Keresés

Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Nandi88

    junior tag

    válasz rocsikzoli #2360 üzenetére

    Ez te döntésed, te műved, viszont én nem tudom lefordítanám - e ha igen, akkor vagy nagyon frapáns vagy nagyon egyszerű címet választanék, amből, aki használja megérti mi micsoda.

    "Olvasztótéglyből nem fogja, így jobbnak láttom arénának nevezni." Bár tűzpróbát is írnka rá az jobban tetszik.

  • reelc

    Topikgazda

    válasz rocsikzoli #2360 üzenetére

    Én értékelem, hogy itt vagy, és kérdezel bizonytalan esetekben. :R
    De mivel a te szellemi terméked lesz a honosítás, a te időd, lelkesedésed és energiád megy rá, minden döntés a tiéd.

    Discordon felmerült egy kérdés/észrevétel.

    A játékosok jelentős része hozzászokott ahhoz, hogy angolul játssza a játékot (én is, pedig elég gyenge az angolom). Sok kifejezéshez stb. hozzászoktunk, de ami sokat segítene a játékosoknak: a lore noteok (a sztori), párbeszédek, questek fordítása.

    Egy tárgynak igen hosszú leírása van, pl.
    Kicsit idegenül hatna magyarul, hogy: +100% Bleeding Damage with +50% Increased Duration - vagyis 100% Vérzés Sebzés +50% Megnövelt Hatóidővel?
    Ez csak egy példa, sok prefix, suffix van. Valószínűleg nem egynél vakarnám a fejem, hogy magyarul van, de mi is az? :) Főleg a skilleknél/skill módosítóknál. Természetesen ez csak egy példa, majd kiderül milyen fordítást találsz ki ilyesmire, ha majd ott jársz.

    Elnézést, hogy így bő lére eresztettem, csak a megértés miatt.
    A kérdés az lenne, hogy teljes, 100% magyarosítást tervezel (tárgytulajdonságokkal, mindennel), vagy a sztori, quest, párbeszédek lennének fókuszban?
    Írtad fentebb, hogy nem nagyon akarsz idegen szavakat hagyni benne, csak hogy ezt így globálisan az összes szövegre érted-e?

    [ Szerkesztve ]

Új hozzászólás Aktív témák