Hirdetés

Új hozzászólás Aktív témák

  • Istju
    senior tag

    Bocs, hogy debianosként itt tévelygek és archoskodok, de lenne egy észrevételem a fordítással kapcsolatban. Szerintem a kötőjeles toldalékokat közvetlenül kellene az adott szó után írni, nem pedig egy szóközt beiktatva, nem? Én legalábbis így tanultam. Tehát pl. nem "Grub2 -be", hanem "Grub2-be", nem "/boot -ba", hanem "/boot-ba", nem "LVM -et", hanem "LVM-et", nem "rEFInd -ot", hanem "rEFInd-ot" kellene írni.
    Nem biztos, hogy igazam van, de én még így tanultam, hogy így a helyes. Erősítsen, vagy cáfoljon rám valaki.

    Szia.
    Természetesen igazad van. Oka van annak, hogy következetesen így írtam ezeket a szavakat. Azok az angol szakmai, főleg számítástechnikai szövegek, amik tele vannak lefordíthatatlan szóval, kifejezéssel, utalással általában itt a fórumon is folyamatosan benézik a gyakorlatlan felhasználók. Például egy parancshoz hozzáértik a parancs mögött lévő bármilyen írásjelet. Így, hogy ott van egy plusz szóköz, a szó olvasáskor szinte szétugrik a toldaléktól.
    Amennyiben ez a következetesen használt szóköz többeket zavarna, természetesen kijavítom.
    Köszönöm az észrevételt.

Új hozzászólás Aktív témák