- Samsung Galaxy S24 Ultra - ha működik, ne változtass!
- Bemutatkozott a Redmi új szériája
- Oppo Find X5 Pro - megtalálták
- Bluetooth-headsetekről általában
- Samsung Galaxy A71 - elég ennyi?
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
- Milyen okostelefont vegyek?
- Fotók, videók mobillal
- Yettel topik
- iPhone topik
Hirdetés
-
Ülésezik a hardveregylet
ph Az irodai készülékek és monitorok társaságát egy ház, egy egér és egy DAC egészíti ki.
-
A Video AI lehet a One UI 6.1.1 ütőkártyája
ma Vagy hogy fogja a mesterséges intelligencia manipulálni a mozgóképeket?
-
AMD Radeon undervolt/overclock
lo Minden egy hideg, téli estén kezdődött, mikor rájöttem, hogy már kicsit kevés az RTX2060...
Új hozzászólás Aktív témák
-
dabadab
titán
válasz finest #12150 üzenetére
"A speak in tongues and cheek" csak nekem tunik valami nyelvi jateknak?
A "speak in tongues" az a nyelveken szolas, amit pl. a hitgyulisek szoktak csinalni, a tongue-in-cheek meg az ironizalas. Aztan hogy ebbol a kettobol egesz pontosan minek kellene kijonnie, azt nem vagom.(#12151) moonlight115: ezt mibol gondolod? Csak mert meg soha nem hallottam ezt a kifejezest igy, sot, az interneten se talaltam.
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
moonlight115
tag
válasz dabadab #12152 üzenetére
A cheeky pimaszt, szemtelent jelent.
A hold your tongue azt jelenti, hogy hallgass.
Ebből a kettőből kombináltam. Úgy érzem, így helyes. Nem kerestem rá, csak megérzés."Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
lao ce
aktív tag
válasz moonlight115 #12153 üzenetére
azt jelenti hogy beszelj konnyeden-viccesen (de komoly pofaval).
szo szerint kb az hogy harapd a nyelvedet hogy ne rohogd el magad mikozben beszelsz.pimasznak meg hasonloknak nincs hozza koze.
nicht kompot
-
lao ce
aktív tag
válasz moonlight115 #12155 üzenetére
ja, en is kivancsi vagyok ha van valami biztos forras
nicht kompot
-
finest
őstag
-
Hasaggymeg
veterán
válasz harylmu #12149 üzenetére
Próbáljuk lefordítani egy elvont (lehet,hogy szétszívott ) elme pillanatnyi őrültségeit,melyeket éppen papírra vetett és bohém hangulatában dalszövegnek szánt.Minden szót egy dal címévé tett... Remélem a zene jobb mint a szöveg.Jót röhögnének görcsölésünkön.Szerintem...
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
harylmu
őstag
válasz Hasaggymeg #12160 üzenetére
nem hinném hogy szétszívja magát, keresztény mentalitású és szövegvilágú az egész zenekar. a "zene" mint olyan, nem hinném hogy tetszene bárkinek itt.
a válaszokat köszönöm. az interjús válaszából mondjuk nekem nem jön le egyáltalán a megoldás.
[ Szerkesztve ]
-
-
félisten
Hali!
mean ugye jelenti-t jelent.
What do you mean? hogy erted? vagy mit jelent?
How do you mean? nem ez a hogy erted? -
félisten
válasz zuzu000 #12164 üzenetére
Na akkor melyiket jelenti?
Mert van egy szoveg is pl, amiben mondja a csaj, hogy Do you want to pay 20$ deposit now? Erre visszakerdeznek, hogy What does deposit mean? Ami ugy ertelmes, hogy hogy erted a foglalot?
Aha, ertem akkor, tehat azt kerdezni, hogy mit ertesz foglalo alatt?
Koszonom!
[ Szerkesztve ]
-
zuzu000
őstag
Hopp, kicsit összekavartam . Na What do you mean mit értesz az alatt.
What does deposit mean Mi jelent az, hogy előleg.
A visszakérdezőnek gondolom nem angol az anyanyelve.Az utóbbiban a deposit az alany, az előbbiben meg a you, innen meg lehet különböztetni.
Mit értesz előleg alatt= What do you mean by deposit?
[ Szerkesztve ]
-
Apone33
őstag
Hello!
Valaki lefordítaná? Köszi.
In Subway Town you can purchase rotating "deals" from Stew. Occasionally you are able to purchase items at a discount that can immediately be sold at Jani's Supplies at a higher price. For example, Stew will sell you Viper Rockets for $66 which you can sell to Jani for $75. Repeat as often as you like to continue to make a profit.
Play Hard!!!
-
raziel01
veterán
válasz Apone33 #12168 üzenetére
Rage?
Subway Town-ban vannak Stew-nál ezek a váltakozó ajánlakok. Mindig más van.
Megveszed nála a cuccot aztán rögtön eladhatod magasabb áron Jani-nak.
Pl. 66-ért megveszed és tovább adod 75-ért.
Lehet ismételni ameddig akarod.
Egyébként nálam ilyen trükk nélkül is bőven volt pénz. -
maathe
senior tag
válasz Apone33 #12170 üzenetére
Rage-hez van magyarítás.
-
zserrbo
aktív tag
Hali!
Most tanulom az angolt az already időhatározóval van gondom. Ahonnan tanulok a példamondatok:
Önök ismerik már ezt a problémát. You know this problem already.
Önök már mindent tudnak. You already know everything.
Önök ismerik már azt az embert. You already know that person.Az első mondat is helyes lenne? Lehet a mondat végén is az already állító mondatban.
Előre is köszi.
-
atillaahun
veterán
-
haromegesz14
aktív tag
Nem tükrözi a valóságot - Does not reflect the reality
Ez így jó?10 féle ember létezik, aki ismeri a bináris számrendszert, és aki nem!
-
dabadab
titán
válasz haromegesz14 #12178 üzenetére
It does not reflect the reality, mert angolban nem nagyon lehet elhagyni az alanyt (ahol meg nincs igazi alany, ott az "it" lesz az - pl. "it is raining"), de amúgy jó, maga a kifejezés angolul is létezik.
DRM is theft
-
Máté94
addikt
Sziasztok!
Nekem igazából egy kérdésem lenne. Most már nem hagy nyugodni, meg kell kérdeznem, hogy nagyon sok helyen látok olyan present simple mondatokat, amikben az ige előtt van egy "do" szócska. Pl. "They do realize that we are having issues with them."
Nem is tudom... ezzel teszik "szebbé" a mondatot, vagy hivatalosabbá?
Köszönöm!
-
Máté94
addikt
válasz zuzu000 #12181 üzenetére
Aaaahha... soha az életben nem fogom használni. Majd az arckifejezésem elég nyomatékosító lesz. Szerintem nem venném észre, hogy most akkor használhatnám...
Az előző példám elég rossz volt, tehát itt egy jobb:
Samsung's Windows 8 tablet teaser reads "Ready to be smart?". So they do realize that Galaxy Tab owners *are* retarded.
Itt tehát azért van benne a "do". mert kiakarja hangsúlyozni, hogy "végre" megértetik/felfogják, hogy akinek GTab-ja van, az retardált? Akár lehetne ez a "do" egy "végre" is egy magyar fordításban. -
dabadab
titán
válasz Máté94 #12182 üzenetére
"Aaaahha... soha az életben nem fogom használni."
Én is pont ezt gondoltam róla, aztán...
A "do"-t ebben a környezetben inkább úgy fordítanám, hogy "tényleg" (de ez azért valamennyire ízlés kérdése is, bár az mindenesetre nincs benne ebben a mondatban angolul, hogy erre most jöttek rá, a végre meg pont ezt sugallná).
DRM is theft
-
pocokxx
Közösségépítő
Sziasztok! Egy ebayes reklamáló levél megírásában tudna nekem valaki segíteni? Ha igen, akkor a többit PÜ ben. Köszi előre is
"Egyformának lenni mindenkihez. Emberfeletti nagy szív kell ehhez." - Reményik Sándor
-
Hasaggymeg
veterán
válasz Máté94 #12182 üzenetére
...és ha van mondjuk egy "but" is előtte,pl.But they do realize...akkor "de igen"/"igenis",mintegy szembemenve egy előbbi állítással.
"Végy egy kerékpárt,nem fogod megbánni...feltéve ha életben maradsz."Samuel Langhorne Clemens link: https://cdn.rios.hu/dl/upc/2024-02/02/91209_d2j2gi0v6zwls7lx_1000006503.jpg
-
moonlight115
tag
Ezt hogy fordítanátok:
No power to gain - győzni nincs erőm, vagy: nincs hatalom, mit nyerhetnék, vagy: nincs hatalmam győzni, vagy: nincs hatalmam nyerni ?"Holdfényszonátának összedőlt a könyvespolca, mert bétóven sors szimfóniát rakott rá..." /by old rocker/
-
harylmu
őstag
válasz moonlight115 #12188 üzenetére
szerintem szövegkörnyezettől függően az összes lehet
-
harylmu
őstag
válasz moonlight115 #12190 üzenetére
inkább növekedésnek/fejlődésnek fordítanám, de így korrekt szerintem.
-
dipeti
senior tag
I want to believe in the nobility of the human spirit.
I want to believe the horrors we witness and the misery we feel is
Temporary,
The manifestation of a dark demon's death rattle,
A demon that has marched ruthlessly across the planet for far too long.
I want to believe that we can no longer be seduced by it's false promises
And as a result, it has fallen, never to rise again.
I want to believe that we will grant the beast a decent burial,
And will show it the respect it does not deserve.
I want to believe that we will mark it's passing with the scattering of
Seeds,
And in no way seek revenge as it would have wished.
I want to believe that in our newfound glory no new beast will take its
Place,
And we can stand alone,
Proud, yet wise enough not to let this feeling lead to a fall.
I want to believe that we can recognize each other,
Befriend one another,
Love one another,
And be certain that these new feelings will grow,
A gentle expanding universe with no boundaries.
I want to believe that we will fully deserve our place in this new eden.
I want to believe.
I want to believe all of these things.
I want to believe all of these things and more.
But, you caught me at a bad moment and I can't (and I can't)Hinni akarom, hogy létezik az emberi szellem nemessége.
Hinni akarom, hogy a szörnyűségek, melyeknek szemtanúi vagyunk és a nyomorúság,amit átélünk, csak ideiglenes.
Egy sötét démon halálhörgésének megnyilvánulása.
Egy démoné, amely már túl rég óta menetel könyörtelenül e bolygón.
Hinni akarom, hogy többé már nem tud elcsábítani minket hamis ígéreteivel, így elbukik és többé nem áll talpra.
Hinni akarom, hogy rendes temetést rendezünk a szörnyetegnek és kimutatjuk tiszteletünket, mit ki nem érdemelt.
Hinni akarom, hogy halálának helyét magokkal jelöljük meg, bosszúra egyáltalán nem törekszünk, hiába kívánná azt.
Hinni akarom, hogy újon ragyogásunkat nem árnyékolja be egy újabb szörnyeteg és egyedül leszünk büszkék, és elég bölcsek, hogy ne engedjük el ezt az érzést.
Hinni akarom, hogy el tudjuk ismerni egymást , barátok lehetünk, szerethetjük egymást és bizonyosan ezek az új érzések egy nemes, határok nélküli, folyamatosan terjedő univerzummá lesznek.
Hinni akarom, hogy ki fogjuk érdemelni helyünket az új édenkertben.
Hinni akarom.
Hinni akarom, hogy ezek bekövetkeznek.
Hinni akarom, hogy ezek, s még több is bekövetkezik.De jelen pillanatban, még hinni sem tudok.
Ha valakinek van ideje, hogy áttanulmányozza, nyugodtan ossza meg a véleményét. Forrás:[link]
Some say I'm condescending. That means I talk down to people.
-
raziel01
veterán
Én az angol szöveg 95%-át értettem, nem vészes.
-
vinikorn
aktív tag
Ezt légyszi lefordítani:
Nem tudnák a DeSTRoi programot úgy továbbfejleszteni, hogy ne .ts videófájlt, hanem .avi-t készítsen? Biztos meg lehetne oldani. Köszönöm előre is.
Nekem nem sikerül .ts videófájlból .avi-t konvertálni. Samsung D6500-as tv-m van.
--------------------------------------
Köszi a fordítást!
[ Szerkesztve ]
Új hozzászólás Aktív témák
- Tyű-ha! HP EliteBook 850 G7 Fémházas Szuper Laptop 15,6" -70% i7-10610U 4Mag 32GB 512GB SSD FHD HUN
- Bomba ár! HP EliteBook 840 G5 - i5-8G I 8GB I 128GB SSD I 14" FHD I HDMI I Cam I W10 I Gari!
- The Last of Us Part I Ps5
- Bomba ár! HP EliteBook 830 G6 - i7-8G I 8GB I 256GB SSD I 13,3" FHD I HDMI I Cam I W11 I Gari!
- Bomba ár! Dell Latitude 5580 - i5-G6 I 8-16GB I 256 SSD I 15,6" FHD I HDMI I CAM I W10 I Garancia