Új hozzászólás Aktív témák

  • #54625216

    törölt tag

    válasz rothfb #5172 üzenetére

    Én pl. egy szót sem értek németül, franciául, spanyolul vagy izlandiul és azokat a filmeket is felirattal nézem. Ez nem nyelvtudás kérdése.
    A magyar szinkron botrány gagyi. Félrefordítások, minősíthetetlen szinkronszínészi munka, ugyanaz a 10 színész a hangja kb. minennek.
    De ami abszolút vállalhatatlan, hogy szétcseszik a hangkeverést. Eltűnik az atmoszféra, telerakják ratyi hangeffektekkel, amik az eredeti hangon nem voltak (pl. visszhang), a hangerősség fel-le ugrál, gyakorlatilag folyamatosan a távirányítón kell tartani a kezed, hogy halld a párbeszédet de ne süketülj meg az akciójeleneteknél.
    A magyar szinkronokat tömeggyártásban pár nap alatt lezavarják felvételtől a masterelésig, nyilván szarabb lesz ahhoz képest, ha az eredeti hangon hónapokat dolgoztak.
    Az olvasás pedig megszokás kérdése, egy idő után fel sem tűnik, gyakorlatilag semmit sem vesz el a látványból.
    A lényeg, hogy a szinkron nagyságrendileg többet vesz el a film egészéből, mint amennyit az olvasás.
    Arról nem is beszélve, hogy aki csak szinkronos filmeket hajlandó nézni, az mindig ki fog maradni az elérhető tartalom minimum kétharmadából.

Új hozzászólás Aktív témák