Hirdetés
- [Re:] Huawei P30 Pro - teletalálat
- [Re:] Redmi Note 7 - nota bene
- [Re:] A Mi 11 Ultra rátesz még egy lapáttal
- iPhone topik
- [Re:] OnePlus 8 Pro - a túlgondolt
- [Re:] Redmi Note 9S néven érkezett meg a Redmi Note 9 Pro
- [Re:] Üde tavaszi színváltozatot kapott az iPhone
- [Re:] Apple iPhone XS - kerül, amibe kerül
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- [Re:] Új értelmet ad régi eszközeinek a Samsung
Hozzászólok Aktív témák
-
Fecogame
veterán
Erre kiváncsi lennék mennyire működik hatékonyan
Lassú a mobilinterneted? 4G/LTE antennák, közvetlenül raktárról ---> http://bit.ly/LTE_Antennak
-
Vali
friss újonc
Hatalmas innováció.
Viszont ha már pont a nyelvek közötti megértésről szól a hír, akkor a magyar cikkben azért érdemes lett volna legalább megemlíteni, hogy az eredeti bejelentés arról szól, hogy angol nyelvről 100 nyelvre fordít... -
dabadab
titán
Ha megnézed, hogy mit tud mondjuk a Youtube-on az autogenerált + autofordított felirat, akkor nagyjából látni fogod
Én most viccből megnéztem ezt angol->magyar irányba és olyan gyöngyszemeket kaptam, hogy "Leon sokkal többet főz, hogy ha van repülő. Olívia nagyon puhává teszi a felfüggesztéseket". Nem, nem valami főzős műsor, hanem egy endurómotor tesztje
[ Szerkesztve ]
DRM is theft
-
Feri7619
csendes tag
Előbb utóbb ide is beszivárog a mesterséges intelligencia, ami már szövegkörnyezetet is vizsgál + tanulni is képes. Ez a jövő. Elkerülhetetlen! Szerintem 10-15 éven belül egy hétköznapi beszélgetés általános témákról, nem fog nehézséget okozni okkor sem, ha nem beszélek Japánul vagy Kínaiul. Bár az tény, hogy minél kisebb egy ország, annál kevesebb érdek fűződik egy, a nyelvén is jól működő épkézláb tolmácsprogram megalkotásához. Tehát Angolról Kínaira előbb fog magasabb minőségi színvonalon működni, mint Magyarra! Nem véletlen, hogy a konzolok és más játékok Magyar felirataival SAJNOS csak nagyon kevés játék büszkélkedhet, de Orosszal vagy Némettel szinte mindegyik! A Magyar felirattal egyszerűen nem bajlódnak mert olyan kevés eladás várható, hogy számukra ez érdektelen opció. Sajnos... Reméljük minél hamarabb használható lesz az AI erre a feladatra is, sokkal tökéletesebb fordítások elérésére, mint jelenleg.
[ Szerkesztve ]
-
nemlehet
őstag
Én se hinném hogy bárki jobbat tud összehozni mint a google, nekik van pénzük és adatuk hozzá hogy ezt csiszolgassák...
Amúgy én nem tudom ez mennyire lesz életképes. Ha felküldi valami szerverre elemezni az elhangzottakat annak a cégek nem fognak örülni....
Plusz pont egy business meetingen fontos hogy ne legyenek félrefordítások vagy félreértések. Webex-et nem éppen átlag Józsi szokott használni hogy az unokákkal csevegjen.Nokia 3310->3410->3100->6500 Slide(RiP Nokia)->Acer Liquid Metal ->Xiaomi Hongmi-> Xiaomi Redmi Note 3
Hozzászólok Aktív témák
Hirdetés
it Ebben a hónapban már tesztelhető a Cisco Webex valós idejű fordítási funkciója, amely több mint 100 nyelvet támogat, és a legjobb emberek toborzását is segítheti a remények szerint.
Állásajánlatok
Cég: Comnica Kft.
Város: Budapest
Cég: CorvinSoft Kft.
Város: Budapest