- Huawei Watch Fit 3 - zöldalma
- Sony WF-C710N - átlátok rajta
- Apple Watch
- Xiaomi 15 vagy Samsung S25
- iPhone topik
- Változó design, tekerhető lünetta: megjött a Galaxy Watch8 és a Classic
- Vékonyabb lett, jobb kamerát kapott, de az akku maradt a régi: itt a Fold7
- Xiaomi Watch 2 Pro - oké, Google, itt vagyunk mi is
- Youtube Android alkalmazás alternatívák reklámszűréssel / videók letöltése
- Xiaomi 13 - felnőni nehéz
Új hozzászólás Aktív témák
-
.mf
veterán
A felfogás és elfogadás két teljesen különböző dolog. Nem fogadom el, mivel nem helyes. A "népszerűsítő átirat" mögött álló érv, hogy közelebb áll a japán eredetihez, nem igaz (pedig a magyar hangkészlet képes lenne erre -- pl. az összes a-val jelölt ténylegesen á, u pedig ü/ű). Csak az már igazán gyerekesen nézne ki. A másik érv mellette, hogy a szabvány átirat angol nyelvre készült, így nem biztos, hogy kedves egységsugarú helyesen kiolvassa. Akkor kedves egységsugarú angolul se tud, kellene neki angol nyelvhez is átirat, nem? Ugyanígy egy franciául nem tudónak is gondot jelent egyes francia szavak kiejtésnek megfelelő kiolvasása, mégsincs átirási szabály. S ott a magánhangzók kiejtése még konzisztens is, pár variációban kimerül (pl. i kiejtése szó elején e: intérieur - entéhriöhr; míg szóban á: voisin - voázán), szemben például egy angollal, ahol ugyanazoknak a magánhangzóknak többféle kiejtése is van (pl "a" betű - can-can't, mass-mace, a-an, last-has, stb). De ugyanígy felsorolhatnánk több tucat másik nyelvet is, ahol ugyanúgy nincs átírás.
A japán esetében a Hepburn is egy önkényes, viszont világszerte elfogadott, szabványos átirat, s az angol nyelvhez egész jól és konzisztensen is közelíti. Minek kell itt nekünk megint különcködni, ha van egy nemzetközi szabvány, főleg egy ilyen félmunka gyurmaszabállyal? -
.mf
veterán
Szép rezümé, csodálom, hogy csak most kapott díjat, s még hány ilyen vizionárius van / volt jövőbemutató ötletekkel, melyek messze megelőzték a korukat...
A szokásos off-om:
"Ivan Sutherland
Gajatri Cshakróvóti
Ohszumi Josinori"Az első mondatban egy elírás, az Ájven Szádörlend lenne, csak hogy konzisztensek maradjunk
Az Ohszumi Josinori-ból legalább vissza tudom fejteni, hogy helyesen Ohsumi Yoshinori, de a Gajatri Cshakróvóti-ból már ötletem sincs. Mi lenne, ha nem erőltetnétek a fonetizálást, és akkor a helyes nevével kereshető is lenne?
Új hozzászólás Aktív témák
- 27%-OS ÁFÁS SZÁMLA I Jogtiszta Microsoft digitális és fizikai termékek I DIGITALKEYZ.COM
- Microsoft licencek KIVÉTELES ÁRON AZONNAL - UTALÁSSAL IS AUTOMATIKUS KÉZBESÍTÉS - Windows és Office
- Eladó steam/ubisoft/EA/stb. kulcsok Bank/Revolut/Wise (EUR, USD, crypto OK)
- Sea of Thieves Premium Edition és Egyéb Játékkulcsok.
- ROBUX ÁRON ALUL - VÁSÁROLJ ROBLOX ROBUXOT MÉG MA, ELKÉPESZTŐ KEDVEZMÉNNYEL (Bármilyen platformra)
Állásajánlatok
Cég: PCMENTOR SZERVIZ KFT.
Város: Budapest
Cég: Promenade Publishing House Kft.
Város: Budapest