- iPhone topik
- Megérkezett a Pixel 5 és 4a 5G
- Mobil flották
- Telekom mobilszolgáltatások
- Samsung Galaxy Watch4 és Watch4 Classic - próbawearzió
- Yettel topik
- Xiaomi 15 - kicsi telefon nagy energiával
- Samsung Galaxy S22 Ultra - na, kinél van toll?
- Samsung Galaxy Watch7 - kötelező kör
- One mobilszolgáltatások
Hirdetés
Talpon vagyunk, köszönjük a sok biztatást! Ha segíteni szeretnél, boldogan ajánljuk Előfizetéseinket!
Új hozzászólás Aktív témák
-
tothbe
addikt
válasz
galaxy55 #26496 üzenetére
szerintem a young adult-al kevered a dolgot. Az jelent fiatal felnőtt-et, azaz kb 20 és 25 vagy nagyon max 30-ig. Bár manapság már ezt sem igazán használják, inkább a generációkat mondják helyette, hogy Gen Z meg ilyenek.
A young az mindig is az infant/baby és a teen között volt. kb 2-3 éves kortól 10-12 éves korig. -
tothbe
addikt
válasz
bajtokarpi #26437 üzenetére
Ok, értem amit írsz. Viszont elolvastad te az eredeti hozzászólásom? Mert én ott nem jelentettem ki semmit, csak érdeklődtem, hogy miért kell a fordítás. Ezt most megválaszoltad. Amúgy ha figyeltél Hasaggymeg válaszában a smiley-kra, akkor láthattad, hogy ő tökéletesen értette a dolgot. Szóval sztm nincs itt mit megsértődni, ezen téma lezárva.
A második témában viszont szeretném egy kicsit helyretenni a dolgokat, mert úgy érzem félreérted saját magadat is.
Egyrészt senki nem kényszerít, hogy a fórum helyett a Google-t használd. Ez csak egy gyors opció volt, mert nagyjából 90%-os az eredmény, amit egy ilyen webshopban tökéletesen tudnak értelmezni.
Másrészt betettél ide egy magyarul is helytelen komplett levelet, ami, ha magyarul helyes lenne, a Google eredményt máris egyetlen fordítási hibára javítaná. Ezt pedig már egy angol anyanyelvű ember sem kifogásolná, bár vannak més szófordulatok, amiket pl én is használnék, de tökéletesen érthető és összeszedett ez is.
Amúgy pedig ezen fórum topic célja nem az ingyenes fordítóirodai szolgáltatás, hanem az, hogy segítsen az embereknek értelmezni vagy lefordítani olyan szövegeket, amiket nem könnyű megérteni vagy megtalálni. Ezáltal is segítve másokat abban, hogy az angol nyelv kisebb-nagyobb finomságait is meg lehessen tanulni valahonnan, amelyek nem elérhetőek a nyelvkönyvekben vagy simán netes kereséssel. Illetve még olyanban is sokszor segítenek itt az emberek, hogy a kérdező lefordítja és megkérdezi, hogy ez helyes-e így. Hiszen az erre adott válaszokból is tanul az ember és később már tudja alkalmazni a megszerzett tudást.
Persze ezzel nem mondom, hogy nem kérhetsz segítséget bármiben, de ezt ne elvárásként, hanem kérésként kezeld. Ha pedig választ is kapsz, akkor azt minősíteni általában finoman érdemes. pl. egy "köszönöm, de ennél szakmaibb fordításra lenne szükségem" máris jobban hangzik, mint a negatív minősítése annak, ha valaki próbál segíteni.
Remélem ezzel nem bántottalak meg, mert továbbra sem ez lenne a cél. Remélem megérted, ha ezt végigolvastad. További szép napot! -
tothbe
addikt
válasz
bajtokarpi #26435 üzenetére
-
tothbe
addikt
válasz
bajtokarpi #26423 üzenetére
Mondjuk azt nem értem, hogy egy magyar számmal és mail címmel rendelkező helyre miért akarsz angolul írni, de mindegy is, mert Hasaggymeg kolléga már lefordította neked a várhatóan szükségtelen fordítást....
-
tothbe
addikt
válasz
ph2012 #26379 üzenetére
Carissimi Christian!
Aliquid suggerere velim de iis quae credentibus LGBTQ dicenda sunt: Censeo viam agendi contra LGBTQ dicendam esse quaenam sint consectaria vitae peccatricis et unicae christianitatis, solam conversionem ad Deum, remissionem peccatorum et christianorum. divortium potest salvare hominem a morte, separatum a Deo et ab omnibus consequentibus peccati, a peccato, a maledictionibus, a morbis, a paupertate et ab in inferno. Hoc intelligendum est per LGBTQ populum. Fieri posset ut fabulam creationis illis praedicaret, Deum omnia, quae creavit ut bona essent, creavit et hominem etiam ut bonum creavit. Deus ambulavit cum homine in Eden. in vita sua. Ex hoc solo Deo et solus homo salvandus est et solus christianus fieri potest ab his hominem salvare. Convertere ad Deum oportet, veniam petendi, et per aquam Baptismum renascendi (quod non aqua aspergitur, sed baptismum, in Graeco baptismum) et Spiritus Sancti baptismus. Hoc animadverti.
Optime: Kornél Viniczai, ex Hungaria, Budapest
-
tothbe
addikt
Azt two-seat fighter jet simulator-nak hívják. Elől ül a Pilot, hátul pedig a WSO (Weapons System Officer). Illetve ez utóbbit ritkábban RIO-nak is szokták néha nevezni (Radar Intercept Officer).
De ha konkrétan leírod, hogy pontosan mit szeretnél, az lehet a legegyszerűbb. -
tothbe
addikt
A pair pilot az teljesen más és a filmben is más volt. A két pilóta teljes együttműködésben alkottak egy egészet. Az egyik volt a bal oldal, a másik a jobb. Kb ez a társpilóta. A copilot viszont alapértelmezetten kooperatív, azaz együttműködő pilótát jelent, aki a pilóta kérése alapján együttműködik vele és teszi amire kérik.
-
tothbe
addikt
És miért jött a copilot?
Miért nem AI supported gaming experience? Vagy aided, ha a supported nem tetszik (bár azzal egyben kicsit furán hangzik).
Már csak azért is, mert a leírásodban a szerepkörök alapján az AI a copliot és te, mint játékos vagy a pilot. Ergo a copilot gaming experience az olyan, mint ha a gép szempontjából akarnád kifejezni. -
tothbe
addikt
válasz
Archttila #26169 üzenetére
I appreciate the noble proposal, and of course I want to claim the great discount you offered. Unfortunately, even in this case, I have to wait 2-3 months for the purchase.
I will be looking for you around February. Until then I will be fully okay with the possibilities provided by the ZRO license. -
tothbe
addikt
válasz
koshmar #26148 üzenetére
Máté 7:12 "Mindazt tehát, amit akartok, hogy az emberek megtegyenek veletek, ti is hasonlóképpen tegyétek meg velük" - ezt amúgy a Názáreti Jézus hirdette ki a hegyi beszédében, és a második nagy parancsolatként írta le. Az elterjedt angol kifejezés mai magyar fordítása: "Tedd másokkal, ahogy azt szeretnéd, hogy veled tegyék".
És öt évszázaddal Krisztus előtt Konfuciusz is kifejtette saját aranyszabályát, a Konfucionizmus egyik alapját: "Ne erőltesd másokra azt, amit magadnak nem kívánsz. "
Szóval páran már foglalkoztak ezzel a kérdéssel.
-
tothbe
addikt
válasz
Mortein #26112 üzenetére
Erről pont nemrég olvastam. Alapvetően szinonímák, de a solicitation-nek több jelentése is van, ezért egyértelművé kell tenni a szövegkörnyezettel, hogy melyikre gondolsz.
Meg is van, itt egy elég részletes és jó magyarázat. -
tothbe
addikt
válasz
animatrix11 #26020 üzenetére
Ancient Egyptians believed cats were magical creatures, capable of bringing good luck to the people who housed them. Cats were also considered to be the guardians of the Underworld.
Így több a valóságtartalma, már amennyiben a mitológiában lehet ilyet mondani.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25976 üzenetére
Hiszen ez rímel. És ami rímel, az stimmel.
-
tothbe
addikt
válasz
pruzsi #25931 üzenetére
igen, a fejlesztő írt neked, hogy a hiba a használt technológia miatt volt és elnézést kér érte. Betettek valamilyen kondit, ami javítja az akusztikai problémát. Küldik neked a lapot vissza.
És annyit kért, hogy jelezz vissza neki, hogy megfelelő-e így. De azt kérte,ne a falra/fórumra írj neki hanem direkt egy email formájában. -
tothbe
addikt
válasz
Aureal #25858 üzenetére
most nem azért de sima Google ezt dobta elsőre:, és már ez is bőven jó sztm:
Emlékszel még '99-re? Ó, én
Egész este mániákusként táncoltunk, ó, én
Most fordul a világ
Idővel gyorsabban
És lassan elmegy az eszem
Igen, azt hiszem, egyformák vagyunk
Igen, azt hiszem, egyformák vagyunk, és ó-ó, hova menjünk, oh?
Tudnom kell, mutasd meg az oldaladat
Mert az óra folyamatosan ketyeg
Nem fogom abbahagyni, dehogy, dehogyis, éjfél után üldözöm
Mutasd meg az utat a szívedhez
Készen állok az igazi életem kezdetére
Fényként ragyogni a sötétben
Várja, hogy ez a pillanat jól működjön az Ön számára
Befejeztem a habozást
Ó, igen, csak egy másodperc van éjfélig.Hmm, kíváncsi vagyok, miért, ó, én, hm
Magunk mögött hagytuk a fantáziánkat, miért? (Oh, miért?)
Most fordul a világ
Idővel gyorsabban
És lassan elmegy az eszem
Igen, én (ó, én)
Szerintem egyformák vagyunk, igen
Azt hiszem, egyformák vagyunk, és ó-ó, hova menjünk, oh?
Tudnom kell, mutasd meg az oldaladat
Mert az óra folyamatosan ketyeg
Nem fogom abbahagyni, dehogy, dehogyis, éjfél után üldözöm
Mutasd meg az utat a szívedhez
Készen állok az igazi életem (valódi élet) kezdetére
Fényként ragyogni a sötétben
Várni, hogy ez a pillanat jól működjön az Ön számára (ó, igen)
Befejeztem a habozást
Ó, igen, csak egy másodperc van éjfélig, szóval szeress, fuss
Szabadság
Tovább
Szerezz egy kicsit (ó, vegyél egy kicsit)
Ásni (ásni!), mélyre (mélyre!)
Engedd (engedd!), menj (menj!)
Ó (ó!), ó (ó!)
Ó
Igen, éjfél után üldözöm
Mutasd meg az utat a szívedhez (igen, igen)
Készen állok az igazi életem kezdetére (valódi élet)
Ragyogni, mint egy fény a sötétben (fény)
Várom, hogy ez a pillanat jól működjön az Ön számára (várok)
Befejeztem a habozást
Ó, igen, csak egy másodperc van éjfélig -
tothbe
addikt
válasz
Aureal #25835 üzenetére
How is the weather outside today?
De lehet akár: What is the weather like out there today?
Ha pontosabban írod be a Google-be akkor működik.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25731 üzenetére
Tehát SP. Akkor jöhet a két kicsi Lego
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25649 üzenetére
ahhoz kéne egy coach is, nem? Itt sztm a leírás alapján csak "sandboxing with support" van.
-
tothbe
addikt
Igen, ez itt már valóban off. Esetleg privátban tudok tovább segíteni ha gondolod.
Sztm amúgy a legnagyobb probléma amit írnak, hogy nincs teszt rendszer külön és nem látják, hogy valójában miért is van szükséged a User photos jogosultságra az alkalmazásodban, és, hogy az mindenben megfelel a szabályozásuknak. Ehhez kérnek egy teszt rendszer linket, hogy ott részletesen ellenőrizni tudják. -
tothbe
addikt
Igazából akkor azt akarod tudni, hogy “ other app” “users” vagy “other” “app users” a helyes szétválasztott értelmezés-e. Azaz egy másik alkalmazás felhasználóiról vagy a te alkalmazásod másik felhasználóiról van szó.
Szerintem pont az általad is leírtak alapján csakis a második lehet hiszen te csak a te app-od felett rendelkezel jogokkal, egy másik felett nem. Ergo tovább nem adhatod az adatokat egy másik app felé.
És jó lenne látni pontosan mit is irt az app reviewer, mert lehet, hogy csak azt értetted félre és nem is ennek az értelmezése a hiba. -
tothbe
addikt
Nos, pont ez az a tipikus helyzet amiben rengeteget segít ha valaki elolvassa a teljes szövegkörnyezetet, ne adj isten még ért is kicsit a témához.
Hiszen itt nem a usereknek adott jogokról van szó, hanem egy általad irt alkalmazás kérhet a Facebook felhasználóktól jogot ahhoz, hogy Facebook adataikat, jelen esetben képeiket ebben az alkalmazásban is kezelhessék illletve megoszthassák másokkal.
Tehát ennek fényében a fordítás valahogy így hangzik:
Lehetőséget biztosít az alkalmazás felhasználói számára, hogy Facebook képeiket más felhasználókkal is megoszthassák az alkalmazásban (pl. társkereső vagy közösségi alkalmazások esetén). -
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25614 üzenetére
alapvetően igen. bármihez, amiben tudásszint alapján osztanak be valahová
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25612 üzenetére
én a placement test formát szoktam használni erre.
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25608 üzenetére
igen, ahogy Bobcat is leírta, a contest-et kiírják/szervezik, míg a competition pedig ad-hoc szerveződésű, egyfajta versengés. A contest-nél mindíg van egy nyeremény is, míg a competition-nek lehet, hogy két ember között csak a jobb teljesítmény elérése a célja, azaz az egymással versengés, de kifejezett nyeremény nincs.
És igen, "Life is a challenge, not a competition." ebből is látszik, hogy a challenge szinonímája inkább a contest lehet, mint a competition.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25606 üzenetére
azért angolban is ott van még pár: competition, race, contest, rivalry, trial, game, fight, combat, strife...
Ergo kb a magyar felsorolásból majd mindegyikre van angol megfelelő is. -
tothbe
addikt
Pl ez:
This is a work of fiction. Names, characters, places and incidents either are products of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events or locales or persons, living or dead, is entirely coincidental.
vagy
The characters in this story are entirely fictional. Any resemblance to actual persons living or dead is entirely coincidental. -
tothbe
addikt
Nem ez csak azért van mert ilyet nem tárol a Google és az általa tárolt as serious as possible javaslatot fordítja le nem amit te beírtál. de a valóságban sem igazán szoktak ilyet mondani, hogy legyél a lehető legkomolytalanabb. Legalábbis sztm ez olyan értelmetlen kérés lenne valakihez.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25550 üzenetére
na igen, az eredetinek legalább van értelme. Ennek a módosított verziónak kb semmi.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25527 üzenetére
köszönöm. pont ezt akartam írni, de megelőztél (mint mindig
)
-
tothbe
addikt
válasz
Mortein #25503 üzenetére
Vagy végigrágták magukat rajta és utána kijavították vagy lehet átrágták magukat is.
De szerintem ilyenkor nem feltétlenül kell ragaszkodni az eredeti szóhoz 100%-ban hanem a szövegkörnyezettől függően lehet "magyarosítani". De itt ehhez kevés a szövegkörnyezet, szóval ezt már rád bízom. -
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25474 üzenetére
Akkor van köztünk egy titkos költő. 👍
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25472 üzenetére
Ezzel sztm az a baj, hogy sem a fánk ezen formáját sem pedig a zsíros kenyeret nem ismerik angolszász területen. És a versben rejlő összefüggést sem fogják megérteni, ahogy talán ma már az itthoni gyerekek nagy része sem értené ezen vers lényegét.
Illetve a másik probléma maga a műfaj. Verset simán lefordítva csak egy katyvaszt kapsz a másik nyelven aminek elveszik a lényege azaz a dallama, a folyamatossága. Ehelyett a műfordítók szoktak a másik nyelven rímelő, az eredeti lényeget megtartó de ezen kívül átiratokat csinálni de kicsit ehhez is illik költőnek lenni ráadásul sehogy nem lesz azért ugyanolyan a vége.
szóval én a helyedben ezt nem erőltetném annyira. Inkább meséld el neki angolul, hogy miről szól a vers. -
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25439 üzenetére
azért a felső képen levő sem semmi.
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25436 üzenetére
So you mean there is no difference between:
or -
-
tothbe
addikt
Ez alapján a photo a leggyakrabban használt kifejezés ebben a témában.
Viszont ez alapján meg az image a legátfogóbb
image>picture>photo
Szóval kb dönts, ahogy neked szimpatikus. -
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25425 üzenetére
na ja, de ő a földszintről nézi, honnan látná mit írnak az elsőn.
-
tothbe
addikt
a content-et akkor szokták a tényleges média helyett használni, ha amogyan gyűjtőként kell. Azaz pl a "images, moving images and video files" helyett sokkal egyszerűbb a media contents-et leírni. De ha csak kép mehet akkor a media content megtévesztő lehet a fordításban. Ott inkább az image/images a megfelelő szó. ahol pedig többféle média is lehet ott mehet a contents.
Pl a a your contents az minden cuccomra utal amim csak van. persze nem a beleimre azért, ahhoz már nagyon elvont gondolkodás vagy orvosi/mészárosi szövegkörnyezet szükséges.
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25409 üzenetére
Nézd, mivel én bár hivatalosan római katolikusnak vagy keresztelve, de nem igazán vagyok vallásos így a keresztény fogalmak mély jelentésével sem vagyok annyira tisztában.
De arra, hogy (még ha esetleg keresztényi megközelítésben tévesen is) a köznyelv így használja a kárhozat fogalmát, arra ide a rozsdás bökőt. -
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25405 üzenetére
Szerintem meg pont az a lényeg a dalban, hogy igazából tökmindegy mit csinálunk már ebben az életben mert eleve úgy születtünk meg, hogy el fogunk kárhozni a túlvilágon. Akkor pedig éljünk olyan életet amilyet akarunk mert minden mindegy és éljen a Rock&roll.
lehetne akár “már bűnösként fogantunk” is a megfeleltetés az angol eredetire. -
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25381 üzenetére
unlikely to happen, not lifelike, unrealistic, irreal. Van azért pár lehetőség szerintem.
-
tothbe
addikt
válasz
philoxenia #25377 üzenetére
I am dumb. Please run away! 😉
-
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25375 üzenetére
hmm, ha valaki nem bír várni másfél órát sem, akkor sztm nem mi vagyunk lassúak, hanem ő türelmetlen. De ez csak az én véleményem.
-
tothbe
addikt
-
tothbe
addikt
válasz
petymek #25340 üzenetére
The product is damaged, the copper foil is also torn on the multi-layer circuit board.
The product is visibly damaged in several places, but it is also visible that it is used as there is torn adhesive around the mounting holes and the previous mounting screws also remained their footprints. Next to that it also shows traces of some repair soldering. -
tothbe
addikt
válasz
Hasaggymeg #25317 üzenetére
Kicsit finomabb verzióban ez jutott eszembe.
Új hozzászólás Aktív témák
- GYÖNYÖRŰ iPhone SE 2020 128GB Red -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS2183, 100% Akkumulátor
- Konzol felvásárlás!! Playstation 5, Playstation 5 Pro
- Telefon felváráslás!! Xiaomi Redmi Note 11, Xiaomi Redmi Note 11 Pro, Xiaomi 11 Lite
- Telefon felvásárlás!! Xiaomi Redmi Note 13, Xiaomi Redmi Note 13 Pro, Xiaomi Redmi Note 13 Pro+
- Bomba ár! Dell Latitude 5495 - Ryzen 5 I 16GB I 256SSD I 14" FHD I HDMI I Radeon I Cam I W10 I Gari
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest