- MG4 menetpróba
- Megjelentek az első HMD okostelefonok, ezek a magyar áraik
- Samsung Galaxy A54 - türelemjáték
- Eredeti dizájnnal tér vissza idén a Nokia 225 4G
- Milyen okostelefont vegyek?
- Magisk
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Telekom mobilszolgáltatások
- Honor 90 - modellalkat
- Mobil flották
Hirdetés
-
A Microsoft feltalálta az olcsó AI-t
it Könnyűsúlyú AI-megoldással újított a Microsoft, hogy költséghatékony opciókat kínálva még szélesebb ügyfélbázist építsen ki. Eközben az AI és az adatközpontok miatt óriási lesz a kereslet a földgázra.
-
Lenovo Essential Wireless Combo
lo Lehet-e egy billentyűzet karcsú, elegáns és különleges? A Lenovo bebizonyította, hogy igen, de bosszantó is :)
-
Új órával készül a Black Shark
ma A Xiaomi gaming brandje az S1 Pro formavilágát viszi tovább, amit immár MIL-STD szabványokkal egészít ki.
Új hozzászólás Aktív témák
-
zsiga667
addikt
Valaki le tudná nekem fordítani ezt a mondatot? Érteni értem, csak nem tudom normálisan megfogalmazni magyarul...
''It was chambered in the .30-06, and fired an 8 round en bloc clip, which, when the 8th round was fired, was released from its spring and ejected out of the rifle with the last shell. ''
Egyébként az M1 Garand puskáról van benne szó, ha esetleg számít valamit.
Előre is köszönöm. -
zsiga667
addikt
Ha jól sejtem ez egy alaplapleírásból van, méghozzá s BIOS-beállításokból.
Fordítás kéne vagy elég egy magyarázat hogy melyik mire jó?
Ha elég a magyarázat:
1. Ha az új procival nem hajlandó bebootolni valamilyen régi oprendszer (gondolom DOS és kortársai, esetleg Windows 3.* és régebbiek) akkor kapcsold be ezt a funkciót.
2. Ezzel pedig a proci hővédelmét tudod kikapcsolni vagy automatikusra állítani. -
zsiga667
addikt
A .30-06 a belevaló lőszer típusa. 8 darabos kis ''csomagokban'', tömbökben volt a lőszer ([link]), ezt szépen egyben be lehetett tolni a puskába, és ha kilőtted a nyolcadik golyót is, akkor azt a fekete összetartó fémdarabot kidobta egy rugó a puskából az utolsó töltényhüvellyel együtt.
-
zsiga667
addikt
Valaki le tudná nekem fordítani ezt a mondatot angolra? Egyrészt nem vagyok képben gazdasági szakszöveg ügyben, másrészt most ébredtem fel, még bootol az agyam...
Tehát a mondat: ''A XY a magyar jogszabályi előírások szerint nem vonhatja le az ÁFA-t, ezért számviteli elszámolásaiban a költségek bruttó módon jelennek meg.'' -
zsiga667
addikt
válasz adalbert1 #4281 üzenetére
Ha szleng akkor UrbanDictionary.
Új hozzászólás Aktív témák
- Politika
- Spórolós topik
- Garancia kérdés, fogyasztóvédelem
- Kínában túl sok az EV, fokozódik az árháború
- Blu-ray lejátszók
- MG4 menetpróba
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Kerékpárosok, bringások ide!
- Filmvilág
- Megjelentek az első HMD okostelefonok, ezek a magyar áraik
- További aktív témák...