Hirdetés

Keresés

Új hozzászólás Aktív témák

  • #16820480

    törölt tag

    válasz dabadab #11 üzenetére

    milyen szótagok közti interakcióra gondolsz? amúgy a hangsúlyok jelölésével sem egyértelmű a pinyin, ugyanis rengeteg azonos hangzású szó van a nyelv sajátosságaiból adódóan. ezért is lehetetlenség lenne latnbetűre áttérni a kínai nyelv esetében.
    de a magyar átírás sokkal rosszabb. pont jó példát hoztál: Shenzhen-t azt nem "sencsen"-nek kéne magyarul írni, mert nem így ejtik, hanem "sendzsen"-nek, ha már magyar fonetikát akarunk ráerőszakolni. aztán a pinyin "b" és "p" közti különbséget is meg lehetne oldani jelölésben, de mégsem tették. ezért utálom nagyon. és sajnos nekem még "dolgoznom" is kell vele... :(

    iknight: én nem a feltört szifonról beszélek, hanem arról, amit kapsz a dobozban. és ezek mind alapból vannak akármelyik konkurens modellben.

  • #16820480

    törölt tag

    válasz dabadab #9 üzenetére

    oké, semmi baj, de jobb ha tőlem tudod, hogy a pinyin az azt jelenti kínaiul, hogy hangjelölő írásmód (ami ha nem tévedek, akkor ugyanazt jelenti, mint a fonetikus) ;)
    egyébként szerintem egyedül a pinyin használatának van értelme, ha már betűkkel akarunk kínait leírni, mert a magyar átírás nem egyértelmű, még akkor sem, ha esetleg így az átlag magyar azt hiszi, hogy ki tudja ejteni a kínai szavakat. arról nem is beszélve, hogy a a pinyin-t 1958-ban vezették be, míg a magyar átírás ennél későbbi. szóval ez olyan, mintha mondjuk mostantól elkezdenénk az angol szavakat magyar fonetikával leírni (Sekszpír, Csörcsil és a többiek... meg Száuszempton! vagy inkább Cselszí?) ;]

Új hozzászólás Aktív témák