- Megérkezett Magyarországra a legkülönlegesebb kameratelefon
- Telekom mobilszolgáltatások
- iPhone topik
- Érintésnélküli fizetési megoldások - PayPass via NFC
- Hiánypótló funkciót vezet be a Nothing
- Xiaomi 15T Pro - a téma nincs lezárva
- Okosóra és okoskiegészítő topik
- One mobilszolgáltatások
- OFFTOPIK: Earfun-lányok Magyarországon
- VoLTE/VoWiFi
-
Mobilarena
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
' Tzs , #37663 üzenetére
Őszintén szólva, egy orosz nyelven megírt szöveget semmiképp sem fordítanék le az angol fordításából (annakidején pont azért áltam neki lefordítani a modokat, mert hülyét kaptam a már eleve hibás, elnagyolt, stílustalan angol verziók miatt) még akkor sem, ha az angolt is maga az eredeti szerző készítette. Egy fordítás során az alapanyag vagy veszít a szépségéből, vagy ugyan javul a stílusa (lásd Romhányi rajzfilm „fordításai”), de mindenképp más lesz. És ennél a témánál a stílus nagyon sokat számít az élményhez.
Ha a FI csoport megcsinálja, én rájuk hagynám, ők mégiscsak többen vannak. Ha őszig nem lesz magyar verzió, akkor nekiugrok, bár arról egyelőre fogalmam sincs, egy Unreal motornál pontosan hogyan is néz ki a lefordíthatóság, milyen segédprogramok kellenek hozzá. Az eredeti motor nagy előnye, hogy jól elkülöníthetőek és egyszerű editorral szerkeszthetőek azok a fájlok, amiben a szövegek vannak. Néha ugyan egy-két scriptbe is bele kell nyúlni, de azok is szimpla szövegek, csak el vannak látva a szükséges „tag”-ekkel.
A másik ok, hogy mivel az eredeti három alapjátékhoz is ők készítették a fordítást, remélhetőleg megtartják azok stílusát, így egységes lesz. Ha én álnnék neki, bár én is követném az általuk kitalált fogalmakat, megnevezéseket, azt azért láthattátok az én magyarításaimban és a regényekben, hogy néhol kénytelen voltam kissé eltérni tőle. Nem annyira, hogy érthetetlenné vagy ellentmondásossá váljanak, de követnem kellett a regényekben történt bővítéseket, eltéréseket és nem biztos, hogy ezt el tudnám hagyni. Egyelőre még nem ugrottam neki kijátszani sem, ki akarom várni, hogy kissé lecsengjen a nagy nekihevülés, mert gyanakszom, a felhős játék most ütközhet némi akadályokba, mint pl a nagy népszerűség miatti kevés szerver.
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Heroes of Might & Magic: Olden Era
- Megérkezett Magyarországra a legkülönlegesebb kameratelefon
- Telekom otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Kodi és kiegészítői magyar nyelvű online tartalmakhoz (Linux, Windows)
- Nintendo Switch
- Asztalos klub
- A fociról könnyedén, egy baráti társaságban
- Folyószámla, bankszámla, bankváltás, külföldi kártyahasználat
- Nintendo Switch 2
- További aktív témák...
- ÚJ Dobozos Lenovo ThinkPad T460 i5-6300U / 8GB / 256GB SSD / Magyar billentyűzet
- Egyedi Keycapek
- Apple iPhone 14 Pro Max 256 GB Space Black (független, iSTYLE vásárlás)
- Apple MacBook Pro 13 (2016, Touch Bar) ezüst, i5 / 8GB / 512GB SSD / 4x Thunderbolt 3
- iPhone 17 Pro Max 256GB kozmosznarancs apple.hu
- Eladó Xiaomi Redmi Note 14 Pro 5G 8/256GB / 12 hó jótállás
- Apple iPhone 15 Pro Max 256GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Samsung Galaxy A50 128GB, Kártyafüggetlen, 1 Év Garanciával
- Bontatlan egérpad Razer Sphex V3 (RZ02-03820100-R3M1
- HIBÁTLAN iPhone 14 128GB Purple -1 ÉV GARANCIA - Kártyafüggetlen, MS3530
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Laptopműhely Bt.
Város: Budapest