Hirdetés
- Itt a Galaxy S26 széria: az Ultra fejlődött, a másik kettő alig
- Megérkezett Európába a Soundcore Space 2 fejhallgató
- Yettel topik
- Szívós, szép és kitartó az új OnePlus óra
- Dogee V20pro
- Májusban már megérkezhet a Xiaomi 17T
- Mától kapható az EarFun Clip 2
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- Realme GT 2 - aláírjuk
- Vivo V70 – a stílus érték?
Új hozzászólás Aktív témák
-
Yutani
nagyúr
1986. április 26. - ma 40 éve történt
-
VinoRosso
veterán
Nincs valakinek esetleg mentése arról a részről amikor elérhető a küldetés?
-
attak79
tag
válasz
Hun'reeth
#5173
üzenetére
A frissítésjegyzékben le van írva minden fontos infó róla.
Story & Setting: The DLC takes place concurrently with the main campaign, specifically between "Wishful Thinking" and "Down Below," featuring intense conflict between the Duty and Freedom factions.
New Content: Players will explore new areas, including the Chornobyl Nuclear Power Plant (CNPP) and the Iron Forest. -
Hun'reeth
őstag
Valakinek van bármi elképzelése, infója hogy a Cost of Hope kieg. vajon melyik részén kapcsolódik a játékba?
Én pl. Yaniv-ban vagyok és már átmehetek Pripyat felé de még nem jártam ott. Vajon így még játszható lesz? -
TSL16b
csendes tag
Érdekességképpen a zsonglőrhöz: már a SoC-ban is az volt.
„Figyelem, figyelem! Mindjárt új küzdelem kezdõdik az Arénában! A bal sarokban maga a kanálhajlítgató kungfu-mester, a Zsonglõr! A jobb sarokban pedig, a férfi, aki mindig résen van! Úgy hívják, Megjelölt!”Hogy mit nem fordítunk, mit igen, és azt hogyan, arra az idők során kialakult szabályok adnak iránymutatást, de főleg a műfordítás területén a fordítón sok múlik, belátás szerint eltérhet a szokásoktól. Fiktív monsztaosztály neveként a zsonglőr kb. ugyanolyan jó, mint a törpe, csak esetleg egyszer kitalálnak egy Dwarf osztályt, és a fordító a kardjába dől.
-
Yutani
nagyúr
válasz
Hun'reeth
#5168
üzenetére
Angolul játszottam vele sok órát, majd kipróbáltam a magyarítást, de eskü zavart. Egy frissítés aztán törölte a magyarítást, azóta angol megint, de nem bánom.
Amúgy a régi Stakerekben sokkal több a szöveg, ott viszont frusztráló, hogy az angollal nem tudom csak úgy átfutni a szöveget, de nem magyarítottam mégsem.
-
Hun'reeth
őstag
Bevallom már azt se tudom biztosan megmondani, hogy annó magyarítással játszottam-e a SoC -t.
Azt tudom, hogy a ClearSky -t igen, sőt magyar szinkronnal mert ott megmaradt valami hülye magyar hang ami miatt kénytelen voltam átváltani.
A frakció engem nem zavar mert ha messziről zöld a célkereszt akkor nem ellenség. A többi nem érdekes.
-
shield
őstag
válasz
Hun'reeth
#5162
üzenetére
Persze hogy lehet véleményed, nekem is van.
Ha már benne vagyunk, én a mai napig nem barátkoztam meg a "Gondnoksággal".
Ez helyett valami ütősebb kellene, mert erről egész más ugrik be.
Annak idején a CoP, SoC topikban közös megegyezéssel döntöttünk nevekről.
Ezért lett a Törpe, Kisóriás, Álkutya, Rágcsa stb.Ennél bosszantóbb, hogy a játékban sokszor azt sem tudom milyen frakcióbeli emberkével állok szemben. Habár, mintha most csináltak volna erre egy modocskát.
-
Zsoxx
őstag
Elindult valami update a Steamen, kéretlenül. Azt írja, hogy 118 GB. Létezik ez?
-
shield
őstag
válasz
Hun'reeth
#5158
üzenetére
Van a fordítói szabadság, ezt tiszteletben kell tartani. Persze vannak olyan nevek, amit nem érdemes "átfordítani", mert az eredeti frappánsabb.
Én pl. a burer-t törpe-nek fordítom. Az sem mindegy melyik nyelvről fordít az ember.
Ha oroszról angolra, angolról magyarra történt a fordítás, na ez eredményezhet furcsa dolgokat.
Nekem jobban megy oroszról magyarra. -
Hun'reeth
őstag
válasz
Danecay
#5156
üzenetére
Már ne haragudj, hogy én erre külön reagálok de ekkora butaságot leírni ami ebben van?
Mondj már nekem egyetlen magyar embert aki a Shakespeare Vilmos -t valaha is hallotta vagy használta?!

Meg Kopernikusz Miklós ????
Kb. az egészből Verne Gyula neve az egyetlen ami jó példa.
-
Hun'reeth
őstag
Tudom, értettem.
Akkor sem találom kielégítőnek. Egy torz, törpeszerű teremtményről beszélünk aminek pszionikus képességei vannak, innen van pajzsa (ami áthatolhatatlan) és az akaratával mozgat tárgyakat. Amolyan sötét jedi power -je van és képes rád lőni a fegyverekkel amiket mozgat.
Egyszer egy rpg -vel rám lőtt az egyik, úgy nyírt ki.
-
Danecay
addikt
válasz
VinoRosso
#5154
üzenetére
Lett volna ellenpéldám, de gondoltam keresek még párat a szemléltetés kedvéért. Találtam is, de inkább bemásolom az egész AI által adott választ a kérdésre:
Magyarországon a múltban bevett szokás volt a külföldi írók, történelmi személyek vagy tudósok nevének magyarosítása, különösen a 19. és a 20. század első felében. Ennek célja az olvasókhoz való közelítés, a név kiejtésének megkönnyítése, illetve a hazai kulturális kánonba való illesztés volt.
Íme néhány közismert példa:
Irodalmi és művészeti alakok
Verne Gyula (Jules Verne): A leghíresebb példa. A francia író nevét annyira „magyarosítottuk”, hogy sokáig sokan azt hitték, magyar író.
Defoe Dániel (Daniel Defoe): A Robinson Crusoe szerzőjét gyakran írták így a magyar kiadásokban.
Swift Jonatán (Jonathan Swift): A Gulliver utazásai szerzőjének keresztnevét magyarosították.
Shakespeare Vilmos (William Shakespeare): Bár a vezetéknév maradt, a keresztnevet szinte mindig magyarul említjük.
Kálmán Imre (Emmerich Kálmán): Érdekes fordított eset – az eredetileg magyar származású, de német nyelvterületen alkotó zeneszerző nevét a külföld magyarosította (vagy ő maga igazította a német környezethez), de itthon ma már az eredeti magyar formájában ismerjük.
Történelmi személyek
A királyok és uralkodók nevét szinte kivétel nélkül magyarosítottuk, ami a mai napig élő hagyomány a történelemoktatásban:
Nagy Károly (Charlemagne): A frankok királya.
Oroszlánszívű Richárd (Richard the Lionheart): Az angol király ragadványneve is magyar fordításban rögzült.
Keresztelő Szent János (John the Baptist): A bibliai nevek magyarítása szintén évszázados hagyomány.
Lajos királyok: Például XIV. Lajos (Louis XIV), akit a franciák „Louis”-nak hívnak, de magyarul hagyományosan Lajosnak nevezzük.
Tudósok és gondolkodók
Descartes René (René Descartes): Bár a családneve maradt, sok régi magyar forrásban Descartes Renátó néven hivatkoztak rá, bár ez ma már ritkább.
Kopernikusz Miklós (Nicolaus Copernicus): A lengyel csillagász nevét teljesen magyarosítottuk.
Kepler János (Johannes Kepler): A híres csillagász nevét is gyakran magyarosított formában használjuk.
Miért vált ez gyakorlattá?
Kiejtési nehézségek: A magyar nyelv hangzása nagyon eltér a nyugati nyelvektől, így a nevek „magyarosítása” segítette a szélesebb olvasóközönséget az azonosításban.
Kulturális asszimiláció: Az 1800-as években a nemzeti öntudat erősödése miatt sok mindent – legyen szó idegen szavakról vagy nevekről – megpróbáltak a magyar nyelv szerkezetébe illeszteni.
Hagyomány: Sok név még a latin nyelvű oktatás korából maradt ránk, ahol a neveket gyakran elmagyarosították vagy latinosították.
Érdekesség, hogy ma már ez a gyakorlat szinte teljesen kikopott: a modern fordításokban már az eredeti, anyanyelvi írásmódot használjuk (pl. Jules Verne-t már ritkán írják Verne Gyulának a borítókon, inkább az eredeti nevet használják).
-
VinoRosso
veterán
válasz
Hun'reeth
#5147
üzenetére
A burert én se fordítottam volna mert nem értelmes név se ukránul se angolul. Nem az a kategória mint a Vándor. Sidorovic, Kruglov stb ezeket nem kell fordítani, mert nem beszédes nevek. A Michael Jacksont se akarta sose senki Jakabfi Mihályra fordítani, de a Sebhelyes Arcút, az Ülő Bikát, a Kékfogú Haraldot, Vasbordájú Björnt lefordítják.
-
Yutani
nagyúr
válasz
Hun'reeth
#5152
üzenetére
Egyetértek, hogy megnehezíti a kommunikációt, ha az egyik angol, a másik magyar fordításban használja a nevet. Az lenne az alap, hogy ha valakinek kérdése van egy fórumon, akkor az angolt használja, úgy megérti mindenki.
Asszem a poltergeist kísértet néven volt fordítva. Ennél jobbat nehéz találni.
-
Hun'reeth
őstag
Azért a zsonglőrnél biztos lehetett volna jobbat is kitalálni.
Mivel fogalmam sincs milyen magyar nevek vannak a Stalkerben nekem hiába mondod.
Csak arra utaltam, hogy ez megnehezíti a kommunikációt a játékosok között.
Ha pl. egy nemzetközi fórumon valamit megkérdeznél beírhatod, hogy "Sebhelyes" nem sokra mész vele.Ne értsd félre nagy rajongója vagyok Rejtő Jenő könyveinek, az Elveszett cirkáló az egyik kedvenc könyvem és imádom az ottani találó neveket.
De akkor is fenntartom a véleményem, hogy egy játék kapcsán amit világszerte játszanak nem értek egyet a tulajdonnevek magyarosításával.A poltergeist mi lett a magyarosításban?
-
Yutani
nagyúr
válasz
Hun'reeth
#5147
üzenetére
Azt vágod, hogy azért zsonglőr, mert tárgyakat lebegtet és dobál? És ez tényleg beszédes, szóval nem értem a kirohanásod a fordítást illetően. És igen, ha becenév, akkor teljes joggal lehet magyarítani, hiszen ahogy fentebb elmondták, valamilyen tulajdonság alapján kapják vagy választják a stalkerek a nevüket (Lövész, Doki, Sebhelyes). A Skif meg teljesen jó Szkítának fordítva, mivel ez az ukrán szó a szkíta népre utal, és a magyarban is értelmes.
-
Hun'reeth
őstag
Ha a Stories Untold (Elmondatlan történetek) -ra gondolsz ahhoz a Banzai nevű fickó a kulcsfigura.
Valamikor én pl. Burnt Foresthez érve ill. ott mászkálva kaptam egy rádióüzenetet tőle amiben segítséget kér. (én épp harcoltam Bloodsuckerekkel szóval nem nagyon figyeltem csak annyi, hogy volt ilyen)
A lényeg utána őt megtalálod bezárva a Mine -ban Red Forestben. Kiszabadítod és ezzel indul a teljes story. (Javaslom: hogy egy kollégát idézzek: Légy "együttműködő és kedves!" - akkor jársz a legjobban) -
-
Elmör
őstag
Sziasztok!
A DLC-k után érdeklődnék, mert eddig nem igazán foglalkoztam velük, de olvasom, hogy a mostanit csak egy bizonyos küldetésig lehet megcsinálni (ami nekem szerencsére még nincs meg), de a régebbinél mi a helyzet? A Just like good old days küldetés közben vagyok.
Köszönöm előre is a választ!
-
Yutani
nagyúr
-
Magnat
veterán
Üdv,
új missiont csinálta már valaki? Azt írja, h:
Explore a new questline that starts when you talk to Diode.
A Dióda a Salakhalom tekije, odamegyek, beszélek vele, nem törtánik semmi. -
VinoRosso
veterán
válasz
Hun'reeth
#5133
üzenetére
Szerintem mindegy hogy ki csinálja, a lényeg hogy az eredeti az orosz/ukrán, az angol pedig fordítás, és azért fordítják mert a név beszédes, mond valamit és hozzátesz a történethez és ez a cél. Ez a plusz pedig elveszik akkor, ha valaki magyarul ért csak és nem tudja mi van a név mögött, mert angolt lát helyette.Ezért fordítják le a beszédes neveket szinte kivétel nélkül.
A Clear Sky-ban egyébként még Drifter fordítással szerepelt. [link] -
hajbel
addikt
válasz
Hun'reeth
#5133
üzenetére
Mi egy kollégával már hobbiból mindent lefordítunk szó szerint magyarra, a humor miatt. Egyébként ez egy visszatérő probléma és nem csak játékoknál. Pl. telefon beállítást is azért használok angolt, mert 1 perc google/youtube-ozás után megtalálom amit keresek, a prohardver fórum pedig már nem olyan aktív mint régen és nincs kedve az embernek kivárni, amíg valaki válaszol (ha egyáltalán válaszolnak). Talán az segítene ha a fordítók kiadnának egy wikit, vagy legalább egy listát a lefordított tulajdonnevekről.
-
Hun'reeth
őstag
válasz
VinoRosso
#5132
üzenetére
Ezt általánosságban mondtam. Ne tégy úgy mintha nem tudnád miről beszélek. A magyarítás sokszor szarul jön ki.
Az angol neveket nem az angol anyanyelvű emberek találták ki a játékhoz hanem a játékot kiadó csapat. Nagyon nem mindegy!Egyébként részemről lezártnak tekintem a vitát, én nem kedvelem a mindenáron magyarítás dolgokat, van amit nem lehet igazán jól fordítani.
Mondom ezt úgy, hogy én is újrafordítottam kiadványokat magyarra lengyelről amihez visszanyúltunk az angol eredetihez.A Strider amúgy már elvileg ismert mivel Aragorn is Strider a LOTR -ben. Ott mondjuk a magyarban Vándornak hívják de a kósza is elhangzik csak nem mint tulajdonnév.
-
VinoRosso
veterán
válasz
Hun'reeth
#5130
üzenetére
"A magyaroknak van egy olyan rétege aki mindenáron magyarítani akar mindent és ez nem szokott jól kijönni újabban."
Ezek szerint az angoloknak is "van egy olyan rétege", hiszen nem az eredeti ukrán neveket használják. Csak azt nem értem, hogyha ez az angollal nem baj, akkor miért baj a magyarral?

Egyébként magát a regényt szerintem előbb fordították magyarra mint angolra, mivel a vasfüggönyön innen gyorsabban elterjedt mint odaát.
Zsoxx: Igen, a Kósza lehetett volna Csavargó vagy Vándor, csak itt ugye bejön, hogy angolbol fordították, és a Stridernek kicsit más a jelentése angolban mint a Brodiaganak. -
Zsoxx
őstag
Ezek nem valód tulajdonnevek, hanem olyan becenevek, amik utalnak az adott karakter jelemére, tulajdonságára. Én nem látom problémának a magyarra fordításukat. (Annak ellenére, hogy a Kósza és a Szótlan neveket folyton kevertem a hasonló hangzásuk miatt.)
-
Hun'reeth
őstag
válasz
VinoRosso
#5129
üzenetére
Tudok az eredetéről a játéknak.
A véleményem akkor is változatlan, az ukrán/orosz stb. nemzetiségűek nyugodtan fogyasszák azon nevekkel azon írásmód szerint.
A világ másik fele meg szerintem nyugodtan használhatná az angol neveket. Korántsem vagyok meggyőződve róla, hogy a franciák is átfordították saját nyelvükre a neveket vagy a németek.
A magyaroknak van egy olyan rétege aki mindenáron magyarítani akar mindent és ez nem szokott jól kijönni újabban.Mellesleg én még "papa smurf"-nak tudtam gyerekkoromban!
-
VinoRosso
veterán
válasz
Hun'reeth
#5128
üzenetére
Nem egészen, mert az eredeti az egy orosz regény. Abban voltak a nevek ilyen becenevek: [link] Ezt az elnevezési stílust adaptálja a játék.
Ha ezeket nem fordítanák le, hanem az angol fordítást használnák helyette az olyan lenne, mintha a Hupikék Törpikékből a Törpapát Papa Smurfnek, okoskát Brainy Smufrnek stb hívnák magyarul. -
Hun'reeth
őstag
válasz
VinoRosso
#5126
üzenetére
Olyan szempontból így van, hogy ukránok fejlesztették. De alapból 2 nyelvre szabták az nem ugyanaz mint utólag lefordítgatni.
#5127 Veiled Bride: Természetesen ezzel nincs is baj, nyugodtan. ÉN a fordítókat/fordítást kritizáltam. Van amikor túltolják a magyarítást szerintem. Milyen hülyén jönne ki ha pl. a STALKER szót is megpróbálnák magyarra fordítani?
Nekem amit leírtál az is ilyen erőltetettnek tűnik. De ez csupán az én véleményem. -
Hun'reeth
őstag
válasz
Veiled Bride
#5121
üzenetére
Na ezért utálom a magyarításokat. Azt se tudtam miről beszélsz amíg a videón nem néztem.
Elképesztő butaság a tulajdonneveket lefordítani. -
Veiled Bride
őstag
válasz
Veiled Bride
#5121
üzenetére
Közben megoldódott. Visszatöltöttem egy korábbi mentést és nekifutottam újra. Így már jó.
-
Veiled Bride
őstag
A "Forró nyomon" küldetést csinálom, bent vagyok a Délidő bázison. Kikapcsoltam a pásztázót, és beszélnem kéne Kószával de nem tudok. Leül és hiába megyek oda elé nem történik semmi. Ilyenkor mit lehet csinálni? Itt a videóban amire gondolok: link
-
dredbiro
senior tag
Sziasztok. Rostockban a vasútállomásnál lévő mellékküldetés befejezése után,kb 20 db Bloodsucker jött elő,támadt rám. Egészen az Agroprom intézetig követtek,ott sikerült a maradékot leölnöm. Találkozott már valaki ezzel a jelenséggel? (Chimera-t egyszerűbb volt lenyomni,mint ezeket így falkában )
-
jimpo
senior tag
Stalkers!
A free content update, Sealed Truth, is coming in April to celebrate the Cost of Hope DLC announcement — you will be able to open the door to X-18 Lab.
And who knows what's hiding there in the darkness...
Stay tuned. -
Hun'reeth
őstag
Igen érdekes, hogy az egyik vendornál Rostokban lehet most épp venni Liberty Exo -t!
85k
Gondolkodom, hogy megvegyem bár már van Diamond. A felugrálós részt megcsinálták amivel korán be lehetett szerezni, úgyhogy a főküldi szálon jutottam be a bunkerba és bent megvolt szerencsére.
A végjátékra érdemes lesz vinni még egy ruhát? Oda esetleg jó lehetne ez a Liberty. -
Veiled Bride
őstag
A Steam csak a játékállást menti a felhőbe? Vagy a beállításokat is? Ha nem akkor a játék hová menti ezeket? Elég sokat variáltam a gombkiosztáson és nincs kedvem majd újra beállítani egy újratelepítés során.
-
Magnat
veterán
Üdv, arra van valami módszer, ha valaki áll az ajtóban és nem férek ki tőle? Baromira felqrtam magam pár napja, Sultanskban jártam így, végül fel kellett menjek a legfelső szintre és ott kimenni.
-
Lendova
őstag
válasz
Veiled Bride
#5107
üzenetére
Az alsó az a frame generation.
-
Veiled Bride
őstag
Sziasztok! Megvettem a játékot, eddig nagyon beszippantott, viszont az Fsr beállítása nem egyértelmű nekem. 2 helyen is be kell kapcsolni? Csak az fsr native aa kéne, ez megvan, de alul még van pluszban egy fsr be és kikapcsolási opció.
-
jimpo
senior tag
-
VinoRosso
veterán
Én is egyetértek, annyival egészíteném ki hogy az egész sztori borzasztó lapos, kevés benne az érzelem, nem is gondolkodtat el igazán, szóval sehogyan sem fogja meg az embert, nincs mélysége az egésznek. Én ukrán hanggal játszottam, mert az eredeti stalker NPC hangulathoz ez illik, de az ukrán szinkron olyan pocsék mintha egy 80-as évekbeli VHS-en néznék valami hangalámondásos akció trasht.
Kár érte, mert ennek a játéknak nagyon passzolna egy jó történet, az atmoszféra viszont beszippant, az menti meg az egészet. -
jimpo
senior tag
S.T.A.L.K.E.R. 2: Cost of Hope Xbox partner Preview
YouTube videóban úgy tűnik csak az előzetes van benne.
-
emre
veterán
Most akadtam erre a videóra és maximálisan egyet tudok érteni vele.
Meg még ki is tudnám egészíteni pár dologgal, de nem fogom.
Új hozzászólás Aktív témák
Hirdetés
- Windows 10
- Diablo IV
- BestBuy topik
- Ne késd le a határidőt! (Secure Boot 2026)
- Intel Core i7-5xxx "Haswell-E/EP" és i7-6xxx "Broadwell-E/EP" (LGA2011-v3)
- Samsung Galaxy Felhasználók OFF topicja
- OLED monitor topic
- PlayStation 5
- A Kindle-botrány röviden — a digitális tulajdon vége
- HBO Max
- További aktív témák...
- LG UltraGear 34GP63AP-B VA Monitor! 3440x1440 / 160Hz / 1ms / FreeSync
- M5! KÉSZLETKISÖPRÉSI ULTRAAKCIÓ!!! SPACE BLACK MacBook Pro 14" M5!!! 10C/10G 16GB 512GB Gar!
- AKCIÓ! 1TB NVMe SSD, 1 év gar 2230
- ADVANTECH SQFlash 512 GB SATA SSD
- HP Omen 17 QHD 240Hz / RTX 4090 / i7-13700HX / 32GB DDR5 / 1TB SSD! BeszámíTOK
Állásajánlatok
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest



