Hirdetés

Aktív témák

  • shtml

    őstag

    MLaca:

    Idézet az írásodból:

    ''A Hitachi a Tokai Corporationnel közösen fejleszti az üzemanyagcellás akkumulátort, melyet elsősorban...''

    Kérlek, áruld már el, milyen az az üzemanyagcellás akkumulátor ;]

    A forrásként megjelölt német cikkben ugyanis még véletlenül sem szerepel az Akku vagy a Batterie szó, amely németül akkumulátort jelent:

    ''Hitachi hat einen Prototypen der von der Tokai Corporation mitentwickelten Direkt-Methanol-Brennstoff-Zelle (DMFC) für den Einsatz in mobilen Geräten angekündigt.''

    Aztán itt van egy másik mondat az írásodból:

    ''A Hitachival ellenben a két rivális már 2004-ben tervezi az ilyen energiacellák bevezetését, illetve bemutatását.''

    Az eredeti szövegben ez áll:

    ''Während Hitachi 2005 für den Launch der ersten DMFC-Geräte im Visier hat, rechnen Toshiba und NEC schon 2004 mit der Kommerzialisierung.''

    A Kommerzialisierung kereskedelmi hasznosítást jelent. Ehhez képest a ''bevezetés illetve bemutatás'' ködösítés, az eredeti információ pontatlan visszaadása.


    Nem az a bajom, hogy rosszul fordítasz, hanem inkább az, hogy az eredeti cikkben nem szereplő, sőt egyenesen téves információval ''színezed ki'' a szöveget.

Aktív témák