- Samsung Galaxy Z Fold5 - toldozás-foldozás
- Google Pixel topik
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Új lapkakészlettel frissül a Nothing Phone (2a)
- Azonnali mobilos kérdések órája
- Xiaomi 13T és 13T Pro - nincs tétlenkedés
- Vodafone mobilszolgáltatások
- Telekom mobilszolgáltatások
- Két HMD telefont kapott India
- A Qualcomm és a Sony is kevesebb megrendelést kaphat az Apple-től
Hirdetés
-
Megfutotta kötelező Geekbench körét a Xiaomi 14T Pro
ma A globális változat a Dimensity 9300 Plus köré épül, 12 GB RAM is dolgozik benne, de egy régebbi tesztverziót csinált meg.
-
Dokkolóként is szolgáló, 4K-s monitoróriás az Eizo keze nyomán
ph A 108 cm-es képátlóval érkező modellt elsősorban irányítóközpontokba, vezérlő- és kereskedőtermekbe szánják.
-
A Metának rendbe kell tennie az AI-generálta pornó kérdését
it A Meta felügyelőtanácsa közölte, hogy a cég szabályzata nem kellően tiszta a valódi embereket ábrázoló, AI-generálta szexuális tartalmak kapcsán, ezeket pedig meg kell állítani.
Új hozzászólás Aktív témák
-
axioma
veterán
Ez igy korulmenyes. Ugy lenne sokkal ertelmesebb, hogy mindket felnek van egy ilyen, es mindketto be van allitva a masik(!) nyelvere. De a sajatra nem, az mindig fix. Igy a kutyu csak a beszelohoz tartozik, azt jobban meg tudja tanulni es barmely nyelvre forditani, a masik partnert meg az o kutyuje forditja.
[Mar most en eloreszaladtam az idoben, amikor vegre ujra kihuzhatjuk a nyelvvizsgat a modern elet kotelezo kellekei kozul.][ Szerkesztve ]
-
-
s4hu|SyD^
addikt
Mi az előnye az okostelefonokhoz képest?
"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"
-
moleculez
veterán
#2 Úgy érted Nőről Férfira is fordít?!
[ Szerkesztve ]
Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!
-
Wesder
félisten
válasz
FIREBLADE78 #4 üzenetére
Valószínűleg igen.
I guess it's easy to see the world the way I do. The emptiness is a promise, the sin is just the proof.
-
Indiant
addikt
...és ezt az apró szöveget ki fogja elolvasni a kijelzőn?
-
kelly416
veterán
Okostelefon, mobilkapcsolat, google fordító és diktálás. Minden megvalósítható a zsebemben lévő telefonon helyszínen. Ja? Egyrészt tudja az összes google fordító által ismert nyelvet, másrészt lehet offline is. És még szövegfelolvasás is megoldható egyből. Akkor miért is fizessek ki még 200dodót?
-
moleculez
veterán
Nem tudom a facebook mivel fordít, de az egész értelmes mondatokat rak össze, nem úgy mint a Google fordító.
Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!
-
arn
félisten
egy 10-15 eve jopofi kutyu lett volna.
facebook.com/mylittleretrocomputerworld | youtube.com/mylittleretrocomputerworld | instagram.com/mylittleretrocomputerworld
-
#78693120
törölt tag
Szerintem azért egy offline mód nem ártana bele. Amikor meg wifire csatlakozik, akkor meg frissítené az adatbázist.
Illetve mindkét beszélő félnél egy-egy készülék jelentősen gyorsítaná a beszélgetést, mert állandóan kapcsolgatni a nyelvet biztos időbe telik, ha nem 3-4 mondatról van szó.
[ Szerkesztve ]
-
kakuk.tamas
addikt
válasz
moleculez #11 üzenetére
A Facebook úgy fordít, hogy lefordították egy programmal az angolt magyarra, majd a magyar Facebookozók "szavazhattak", hogy az a fordítás jó-e úgy, vagy nem.
Tudom, mert benne voltam ebben a pakkban kb 10-11 éve.Úriember vagyok, az a gecirendes fajta. ~ Győr ~ Apple iPhone 14 Pro ~ Apple Watch 8 Cellular 45mm ~ Xiaomi Mi Electric Scooter 3 ~ EBFEC VIPER MTB2 ~ Telekom 2000/1000 ~
-
s4hu|SyD^
addikt
válasz
kakuk.tamas #16 üzenetére
Én is válaszolgattam anno, viszont régen a Facebook ki is írta, hogy Bing-gel fordítva mikor rákattintottál a fordításra pl. Lehet azóta dobták az egészet és van neki saját rendszer és/vagy MI végzi az egész fordítást.
"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"
-
kakuk.tamas
addikt
válasz
s4hu|SyD^ #17 üzenetére
Azok a bejegyzések.
Magát az oldalt a felhasználók fordították.
De szerintem ma már MI végzi a fordítást.Emlékszem rá, mikor jött e-mail még a legelején, hogy regisztráljak. Nem Harvald-os címről, de .edu végződésű volt, arra emlékszem tisztán. Beregisztráltam, annyira fapados volt, hogy nem is használtam. Igaz, az se tudtam, hogy mi akar lenni. Utána meg felkapták, és már nem tudtam vissza belépni a régi fiókommal. Pedig lenne egy tizeniksz éves Facebook fiókom.
[ Szerkesztve ]
Úriember vagyok, az a gecirendes fajta. ~ Győr ~ Apple iPhone 14 Pro ~ Apple Watch 8 Cellular 45mm ~ Xiaomi Mi Electric Scooter 3 ~ EBFEC VIPER MTB2 ~ Telekom 2000/1000 ~
-
moleculez
veterán
válasz
kakuk.tamas #16 üzenetére
Nem magára a fb-ra mint oldalra gondolok, hanem a posztok fordításra.
Még nincs kész, de már majdnem elkezdtük!
-
s4hu|SyD^
addikt
Én is a posztok meg kommentek fordítására gondoltam.
"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"
-
modulus
aktív tag
válasz
moleculez #11 üzenetére
Botrányos mindkettő.
Pár soros posztot elég értelmetlenül fordít a Facebook, ugyanazt bemásolva Google fordítóba kicsit jobb a helyzet.
De csak kiindulási pontnak jók, aki nem ért valamennyire angolul totális káosz.Tényleg egy olyan szerkezet lenne jó, ahogy feljebb írták hogy offline tudna működni, és jól fordít nagyjából. Ha pedig elérhető a hálózat, akkor frissíti az adatbázist, tanul.
Ha nekem szükségem lenne rá és működne is, azonnal kettőt vennék az biztos, és a másikat mindig az adott fél kezébe adnám, ha személyes találkozóról van szó.
-
s4hu|SyD^
addikt
Annyira nem rosszak azok a fordítók, hogy külön készüleket vegyek a telefon mellé.
[ Szerkesztve ]
"Tedd, amit tudsz, azzal, amid van, ott, ahol vagy!"
-
B1T3
addikt
Lehet, hogy nem elég hatékony a Google és a Facebook fordítója, de ettől még létezhetne egy hatékony fordító program, amely például ennek a kütyünek az adatbázisát használná. Szóval az ötlet alapból jó, viszont erre egy dedikált kütyüt használni véleményem szerint erősen indokolatlan. Úgy is fogalmazhatnék, hogy a koncepció közel sem újszerű, ami pedig az lenne benne (egy eszköz bevonása a feladat elvégzésére), az felesleges.
Ráadásul azt is merem feltételezni, hogy ez az új fordító nem vagy nem is mindig hozza a fent említett megoldások színvonalát (amelyek amúgy simán rendben vannak arra, amire az emberek 99%-a használja őket, aminél pedig nem működnének, ott vélhetően ez az új cucc sem).
-
Mr.Silkó
veterán
Ez egy nagyon jópofa szerkentyű, igazán hasznos lehet sok helyen, különböző helyzetekben.
Új hozzászólás Aktív témák
ma 80 nyelvről 80 nyelvre képes azonnal fordítani, a holland start-up tényleg megvalósította az elképzeléseit.
Állásajánlatok
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen