Hirdetés
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- iPhone topik
- Xiaomi 15T - reakció nélkül nincs egyensúly
- Apple iPhone 16 Pro - rutinvizsga
- Milyen okostelefont vegyek?
- Szereztünk három fotót a Honor Magic8 Lite-ról, mutatjuk
- Milyen hagyományos (nem okos-) telefont vegyek?
- Az iPhone Air buktája elkaszálhatta vékonyítási lázat
- A Sony is belépett a 200 megapixeles klubba
- Kicsomagoljuk és bemutatjuk a Poco F8 Ultrát
-
Mobilarena
Április 30-án a GSC Game World bejelentette az új projektüket, ami pedig nem más mint a S.T.A.L.K.E.R. következő epizódja, a Call of Pripyat.
Ez a 2. úgy nevezet "stand-alone" kiegészítője lesz a 2007-es Shadow of Chernobyl-nak, és ahogy ez lenni szokott, a fejlesztők most is eszközölnek számos fejlesztést.
Új hozzászólás Aktív témák
-
SaGa59
őstag
válasz
SaGa59
#26451
üzenetére
Ha valaki neki akarna fogni a fordításnak, néhány tanács.
Ha kell, azokat a fájlokat, amelyek közösek az alap CoP-pal már összefésültem, aki kéri átadom.
A modder brigád kissé lusta, a fegyver fájlt egyben átemelték az említett fegyvermodból, így az teljes egészében angol.A párbeszédek a gamedata\configs\gameplay könyvtár dialogs_xxx.xml-ekben vannak, a karakterek nevei ugyanitt a character_desc_zaton.xml-ben.
A dialogs fájlokban a <text> </text> közötti szövegeket, a character fájlban a <name> </name> közöttieket, amennyiben oroszul vannak. Érdemes ezzel kezdeni, mert a párbeszédekben az itt megadott névvel kell az egyes NPC-kre hivatkozni. Ha valakinek kell, már a nevek megvannak. Szerepel benne egy Pszih nevű tag, aki a magyarul is megjelent sztalker könyv egyik szereplője (gyanítom csak névazonosság), az Agymenők szereplői, és még számtalan áthallás a filmvilágból.Egy halom tárgy leírása és megnevezése a misc\*items?.xml és outfit.xml fájlokban van. Ezeket is le kell fordítani.
Konkrétan a description, inv_name és inv_name_short kezdetű sorokat, pontosabban az itt található = utáni macskakörmök közötti szövegeket.A lefordítandó szövegek hossza nem annyi, mint elsőre látszik, mert a párbeszéd fájloknak nagyjából csak a negyede fordítandó, a többi a script, ami vezérli a szövegelést. Viszont ebben is trehány dögök voltak, mint a zsurnalisztában, mert sokszor kihagynak 10-50 sor üresen, majd ott folytatódik, így aki fordít mindenképp tekerjen le a fájl végére, ne hagyja abba, ha azt látja, hogy egy üres oldalnyi rész következik. A Firkász sztorijában belefutottam ebbe a hibába, azt hittem kész és a próbajátéknál jöttem rá, hogy egy frászt még a negyedénél se tartok...
Új hozzászólás Aktív témák
Hozzászólás előtt olvasd el az összefoglalót!
- Battlefield 6
- Milyen RAM-ot vegyek?
- Milyen notebookot vegyek?
- Milyen billentyűzetet vegyek?
- Mini-ITX
- Kivégezheti a kisebb VGA-gyártókat az NVIDIA döntése
- Drasztikusan lassíthatja a játékokat egyes VGA-kon a Windows 11 új frissítése
- Milyen program, ami...?
- Samsung Galaxy A56 - megbízható középszerűség
- iPhone topik
- További aktív témák...
- HP Pavilion 15-eg2002nh - 15.6" FullHD IPS - i5-1235U - 16GB - Win11 - 512GB SSD - Garancia - MAGYAR
- Bomba ár! HP Probook 440 G10 - i3-1315U I 16GB I 256SSD I 14" FHD I W11 I Cam I Garancia!
- Apple iPhone 14 128GB,Újszerű,Dobozával,12 hónap garanciával
- Lenovo ThinkPad T14S Gen1 Ryzen5 4650U/8GB RAM Refurbished - Garancia - Akció!
- ÁRGARANCIA!Épített KomPhone i5 14600KF 32/64GB RAM RTX 5070 12GB GAMER PC termékbeszámítással
Állásajánlatok
Cég: BroadBit Hungary Kft.
Város: Budakeszi
Cég: ATW Internet Kft.
Város: Budapest
shield

