- Felturbózott Edge 50 Fusiont kapott az Egyesült Államok
- Samsung Galaxy S22 és S22+ - a kis vagány meg a bátyja
- Mobil flották
- Motorola Edge 40 - jó bőr
- Netfone
- Motorola Edge 50 Pro - több Moto-erő kéne bele
- Telekom mobilszolgáltatások
- Redmi Note 13 Pro 5G - nem százas, kétszázas!
- Yettel topik
- Samsung Galaxy S23 és S23+ - ami belül van, az számít igazán
Hirdetés
-
Spyra: nagynyomású, akkus, automata vízipuska
lo Type-C port, egy töltéssel 2200 lövés, több, mint 2 kg-os súly, automata víz felszívás... Start the epic! :)
-
Egyedi megoldást kínál majd a CMF első készüléke
ma Az első előzetesben látott, csavarszerű képződmény a Nothing Lock, amivel különféle kiegészítőket lehet majd a készülékre applikálni.
-
New York visszafogná a közösségi média algoritmusait
it A fiatalokat védenék azzal, hogy megtiltanák a tartalmak algoritmikus vezérlését a fiataloknál, szülői hozzájárulás hiányában.
Új hozzászólás Aktív témák
-
CYBERIA
őstag
válasz Hasaggymeg #10250 üzenetére
Kösz szépen!
Kissé szokatlan szerkezet volt számomra.
APU: AMD, MB: AMG :) A peresztrojka nálunk olyan gyors, hogy már ma jobban élünk, mint holnap! | Tudja Mohnke, a nyugati demokráciák dekadensek. Előbb-utóbb alulmaradnak a szigorúan fogott keleti népekkel szemben. | Volvo och SAAB beundrare. | A vér nem válik vízzé.
-
Afit
csendes tag
válasz Hasaggymeg #10250 üzenetére
Hasaggymeg,
Ezt te fordítottad angolról magyarra:
"I'd rather listen to and believe stupid rather than opening your mouth appreciation to dispel all doubt."
?
Remélem nem haragszol meg, ha azt mondom, hogy ez borzalmas.
When I hold the mouse over your signature, a little box pops up saying "original version" and:
"Inkább hallgass és higgyenek hülyének,mintsem kinyitva szád eloszlass minden eziránti kételyt."
My objections to your translation are as follows:
"would rather" is a modal idiom which expresses the speaker's preference; therefore, it is usually followed by a comparative construction.
In your translation, after "rather" comes a conjoined infinitive verb phrase, whose covert subject, in keeping with the normal attachment rule, has the same referent as that of the superordinate clause: I. The "hallgass" verb's implied subject is you, however.
Second, "higgyenek hülyének" is a passive construction, although in your translation the verb appears in active form.
Third, in the comparative structure, you fail to maintain parallelism (= conjoined elements are in same verb form). Listen and open are parallel forms - no gerund is tolerated in careful writing.
Fourth, if I may, my tentative attempt at rectifying your mistakes is:
I would rather [you [remained silent (subjunctive past form) and let people think you are a fool][ than [(you) opened your mouth to remove all doubt].Try this version:
It is better [to remain silent and let people think you are a fool] than [to open your mouth and dispel all doubt].Please note my use of square brackets to highlight the coordinated elements.
Finally, I hope you take my advice in the spirit in which it was meant.Best wishes: Afit
"There are no facts, only interpretations." - Nietzsche
Új hozzászólás Aktív témák
- A Biden-kormányt is zavarja a big tech és az adatközpontok energiaéhsége
- Milyen TV-t vegyek?
- Autós topik
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Renault, Dacia topik
- Kanada feltalálta a Netflix-adót
- Felturbózott Edge 50 Fusiont kapott az Egyesült Államok
- Formula-1
- Bambu Lab X1/X1C, P1P-P1S és A1 mini tulajok
- BestBuy topik
- További aktív témák...
- ASUS VS228DE 22" 1920x1080 Full HD LED Monitor
- Komplett igényes gamer PC (Monitor, alaplap, cpu, ház, táp,ssd, vga)
- Samsung S34BG850 G8 - 34" Ívelt Smart OLED - 3440x1440 175Hz - 0.1 ms - TrueBlack 400 - FreeSync
- Samsung Galaxy S21+ 5G 256GB Phantom Silver
- HP 255 G8 15.6" FHD IPS Ryzen 7 5700U 16GB DDR4 512GB NVMe SSD gar
Állásajánlatok
Cég: Alpha Laptopszerviz Kft.
Város: Pécs
Cég: Ozeki Kft.
Város: Debrecen