- Poco F5 - pokolian jó ajánlat
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Apple iPhone 13 - hízott, de jól áll neki!
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Google Pixel 8 Pro - mestersége(s) az intelligencia
- Samsung Galaxy A55 - új év, régi stratégia
- Így állítsd be a gyermeked androidos készülékét
- Android szakmai topik
- Ezek a OnePlus 12 és 12R európai árai
- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
Hirdetés
-
A személyre szabott reklám lehet a streaming következő slágere
it A jobb célzott hirdetések érdekében adatplatformot indít a Warner Bros Discovery.
-
Premier előzetesen a Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- Sweep the Board!
gp Elérhető lett Switch-re a játék, amely leginkább a Mario Party-hoz hasonlítható.
-
Érkezőben a Poco M6 4G
ma 5G-s és 4G-s Pro modell már van, hamarosan lesz Poco M6 4G-s alapváltozat is.
Új hozzászólás Aktív témák
-
Shadowfax
addikt
Nagy-nagy segítség kellene, srácok. A jogi angolhoz lövésem sincs, de le kellene ezt a rövidke mondatot fordítanom:
A Vállalkozó tudomásul veszi továbbá, hogy az Állami Számvevőszékről szóló 2011. évi LXVI. törvény 5 § (5) bekezdése, illetve a Kormányzati Ellenőrzési Hivatalról szóló 355/2011. (XII.30.) Korm. rendelet 6. §-a szerint az Állami Számvevőszék és a Kormányzati Ellenőrzési Hivatal a szerződéssel érintett pénzeszközök vonatkozásában ellenőrzési jogosultsággal rendelkeznek.
Előre is köszi!
-
C4mp3r
addikt
válasz Shadowfax #13753 üzenetére
nem szeretek kontarkodni, jogi szoveget meg sosem forditottam, szoval keretik ugy kezelni. ennyire futotta remelem a tobbiek tobb sikerrel jarnak.
The Contractor further acknowledges that according to the 2011. year LXVI. law 5 § (5) paragraph concerning the State Audit Office of Hungary, and the 355/2011. (XII.30.) edict 6. § concerning the Government Control Office, the State Audit Office of Hungary and the Government Control Office possess inspectorial rights with respect to the cash involved in the contract.
-
b0bcat
addikt
válasz C4mp3r #13756 üzenetére
Ugyanitt, az általad linkelt oldalon hozza a "monetary instruments" kifejezést is, és említi, hogy a "cash equivalents" nem teljesen fedi a magyar "pénzeszközök" kifejezést.
P.S. Pro-Z FTW!
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz C4mp3r #13758 üzenetére
Tény. De nem tudhatjuk, nem ő-e a szakember. Én nem tudom biztosan, melyik a "jó" megoldás (hiszen nem vagyok jártas a pénzvilágban magyarul sem), de a "liquid assets" és a "monetary instruments" is tetszik. I wish I knew what these things are.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
artiny
őstag
Mit jelent ez a mondat magyarul?
Intelligent building is designed and implemented by appropriate selection of quality environment modules to meet user demands, and building appropriate equipment is chosen to achieve long-term value of building.
-
Hasaggymeg
veterán
válasz artiny #13762 üzenetére
Az intelligens épület a megrendelő igényeihez igazított minőségi,környezetbarát modulok megfelelő kiválasztásával van tervezve és kivitelezve,berendezései pedig az épület hosszú távú értékmegőrzését szolgálják.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
artiny
őstag
válasz Hasaggymeg #13763 üzenetére
-
NZKK
tag
Ez a 2 párbeszédrészlet hogy van helyesen angolul?
...
(férfi) - Miért osztod meg ezeket az információkat?
(Nő) + Nem tudom. Úgy gondolom, hogy nem sok nő oszt meg ilyen információt, de sok helyen olvastam, hogy sokan "vágynak" rá. Érdekesnek találják.
...
- Értem. Na és hogy állsz a focihoz?
+ Nem zavartatom magam, tudod hogy, hogy van ez
- Tudom miről beszélsz. A barátaim közül is sokan szeretik a focit. Nem tudom miért mondod, hogy ritka ez.
...Oh yeah !
-
b0bcat
addikt
Hirtelen összedobva:
- Why are you sharing this information?
- I'm not sure. I don't think that many women share this kind of information, but I have read it many times that many people "long" for it. They find it interesting.
...
- I see. And how about football*?
- I don't mind. You know how it is. (Itt most csak találgatok pontosabb szövegkörnyezet hiányában.)
- I know what you mean. Many of my friends like football, too. I don't know why you say it's rare.Amúgy olyan érzésem van, mintha ez a szöveg eredetileg angolból lett volna magyarra fordítva...
*az amerikai angolban "football" = "soccer"
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
stvnppp
senior tag
Ezt a mondatot hogyan fordítanátok le magyarra?
"Once I go out, women will fall and men will start wailing!"
Van egy fordítás, de azt furcsának érzem:
"Mert ha egyszer nekikezdek (csajozásnak), nő nem marad erény, férfi pedig könnyek nélkül."
Elsősorban a "women will fall" fordítása érdekelne!
Előre is köszönöm![ Szerkesztve ]
-
stvnppp
senior tag
válasz b0bcat #13769 üzenetére
Ez nagyon jó!
Amúgy az idézet egy sorozatból van, amiben egy válófélben lévő pasit próbálnak rávenni, hogy mozduljon ki és ismerkedjen nőkkel, és azt mondják, hogy csak azért nem csajozik, mert régen volt, amikor ő csajozott, és ezért most fél. A teljes válasz pedig:
"I'm not scared. I'm scared for the town. Because once I go out, women will fall and men will start wailing"[ Szerkesztve ]
-
DataTraveler
tag
Sziasztok!
Tudna valaki segíteni nekem légy szíves?Ezt kéne angolra lefordítani:
Szívesen beszélgetnék veled, ha nem bánod!
De akkor németül beszéljünk, írtad, hogy valamennyire beszélsz németül, én már 7éve tanulok németül!
Volt ma a TV-ben egy Beyond Scared Straight című műsor, az egyik lány nagyon hasonlítót rád!
Szimpatikus lány volt idegileg rendesen kicsinálta a szüleit! Valószínű nem te voltál, de nagyon hasonlítót rád!Don’t steal, don’t lie, don’t cheat, don’t sell drugs. The government hates competition..
-
nagyúr
válasz DataTraveler #13773 üzenetére
Csak egy kis kiegészítés: magyarul kb. egyik mondat után sem helyes a felkiáltójel.
''És nagy kópék vagyunk. Igyunk barátaim, yo-hoo!'' - Jack Sparrow
-
Attila2013
csendes tag
Kérhetnék egy angol fordítást?
Valószínű akkor a te apukád többet van otthon, mint az ennyim.
Tomicsek Jánosnak hívják az én apukámat, már kB. 20 éve egy magyar üzletlánc tagja, sajnos nagyon keveset tartózkodik itthon.Tomicsek Attila
-
DataTraveler
tag
-
C4mp3r
addikt
válasz DataTraveler #13773 üzenetére
I'd gladly talk with you, if you don't mind
Let's talk in German then, you mentioned that you somewhat speak the language, I've been learning it for 7 years.
I watched a TV show, called Beyond Scared Straight on TV today, one of the girls was very similar to you.
She was a very likable girl, she really did get on the nerves of her parents. Probably it wasn't you, but she was very alike you. -
b0bcat
addikt
-
b0bcat
addikt
Attila2013 és DataTraveler:
*hasonlítót -> hasonlított
*kelet -> kellett
*ennyim -> enyémOnline angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
RudyD
csendes tag
válasz Attila2013 #13776 üzenetére
Üdv!
Tennék egy gyengécske kísérletet.
Azon módon ahogy nekem értelmesnek tűnik.Probably your father spends more time at home like my father.
My father's name is János Tomicsek. He is working for a chain store about 20 years now. He spends very few time at home.Feltételeztem hogy az úr az üzletláncnak dolgozik és nem tagja egy üzletláncnak. (Logikám szerint egy üzletláncnak üzletek a tagjai.) Amennyiben így mégsem lenne megfelelő szívesen korrigálom a dolgot.
Illetve érdemes megvárni bármelyik helyi veterán úriember vagy hölgy pozitív megerősítését.Addig is alapnak remélem megteszi.
-- RudyD { B-) }
-
b0bcat
addikt
-
pocokxx
Közösségépítő
Sziasztok!
Egy nagy segítséget szeretnék kérni tőletek. Adott egy kérdőív, amit külföldiekkel kellene kitöltetni, és így jó lenne, ha meg lenne angolul is... Köszönöm a fáradozásotokat előre.
XY, a Pannon Egyetem, Gazdaságtudományi kar, idegenforgalmi szakmenedzser szak végzős hallgatója vagyok.
Kérem szánjon néhány percet az alábbi kérdőív kitöltésére.
A kérdőív kitöltésével hozzájárul a diplomamunkám megírásához, melyet ezúton is köszönök. A kérdőív anonim és önkéntes, az itt megjelölt adatok más célra nem lesznek felhasználva.
Türelmét és fáradtságát megköszönve: XY1) Az Ön neme:
férfi
nő2) Az Ön kora:
16-25
26-35
36-45
46-55
56-3) Az Ön nemzetisége:
magyar
német
angol
francia
spanyol
olasz
egyéb4) Szokott-e utazni?
igen
nem5) Magyarországon járt-e már?
igen
nem6) Melyik fajta utazást részesíti előnyben? (Több válasz is lehetséges)
kirándulás
üdülés
országjárás
körutazás
klasszikus program
egészségturizmus
természeti értékek felkeresése
épített műemlékek felkeresése
Egyéb :7) Általában kikkel megy kirándulni, nyaralni?
egyedül
párommal
családdal
barátokkal
csoporttal
Egyéb8) Általában ki szervezi az utat?
Utazásszervező iroda
Magam szervezem
Valaki azok közül, akikkel utazom
Nem szervezem
Egyéb :9) Átlagban mennyit szokott költeni egy utazás alkalmával?
0 € -50 €
50 € - 100 €
100 € - 150 €
150 € - 200 €
200 € - 300 €
több, mint 300 €10) Ismer-e magyarországi Világörökségi helyszíneket?
igen
nem11) Az alábbiakban olvashatja azokat a magyarországi helyszíneket, melyek a Világörökség részét képezik. Melyek azok, amelyek felkeltették érdeklődését?
(Több válasz is lehetséges)
Budapest (Budai Várnegyed és Dunai látkép; illetve az Andrássy út)
Hollókői ófalu
Aggteleki-karszt- természeti és kultúrtörténeti értékekben gazdag barlangrendszer
Pannonhalmi Bencés Főapátság - 1000 éves Pannonhalma
Hortobágy - a Puszta
Pécs - Ókeresztény sírkamrák
Fertő-tó kultúrtáj
Tokaj-hegyalja - híres történelmi borvidék12) Jelölje be tetszés szerint, hogy hova menne el legszívesebben. Az 1. helyen a legszimpatikusabb legyen, az utolsó (8.) helyen pedig a legkevésbé szimpatikus.
(Oszloponként csak egyet jelöljön.)13) A kérdőív kitöltése közben kedvet kapott egy magyarországi kiruccanásra?
Igen
Nem"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor
-
whited
addikt
sziasztok
valaki ezt lefordítaná nekem, ha jól értem sikeres volt a vásárlásom?Dear Adam,
Your order has been successfully placed and has been received into our system. You will receive further emails when the order is picked, and then a final confirmation email with the tracking number when it has been despatched to you.
In the unlikely event of there being any delay, we will contact you as soon as possible via this email address.
Ha nem válaszolok a PM-re, elképzelhető, hogy nem kaptam meg, ilyenkor kérlek küld el újra, köszönöm
-
b0bcat
addikt
válasz pocokxx #13786 üzenetére
Ne haragudj, de nem tudom nem lecsapni ezt a magas labdát:
"idegenforgalmi szakmenedzser szak végzős hallgatója vagyok"
...és nem tudsz annyira angolul, hogy egy ilyet megírj?
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz pocokxx #13789 üzenetére
Minden bizonnyal fog itt segítséget kapni az illető, de szerintem hasznosabb lenne számára, ha lefordítaná, majd a javításban segítenénk neki. Ha ugyanis készen megkapja, abból nem fog annyit fejlődni. Szerintem.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
Alex0007
csendes tag
Szép estét!
Szépen kérem, ezt fordítsátok le nekem!
Ez te vagy? Hogyan telepítetted ezt a programot IOS-re? Én telefonom nincs jailbreakelve úgy is működik?Thank you!
-
pocokxx
Közösségépítő
válasz pocokxx #13786 üzenetére
Itt egy vázlat. Megköszönöm, ha kijavítjátok az esetleges hibákat.
My name is XY and I am the graduate student of Pannon University.
Please take a few minutes to fill in the following questionnaire.It is anonymous and voluntary, the informations and details won't be used for other purpose.
Thank you for your patience and fatigue: XY
1) Your sex
2) Your age
3) Your nationality
4) Do you often go on vacation?
5) Have you ever been in Hungary?
6) What kind of travel would you prefer?
trip
recreation
country districts
round trip
classic
health tourism
visiting natural values
visiting built monuments7) By whom do you travel usually?
alone
with my darling
with my family
with my friends
with a group8) Who organize your trip in general?
travel agency
myself
someone, among those who travel
don't organize9) How much do you spend?
10) Do you knows any Hungarian World Heritage Sites?
11) There are Hungarian World Heritage Sites. Which place would you like to go?
( More than one answer is possible)Budapest, including the Banks of the Danube, the Buda Castle Quarter and Andrássy Avenue
Old Village of Hollókő and its Surroundings
Caves of Aggtelek Karst and Slovak Karst
Millenary Benedictine Abbey of Pannonhalma
Hortobágy National Park- the Puszta
Early Christian Necropolis of Pécs
Fertö / Neusiedlersee Cultural Landscape
Tokaj Wine Region Historic Cultural Landscape12) Please select where would you want to go.
The fisrt place (1) to be the most sympathetic.
( Please tick only one per column.)13) Would you like to travel to Hungary?
"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor
-
b0bcat
addikt
válasz pocokxx #13793 üzenetére
A teljesség igénye nélkül:
My name is XY. I am a graduate student of Pannon University.
Please, take a few minutes to fill in the following questionnaire.It is anonymous and voluntary. The information
sgiven hereand detailswon't be used for other purposes.Thank you for your
patience and fatiguetime,
XY1) Your
sexgender5) Have you ever been to Hungary?
7) With whom do you travel usually?
8) Who organizes your trip in general?
10) Do you know
sany Hungarian World Heritage Sites?12) Please, select where you would
youwant to go.[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
elodman
aktív tag
válasz b0bcat #13794 üzenetére
Ave a főmaestroknak!
2 kérdésecske merült fel és nem hagyja nyugodni a magamfajtát:
--------
1- With whom do you travel usually?Ezekkel a kötőszavas kérdő mondatoknál többnyire nem a mondat végére repül a vonzat / kötő(szködő)szó vagy mi a szösz?
Azaz nem ez lenne fincsi?:
7) Whom do you travel usually with?mint: What r u waiting for?
bár láttam vmi ilyet is: By what time will you have finished ...?
--------
2- e következő mondatot nem tudom szépen lefordítani magyarra, esetleg kapacitása lenne vkinek rá?
"once rehearsed both sequences are actually rather simple,
and the appropriate one should be over as soon as you finish saying:"--------
+athanx für Hilfe![ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- 1.250.000 FT helyett 940.000 FT !! MacBook Pro 16" M3 Pro 12CPU / 18GPU / 18GB / 512 SSD
- RTX 2080TI ROG STRIX GAMER PC
- AKCIÓ !! M3 Chip - MacBook Pro 14" 8C CPU / 10C GPU / 8 GB/ 1 TB / Bontatlan / Magyar
- Tidradio td-h3 akkumulátor
- HP ZBook Studio x360:i7 9850H,32GB,512GB,P2000,15.6" UHD 3840x2160 TOUCH 600nit 100%AdobeRGB,HP gari