- iPhone topik
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Garmin Venu X1 - vékony, virtuóz, váltságíjas
- Mindenki Z Fold7-et akar
- Telekom mobilszolgáltatások
- Redmi Note 10S - egy a sok közül
- One mobilszolgáltatások
- Huawei Mate 10 Pro - mestersége az intelligencia
- Magisk
- Kirakatba tette a Google a Pixel 10-eket
Hirdetés
Talpon vagyunk, köszönjük a sok biztatást! Ha segíteni szeretnél, boldogan ajánljuk Előfizetéseinket!
Új hozzászólás Aktív témák
-
chicken
senior tag
válasz
attiati #8335 üzenetére
Igen, pontosan, ahogy írod.
Érdekes összeszámolni, hogy a magyar fordításban hány helyen szerepelne határozott névelő, ahol az angol nem teszi ki - már ebben a pár mondatban is igen sokszor. Ennyire gyakori az általánosításnak ez a formája, különösen az efféle leíró, esszészerű fogalmazásokban és cikkekben.
-
chicken
senior tag
válasz
attiati #8332 üzenetére
Ha nem olyan volt a kontextus, hogy előtte az állatok egy bizonyos csoportjáról volt szó, hanem tényleg csak az egerekről általában, akkor az bizony hibás.
"Usually a plural noun with zero article is used for making a generalization, but for count nouns, we can also use a. Thus: Cats can climb trees and A cat can climb a tree both are telling us something about cats in general, not an unknown cat or a specific cat."
-
chicken
senior tag
válasz
attiati #8327 üzenetére
szia, én is tanítottam pár évig angolt, véleményem:
2. What was the practical reason for keeping cats in ancient Egypt?
enyém: controlling the mice and rats - az "-ing" még nem lenne olyan nagy baj (de nem is szép), a THE viszont nagyon csúnya hiba, pl. cats don't like dogs és nem the cats don't like the dogs. az angolok általánosságban semmi elé sem tesznek névelőt, csak ha valóban konkrét objektumokról van szó.3.enyém: bigger face, bigger teeth
övüké: face was bigger, teeth were bigger
írásbeli teszteken nem válaszolunk alany és állítmány nélküli mondatokkal, szóbelin én abszolút elfogadnám a választ4. How old was...?
enyém: 8 months
övüké: 8 months old
ez olyan, mintha 8 hónapos helyett a "Hány éves x?" kérdésre úgy válaszolnál, hogy "8 hónap".5. enyém: 9500 years ago
övüké: about 9500 years ago
Egyszerű, mégis rendkívül zavaró pontatlanság, nem a történelmi tények, hanem a nyelvi finomságok iránt való "érzéketlenségnek" könyvelhették el a dolgot. De én is levontam annak idején ilyesmiért - törekedni kell arra, hogy a mondanivalót pontosan adjuk vissza a másik nyelven. -
chicken
senior tag
válasz
#32577792 #4575 üzenetére
"Hello Michael Philips vagyok Londonból. Meg akarom venni az eszközt a fiamnak aki éppen most költözött nyugat Afrikába (Nigéria) és nagyon sürgősen szükség van az eszközre mert ő mondta, hogy vegyem meg neki és nem akarom, hogy csalódjon , és nem akarom, hogy elveszítse a versenyt és már megígértem neki hogy megveszem és elküldöm neki NIGERIÁBA. Tehát légyszíves mondd meg az árat amit szeretnél kapni érte. Sőt, érdeklődd meg a NIGÉRIÁBA való szállítás árát UPS-en vagy FED-exen keresztül hogy tudjam, mit kell tenni, hogy a tranzakció gyors és biztonságos legyen. Légyszíves írj vissza, amint lehet. FIZETÉSI MÓD: BANKI ÁTUTALÁS. REMÉLEM HAMAROSAN HALLOK FELŐLED."
Szerinted?
A helyesírási hibákat és a stílust pontosan ilyen taplónak képzelheted angolul is.
Homárosan szólva, aki erre válaszol, sikeres ember nem lehet.
Vagy írd vissza: "Batz-papucs érdekel?" -
chicken
senior tag
Hi,
I got in touch with the representative of UPS in Hungary in order to have them return the misrouted package. After two days I received a notification from them saying that (during the course of waiting?) the laptop disappeared from the package. UPS initiated an inspection of the matter, but this is not very likely to get my notebook back. Unfortunately, if I don't get it back from them, I can't send you another one because I cannot finance it. UPS ensured me of a recompansation in case the laptop wouldn't turn up, but this payment could last up to months (examination, accounting, payoff).
I would like to ask you that if you still put up for the laptop, please return the first one to me as soon as possible (so that I can sell it to buy you antoher one), or notify Western Union to pay me the transferred amount. I cannot send you a next laptop until I receive some consideration.
Thank you for your understanding and co-operation.
Regards,
[föccer] -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #2357 üzenetére
kítűnő példák
-
chicken
senior tag
válasz
The Easy #2353 üzenetére
Rájöttem, hogy lenti példa nem túl plasztikus. Mondjuk másik példa:
A. Megpróbáltam megjavítani az ajtót, nagyon nyikorgott.
B. Túlságosan besütött a nap, úgyhogy igyekeztem megajvítani az ajtót, aztán inkább csak behúztam a függyönyt.
A. I tried to fix the door as it creaked terribly.
B. The sun glew too brightly in so I tried fixing the door but then I just rather pulled the curtains.
Az A esetben amit megpróbált, azt egy egyszeri, egységes tevékenyégnek tartja utólag, egy egységnyi történet a megjavítási próbálkozás, és pont. B esetben inkább repeptitív a próbálkozás, amit folyamatában ábrázol. -
chicken
senior tag
válasz
The Easy #2351 üzenetére
na itt egy jó kis kopipészt a figyelőnetről, remélem segít:
- egyes igéket követhet 'gerund' illetve 'infinitive' is, ám ekkor megváltozik jelentésük
remember, regret, go on, stop, try,need… etc.
I remember posting the letter. - Emlékszem, hogy feladtam a levelet.
I remembered to post the letter. - Nem felejtettem el feladni a levelet.
regret doing sg.- megbánni valamit
regret to do sg. - sajnálni valamit
go on doing sg. - folytatni ugyanazt
go on to do sg. - folytatni, valami mást, újat
stop doing sg. - abbahagyni valamit
stop to do sg. - megállni, hogy csináljak valamint
try doing sg. - megpróbálkozni valamivel
try to do sg. - próbálni valamit
need doing sg. = something needs to be done
The furniture in the house needs changing.
need to do sg. - számomra szükséges
I need to work harder. -
chicken
senior tag
nem ezt a weboldalt értetted félre?
Bővebben: link
alul a zárójeles kifejezések csak azt jelentik, hogy lefordították a magyar/német stb kifejezést szó szerint angolra, nem azt, hogy ezt használják is angolul. -
chicken
senior tag
válasz
The Easy #2340 üzenetére
Nem a töltelékszavakra gondoltam, hanem személyes infókra.
Egyik tanítványomnak pl azt mondták ''Akkor beszéljen a kristálygömbről'' - miután lefordult a székről, majd nyögvenyelősen tisztázták, hogy arról a golyóbisról van szó, amiből a jósnők jósolnak, idomításom eredményeképpen hamar feltalálta magát, és előadta, hogy a maga részéről nem hisz az egészben, a horoszkóp, az ezotéria, a feng shui halálba idegesítik, múltkor is elcsípett egy beszélgetést a buszon, hogy blabla.. majd folytatta, hogy ő jobb szereti nem tudni előre, mi lesz vele stb, a végén úgy kellett lelőjékés 84%-ot kapott!! Na asszem most elmondtam, mi a lényeg Rigó utcánál.
-
chicken
senior tag
válasz
corlagon #2339 üzenetére
Angolról volt szó, latin az biztos durva, én csak angolból, németből meg olaszból voltam középfokúzni. Ott mind a 3on ugyanaz a koreográfia megy, nesze kép, nesze élethelyzet, akár teljesen érdektelen, idióta téma is, lényeg, hogy beszélj. Ami a biztos bukta, az a kuka szemekkel meredés a vizsgáztatóra, hogy ő mondjon már valamit.
Legegyszerűbb a ''Nagy király volt Lajos, de még nagyobb volt Mátyás, aki'' módszert alkalmazni.
Szerk: ki az ördög akar latinból középfokút?hacsak nem gyógyszerésznek vagy irodalmárnak készül..
[Szerkesztve] -
chicken
senior tag
válasz
The Easy #2332 üzenetére
ezt nyomtasd ki, és vidd el az angoltanárodnak, hogy dolgozzátok ki együtt.
Bővebben: link
ez a leghatékonyabb, ha magabiztosan akarsz menni. 15 téma, az 2 hónapra heti 2.
Jó sok közhely, némi személyes csacsogással megfűszerezve (ld ''a magam részéről nem nagyon szeretem a keleti ételeket'' tuti befutó)
-
chicken
senior tag
Ja, látom, elnézést.
Meg kell valljam, nem nagy öröm ilyeneket fordítani. Ezt most átengedem vki másnak.
Amúgy az összes ilyen számszöveg a Sickratmen nevű, kissé hibbant csóka amúgy jól sikerült szerelmes popgúnydalának szövegére emlékeztet.
/Mikor feljön a égre a hajnal
én mindig evvel a dallal
nyújtom át
szívem üzenetét
Ez egy gyönyörű álom
és ezen a nyáron
de hidd el titok még
a titok még
Éget ez a szerelem
és szeretlek nagyon
és kérlek sírj
ne sírj
Miénk itt ez a nyár
a szivünkben eltalál
te rád vártam én
minden álmaimban
Evvel a dalban mondom el
hogy a szívemnek üzenetét
hogy vártalak
hogy rádtaláljalak..
STB STB/
-
chicken
senior tag
Hol volt, hol nem volt, volt egy kislány
Hol volt, hol nem volt, az enyém volt
Hol lehetsz most
Szívemben az egyetlen
Tudom, bennem vagy valahol
Ha behunyom szemem, látom mosolyod
Ó, kicsi lány
Hova lettél, kicsi lány
Úgy hiányzol
Emlékszem, mikor enyém volt
Hol volt, hol nem volt, volt egy kicsi hang
Énekelt hangosan, tisztán
Szívemben az egyetlen
Hol volt, hol nem volt, annyi álom
Mind az enyém volt
Hova lettél, kicsi lány
Úgy hiányzol
Emlékszem, mikor enyém volt
most így hirtelen -
chicken
senior tag
''Próbáljon csak meg leleplezni.'' Mármint ő, Muad Dib.(Merthogy rákerestem, mit is fordítasz, és a Dűne színpadi változatát találtam:Bővebben: link)
monjduk nem is emlékeztem ilyen részre, hogy Csani és Irulan egymásnak támadnak, de biztos van
[Szerkesztve] -
chicken
senior tag
A 'Watch out for the watch-box' azért nekem jobban tetszik. Meg sztm a take offnak nincs olyan plusz jelentése mint a magyarban az ''elszáll''. sztm az csak simán felszáll, elindul, esetleg nekilódul. A felszállni készül az végülis jó.. csak hiányzik nekem belőle az a bizonyos zűrös feeling.
-
chicken
senior tag
és annak is üzenem, aki egy egész üzleti briefenget küldött
fordításra mailben még a hét közepe felé (a nickje nem derült ki), hogy folyamatban van. Legkésőbb keddre meglesz, remélem, igyekszem.
-
chicken
senior tag
válasz
vizslakutya #1690 üzenetére
kész, bocs, h sokára, mosogatnom kellett
-
chicken
senior tag
válasz
vizslakutya #1688 üzenetére
nyomassad
-
chicken
senior tag
Vááá te találtad ki? jó a ritmusa!
itt egy kedvenc:
Betty Botter had some butter,
''But,'' she said, ''this butter's bitter.
If I bake this bitter butter,
It would make my batter bitter.
But a bit of better butter,
That would make my batter better.
'' So she bought a bit of butter -
Better than her bitter butter -
And she baked it in her batter;
And the batter was not bitter.
So 'twas better Betty Botter
Bought a bit of better butter. -
chicken
senior tag
a legdurvább az, ahogy maguk az angolok magyarázzák ezt a mondatot:
''''[The simple] oysters [that the oyster-eating] oysters eat, [which in turn oyster-eating-oyster-eating] oysters eat, [these simple oysters also have to] eat. ''These oysters, who are eaten by oyster-eating-oysters, who are in turn eaten by oyster-eating-oyster-eating oysters, they eat.'' Oysters [whom] oysters oysters eat eat, [also] eat. The original non-cannibal oysters are still the subject of the sentence, but their predators are also being described, by describing their own predators.''.
Ezt egy másik weblapon találtam, de nagyon -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1606 üzenetére
Nosakkor.
''With an electrostatic shield, an isolation transformer is good at attenuating common mode noise and spikes, but does not stop surges.
In addition, it does not protect against sags or brownouts, is poor atrejecting normal mode noise and spikes and does not attenuate waveform harmonics.''
Elektrosztatikus pajzsa révén a ... kítűnően elnyeli a .. zajokat, illetve a tüskéket, de nem állíja meg a túltöltést.
Ezenkívül nem véd a megsüllyedés és az feszültség esése ellen, gyengén csillapítja a ... zajokat és nem tompítja a mellékharmonikusokat.
hajrá. -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1603 üzenetére
Hétfő reggelig nem fog menni...
Na közben érdekes dolgokat találtam, mind2féle zaj a kábelezésben keletkezik, csak az egyik csak a semleges és az aktív között: Bővebben: link
valami villamosmérnök nézzen már erre hogy hogy híjják ezeket magyarul! -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1601 üzenetére
éppen magyar UPS-leírást készítünk, de majd becsöngetek a konkurenciához
Sajnos hétfő reggelre kellene... -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1599 üzenetére
hát normálüzemnek fogom fordítani aztán csókolom
hogy most ez az eszköz normálüzeme lesz, vagy az Elmüé, arról fogalmam sincs -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1596 üzenetére
Sajna UPS brosúrában / maretinganyagban nem írhatunk bekezdésnyi cuccokat olyan holmikról, amiket szeretnénk eladni, a nevük helyett
..hiába tudjuk micsinál meg miről van szó.
mellékharmonikusat köszönöm szépen. -
chicken
senior tag
válasz
Marianna #1595 üzenetére
köszi.
én még egy ilyet találtam: Bővebben: link
A másik bajom, hogy ellentmond egymásnak a két mondat, először az hogy
'' is good at attenuating common mode noise and spikes,'', aztán
''is poor at rejecting normal mode noise and spikes''..
most akkor jól csillapítja a normál üzemmód alatti zajt vagy nem? -
chicken
senior tag
válasz
Marianna #1593 üzenetére
tyű sajnos ez tudtam, még olyat is találtam, hogy ''leült'' feszültésgnek is hívják, csak ott is idézőjelek között volt, nemhiszem, hogy termékleírásba bele lehet rakni.. de akkor maradok az ''alacsony feszültség'' kifejezésnél, ha nincs jobb.
A többit nem tudod véletlenül? -
chicken
senior tag
lszi vki olyan adjon fordítást, aki ért villamossághoz:
''With an electrostatic shield, an isolation transformer is good at attenuating common mode noise and spikes, but does not stop surges.
In addition, it does not protect against sags or brownouts, is poor atrejecting normal mode noise and spikes and does not attenuate waveform harmonics.''
igazából a köv. kifejezések magyar neve kéne: isolation transformer, spikes, surges, brownout, waveform harmonics. A hivatalosan használt megnevezés kellene.
Köszönöm!! -
chicken
senior tag
Áh háhhá megvan Bővebben: link
hogy egyesek miket olvasnak -
chicken
senior tag
válasz
oceanearth #1533 üzenetére
30k az szerintem 30000 font évente, azaz 2500 havonta, ami erős túlzásnak tűnik egy londoni metróvezetőfizunak
sztm a lényeg hogy they're al WAAANkers!!
-
chicken
senior tag
Jaj ez viszont teljesen OFF de muszáj ide belinkeljem, remélem még nem volt
londoni metró:
Bővebben: link -
chicken
senior tag
válasz
neduddgi #1519 üzenetére
Simán a sztakin ott van, hogy a vincellér az winedresser.
Has the winedresser sparged the vine on time?
Good day-ügyben - new yorkban élésem során hallottam egypárszor (csak szóban!!), leginkább ilyen vicces-felhanggal, eredete valóban a Have a good day, már nemtom, ki írta korábban.
Amúgy!! Senkinek nem tűntfel a legordítóbb legfájdalmasabb ááá a #1515-ben? A helyhatározó teljessággel érthetetlen módon az állítmány és annak tárgya közé költözött. Nem szép. -
chicken
senior tag
válasz
jakobkacsa #1096 üzenetére
Azt figyeltem meg, hogy
1. A felnőtt, aki a kis fizujából szorítja ki az angolórát, és kap némi sikerélményt, az tanul.
2. Akinek cég fizeti, vagy a gyerek, akit anyuapu passzíroz / bukásra áll, az nem tanul.
3. Aki keményfejű, de kitartó, az többnyire tanul, és el is juthat egy bizonyos szintig
4. Van egy típus, aki nem csinál semmit, nem ír leckét, mégis ''ragad rá'' a nyelv - ezek idegesítőek, de hamar eredményt érnek el. Nem lehet velük viszont a hagyományos módszreket alkalmazni.
A legrosszabb (a mostani tanítványom is ilyen), aki nem olvas és nem szeret olvasni!! Büszkén mondja, hogy még életében nem olvasott el egy könyvet. Szinte csak verbális alapokon lehet tanítani, angol ilmet kell vele nézetni stb. Ezt a típust szeretem a legkevésbé.
-
chicken
senior tag
válasz
Lord Zero #1075 üzenetére
ez a present perfect bizonyos (ritka) eseteire igaz: ha a cselekvés eredménye tart most is, de alapvetően a Present Perfect Continuous-ra , ami a
have been + ing (és nem a have + III.alak)
azaz ''I have been sitting here'' - itt ülök (már mióta és még mindig).
tildy: jól tudod.
[Szerkesztve]
[Szerkesztve] -
chicken
senior tag
A lényegi különbség, hogy a simple past megadott időpontra (időtartamra vonatkozik) a múltban, a ''beteg voltam''-nál ez nemigen definiált.
Azt szokták mondani, hogy Present Perfect akkor, ha a cselekvés eredménye a lényeges, és nem a mikor-ja meghatározott. Tehát a Beteg voltam, ezért nem tudok semmit pontosan ez a kategória.
Jó példa a különbségre a ''Becsuktam az ablakot''
Ha az a kontextus, hogy ''És mit csináltál, miután kiszellőztettél?''
akkor '' I closed the window''.
És ha az hogy ''Miért ilyen rossz a levegő?''
Akkor ''I have closed the window''. -
chicken
senior tag
válasz
balage000 #1063 üzenetére
Készleteinek megközelítőleg 90%-a természetes gáz, 81% ''fejlesztettnek minősített'' [ez azt jelenti, hogy meglevő természeti forrásokból meglevő technikákkal előállítható, azaz előállítása nem igényel speciális eljárásokat], és a Társaság a készleteinek körülbelül 73%-át használta fel. A Quicksilver természetes gázt és nyersolajat árul különféle ügyfeleinek, köztük közműveknek, gáz- és olajtársaságoknak, illetve ezek társvállalatainak, hatalmas kereskedelmi és energiapiaci cégeknek, finomítóknak és egyéb, petróleumot felhasználó cégeknek.
[Szerkesztve] -
chicken
senior tag
válasz
Gregorius #1064 üzenetére
Szerintem még nincs. Olvastam a Magyar H**lap egyik online cikkében Mitnick eőadásáról, és ott azt írta a cikk írója, hogy a ''social engineering'', amit magyarul megtévesztő szerepjátéknak nevezhetünk'' .. ez sztm tökrossz elnevezés.
Az meg, hogy ''az emberek természetes bizalmomra való hajlamának kihasználása'' , ahogy még emlegetik, eléggé keresettnek tűnik..
Új hozzászólás Aktív témák
- sziku69: Fűzzük össze a szavakat :)
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- World of Tanks - MMO
- Kertészet, mezőgazdaság topik
- Autóápolás, karbantartás, fényezés
- Viccrovat
- Milyen NAS-t vegyek?
- Call of Duty: Vanguard
- Milyen routert?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- További aktív témák...
- Samsung S23 Ultra 8/256GB Állapot: 10/10 6 hó jótállás!
- Telefon felvásárlás!! Xiaomi Redmi Note 12, Xiaomi Redmi Note 12 Pro, Xiaomi Redmi Note 12 Pro+
- ÚJ HP EliteBook 840 G8 - 14"FHD IPS - i5-1145G7 - 32GB - 512GB SSD - Win10 PRO - Garancia
- HIBÁTLAN iPhone 13 mini 256GB Midnight -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3044
- Bomba Ár! Lenovo ThinkPad P71 - i7-7820HQ I 64GB I 512SSD I FHD I Nvidia 6GB I W11 I Cam I Garancia
Állásajánlatok
Cég: FOTC
Város: Budapest