szöveg jó szám!
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #13415 üzenetére
Egy verzió: Könnyed életviteled,ma nem is olyan könnyed már
A rózsának tövise is van,most szúrását érzed és fáj."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #13415 üzenetére
Egy verzió: Könnyed életviteled,ma nem is olyan könnyed már
A rózsának tövise is van,most szúrását érzed és fáj."Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
válasz Hasaggymeg #13416 üzenetére
Nem rossz. Ezzel már próbálkoztam, de még mindig nem találok igazán jó megoldást.
[ Szerkesztve ]
"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
scorpy02
aktív tag
Sziasztok!
Azt a mondatot szeretném megkérdezni tőletek, hogy:
Korábban/régebben nem ez volt a helyzet.
-
scorpy02
aktív tag
válasz atillaahun #13420 üzenetére
-
Hasaggymeg
veterán
válasz moonlight115 #13418 üzenetére
My modem is playing tricks on me...and on you with double posts.
[ Szerkesztve ]
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
Újabb kérdés következik. Erre tényleg nem tudom a választ.
Íme egy idézet az egyik kedvenc dalomból:
It's you, it's you, it's all for you
Everything I do
I tell you all the time
Heaven is a place on earth with you
Tell me all the things you want to do
I heard that you like the bad girls
Honey, is that true?
It's better than I ever even knew
They say that the world was built for two
Only worth living if somebody is loving you
Baby, now you doSzerintetek az utolsó sor ("Baby, now you do") mire utal? Melyik mondatra a refrénből? Jó egy éve merengek ezen ("I've been wondering..." ), de nem sikerült rájönnöm, sőt a született amerikai kollégám sem tudott rájönni.
Várom az ötleteket.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
félisten
Haliho!
Szeretnek kerdezni nehany dolgot!
Miert jottel el az xy cegtol?/vallalattol?
Miert szunt meg a munkad az xy cegnel/vallalatnal?Mert leepites volt a cegnel. (cutback/cut-back)
vagy esetleg ez a mondat:
Because of many problems the company had to employ less workers.
Milyen hosszu auton dolgoztal?
Milyen hosszu autot vezettel?Van-e eselyem/lehetosegem megszerezni, megkapni a munkaszerzodest/munkat?
Koszonom, egyelore ennyi.
-
Ilsyde
őstag
A kerdeseket te kerdezed, vagy toled kerdezik?
Cutback-et erre nem szokas hasznalni, inkabb ird azt hogy I was made redundant. Vagy ha szepen akarod akkor The company I worked at for X years was facing financial issues and had no option but to make some of their employees - including myself - redundant. Vagy valami ilyesmi.
Olyat miert kerdezel hogy megkapod-e a munkat? Ennyi erovel a fizetesre is rakerdezhetsz
-
félisten
Ja es a "can I give you a hand?" azt jelenti, hogy segithetek, vagy segitenel?
mara ennyi.
-
b0bcat
addikt
"Because of many problems the company had to employ less workers."
Because of many problems, the company had to employ fewer workers.
De ez így, ebben a formában kicsit butácskán hangzik. Valami olyasmi lehetne inkább, hogy "The company was forced to make some of its workforce redundant because of the difficulties it had to face".
"Milyen hosszu auton dolgoztal?"
How long of a car did you work with?
"Milyen hosszu autot vezettel?"
How long of a car did you drive (...have you driven)?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Hasaggymeg
veterán
válasz b0bcat #13425 üzenetére
I am pleasantly surprised that you like Lana Del Rey...we'll eventually even become friends mate. Check out this. or this.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #13434 üzenetére
You won't believe it, but she's my absolutely favorite singer, and I have (and, therefore, know) all her songs.
My favorite songs from her are (not in any specific order):
- Lucky Ones
- Damn You
- This Is What Makes Us Girls
- Serial Killer
- RideAnd about becoming friends: I would not rule out its possibility, at all.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
"The company was forced to make some of its workforce redundant because of the difficulties it had to face."
A vállalat kénytelen volt munkaerejének egy részét leépíteni azon nehézségek miatt, amelyekkel szembe kellett néznie.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
félisten
válasz b0bcat #13437 üzenetére
Koszi!
Most nezem, hogy a mondatban nem many van, hanem money.
Szoval ez igy is gaz?
Because of money problems the company had to employ fewer workers. Vegulis hogy penzugyi problemak miatt a ceg kevesebb melost tudott alkalmazni.
Ja es meg erre had kerjek forditast:
Van-e eselyem/lehetosegem megszerezni, megkapni a munkaszerzodest/munkat?
Jo sok gond van velem mi?
[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
money problems -> pénzügyi gondok ("money" helyett kicsit szofisztikáltabb lenne a "financial" kifejezés)
"Because of money problems the company had to employ fewer workers."
Tedd bele a vesszőt a "problems" szó után! Erre azért van szükség, mert a normál szórendet "felborítva" a mondat elejére tetted a határozói szerkezetet, ráadásul egy egész mellékmondat formájában.
"Van-e eselyem/lehetosegem megszerezni, megkapni a munkaszerzodest/munkat?"
Do I have a chance (or: the opportunity) to gain/receive the employment contract (or: the job/position)?
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Pá
addikt
hogy van angolul, hogy "vajszínű"?
tudjátok az a kicsit törtfehér''Annyira vagyunk egészségesek, amennyire a gondolataink humánusak.''
-
Pá
addikt
válasz Hasaggymeg #13442 üzenetére
köszi
érdekes én erről a teljesen hófehérre asszociálnék''Annyira vagyunk egészségesek, amennyire a gondolataink humánusak.''
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #13445 üzenetére
Lehet, hogy az a logika benne, hogy télen piszkosfehér lesz a hó. De most csak viccelek persze.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz Hasaggymeg #13448 üzenetére
I was just kidding. Even I can't find the logic behind it.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r