- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Fotók bizonyítják, tényleg szárat növeszt a Galaxy Buds 3
- A Realme bemutatta a GT 6-ot, Európában is kapható a telefon
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Google Pixel topik
- Magyarított Android alkalmazások
- Mozgóképen a Razr 50 Ultra még nagyobb kijelzője
- Samsung Galaxy S21 FE 5G - utóirat
Hirdetés
-
Retro Kocka Kuckó 2024
lo Megint eltelt egy esztendő, ezért mögyünk retrokockulni Vásárhelyre! Gyere velünk gyereknapon!
-
Mozgóképen a Razr 50 Ultra még nagyobb kijelzője
ma A hivatalos kedvcsináló megnyerő, csak nem hivatalos forrásból érkezett.
-
Ellopták a Tesla akkumulátor-titkait
it Beperelte egy korábbi beszállítóját a Tesla, és azzal vádolja, hogy üzleti titkokat lopott a Tesla akkumulátorgyártási technológiájával kapcsolatban.
-
Mobilarena
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz SaGa59 #26267 üzenetére
Belekukkantottam abba a script-be és nem igazán bonyolult a fordítása, bár több helyen is bele kell nyúlni a scriptbe is a szórend megváltoztatásához. Este csináltam egy alap változatot, ami még közel sem teljes, de már tudtam vele tesztelni.
A hibákról: Akkor panaszkodik rá a program, ha egy változó nevét, vagy hivatkozási stringjét (a klánok és NPC-k neveit az xml-ekből veszi és ezekre a stringek "neveivel" hivatkozik, ezeket nem szabad fordítani), is lefordítod, vagy ha fordítás közben véletlenül kicsapsz egy-két idézőjelet.
Tipikusan csak azokat a sorokat kell fordítani, ahol a szerkezet ilyen:["actor"] = {"Sztalker","Szabadúszó","Sztalkerek","Szabadúszó","sztalker","Közös csatorna:","Sztalker","Szabadúszó","Sztalkerek","Szabadúszók","SOS! Felmentés kell!","SOS!","Kérem, segítsen valaki.","Mentsetek meg…"},
És itt is csak a {}-k közötti részeket. Ez tömb, ahol minden tömbelemnek megvan a maga helye, ahol felhasználják...
Van persze egy-két olyan sor is, ahol nem ilyen a szerkezet, mégis fordítani kell, pl a Local SnDer változók tartalma, ahol konkrét string van megadva. Pl a "Common Channel:" és a "GPS Status".
Még van mit cizellálni rajta, de nem megoldhatatlan a probléma. Ha minden jól megy, a hét végére használható lesz,mert csak lazításként foglalkozom vele a fordítás mellett...
STALKER modok: https://drive.google.com/folderview?id=0B_PtTRL86S2UQllOam9MUWZ1ak0&usp=sharing
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Politika
- Ventilátorok - Ház, CPU (borda, radiátor), VGA
- Medence topik
- Tesla topik
- UHD filmek lejátszása
- Az olcsóbb szegmens felé fordul az Apple virtuális szemüvegével
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Honor Magic6 Pro - kör közepén számok
- gban: Ingyen kellene, de tegnapra
- Revolut
- További aktív témák...
- HP EliteDesk 800 G3 SFF / i5-7500 / DDR4 / NVMe M.2 / USB Type-C / USB 3.1 / több db / 27% számla
- Azta! Csodaszép! DELL Vostro 5370 Ultrabook Laptop 13,3" -70% i5-8250U 4Mag 8Gb 256GB SSD FHD IPS
- LEÁRAZVA! HP EliteBook 850 G7 Fémházas Szuper Strapabíró Laptop 15,6" -80% i7-10610U 32/512 FHD HUN
- Logitech Z625 THX minősített 2.1-400Watt! Ritka Masszív!
- Xiaomi 13T fekete 8/256 kártyafüggetlen, garanciális