- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Samsung Galaxy S23 Ultra - non plus ultra
- Honor Magic5 Pro - kamerák bűvöletében
- Magisk
- Android alkalmazások - szoftver kibeszélő topik
- Késik a következő S24 Ultra kamerafrissítés?
- Telekom mobilszolgáltatások
- Apple Watch Sport - ez is csak egy okosóra
- Garmin Forerunner 165 - alapozó edzés
Hirdetés
-
Igencsak szerény méretekkel rendelkezik az Aetina Xe HPG architektúrás VGA-ja
ph Az 50 wattos modellt beágyazott rendszerekbe, MI-vel kapcsolatos munkafolyamatokhoz és edge applikációkhoz szánták.
-
Premier előzetesen a Demon Slayer -Kimetsu no Yaiba- Sweep the Board!
gp Elérhető lett Switch-re a játék, amely leginkább a Mario Party-hoz hasonlítható.
-
Rossz üzlet az EV-kölcsönzés
it Küszködik az EV-kölcsönzés miatt a Hertz Global, még több EV-t adnak el.
Új hozzászólás Aktív témák
-
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1700 üzenetére
Szerintem nem teljesen. People után gyakorlatilag nem használnak e/3 személyt, csak többes számot az igénél. Viszont ahogy volt írva korábban, az olyan főnevek után, amelyek emberek csoportjára vonatkoznak (de egyes számban szerepelnek nyelvtani formájukat tekintve) lehet használni egyes meg többes számú formában is az igét. Tehát nem arról van szó, hogy kontextustól függően lehet többes szám. Magyarban legalábbis nem. A team az csapat, egy darab csapat, viszont mivel sok emberből áll, angolban lehet úgy is használni, mintha többes számú főnév lenne. Viszont ennek a főnévnek van "rendes" többes száma is, a csapatok (teams), ahol értelemszerűen nem is kérdéses, hogy többes számba kell rakni az igét. De lehet félreértelmezem amit írtál...
A másik amit meg keresel szerintem a present participle, a folyamatos melléknévi igenév. Annyi, hogy nem a főnév elé rakod, hanem a főnév után, így kihagyhatsz egy személyes névmást meg egy segédigét.
I had been waiting for my train and I saw your girlfriend, she was talking to some guy.
helyett
I had been waiting for my train and I saw your girlfriend talking to some guy.
Erre gondolsz?Ha igen, akkor arról van szó, amit írtam. Viszont a te példamondatodból nekem rohadtul hiányzik a while (az and helyett). Mondjuk amióta a csalhatatlan "hallásom" bekrepált a másik idekapcsolódó topicban, már nem vennék semmire mérget. Majd jönnek az okosabbak és kijavítanak, ha rosszul írtam.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
#34576640
törölt tag
válasz [Prolixus] #1701 üzenetére
Szerintem félreértetted mert én is azt mondom, hogy alapvetően mindent többesszámban használunk csak nem voltam magamban biztos, hogy a people + ige(s/es..) toldalékot, ragot... (vagy mit tudom én hogy mondják-ot kap
A team ugyanannyira többesszám mint amennyire a people is. A nép sem egy emberből áll.Igen-igen erre gondoltam, annyi bonyolítással, hogy egyes helyzetekben több ige időt is kifejeznek.
-
b0bcat
addikt
válasz #34576640 #1702 üzenetére
Elnézést kérek, én okoztam kavart ezzel a "people" témával. Hadd tisztázzam a kérdést!
Bár kétségtelen tény, hogy a "people"-nek van egyes számú jelentése is (mint "nép"), valamint én anno úgy tanultam, hogy lehet egyes számú alanyként használni, tehát -s ragozott igét írni utána mondatba, a tegnapi hevenyészett guglis kutatásom a témában azt mutatta, hogy ma már gyakorlatilag nem használják E/3 alanyként a "people" szót. (Ami amúgy nem mond ellent az alap feltevésnek, miszerint lehet főnévként egyes számú jelentése, jóllehet, akkor is tömegre utal, hiszen a nép több személyből áll. )
A mondatod kapcsán:
I waited and speaking with same people as me.
Ez a mondat több sebből is vérzik.
1) A "speaking" teljesen kilóg a mondatból. Lehetne "waited and spoke" vagy "waited to speak".
2) A "same" előtt az esetek 99%-ában ott kell lennie a határozott névelőnek, és ez a mondat nem tartozik az 1%-ba. Vagyis "the same people" kellene.
3) Nekem értelmileg a "similar" jelző jobban tetszene ebbe a mondatba (hátravetett formában).
Tehát én úgy fogalmaznék, hogy
I waited and spoke with people similar to me.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #1704 üzenetére
A hiányos szerkezetűek.
Pl.: Same here.
Vagy esetleg még a "Same in English".
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1699 üzenetére
A „Notes to the reader.” feljegyzés vagy jegyzetek az olvasónak. Ha felszólító mód lenne (jegyezd fel az olvasónak) akkor „Note (it) to the reader” lenne. 1/3-ban (Az olvasó feljegyzi) „The reader notes (it).” lenne.
Ez azért érdekes, mert a note egyfelől ige, másfelől főnév. Feljegyez és jegyzet. És attól függ, mivé lesz, hogy a mondat hogy van felépítve.
Notes to the reader. – Feljegyzés az olvasónak.
Note it to the reader. – Jegyezd fel az olvasónak.
The reader notes it. – Az olvasó feljegyzi.I waited and speaking with same people as me. – gerundnak hívják, ha nem tévedek, de szerintem ez a mondat hibás. Szerintem az „and” nem szabad, hogy benne legyen, de nem vagyok benne biztos. Majd valaki kijavít.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#34576640
törölt tag
Mi kerül a mondat elejére?
Ugye az angol tele van többjelentéssel megáldott szavakkal.
Példát nem tudok hozni de azt tudom, hogy vannak olyan igék amik főnevet is kifejeznek.
Ugyanakkor vannak a +ing (főnévi igenevek is) amik szintén ugyanazt a fogalmat jelentik.
Breath, breathing talán ami most eszembe jut és helyes.
Ilyen esetben melyikkel kezdem a mondatot?Mikor kell present continuous-t és mikor present perfectet használni?
Újra elkezdtem lapozni a nyelvtankönyvemet.
A present continuous-os résznél tartok.
A P.C. kifejezhet olyan közelmúltban elkezdett cselekvést ami még most is tart. Oké itt értem a különbséget.
A P.P.-ben olyan cselekvésekről van általában szó ami kihat a jelenre és távolabb van a jelentől.Viszont a változó helyzetet is P.C.-vel fejezem ki.
Mi a különbség jelentésben a két mondat között?
Az alkalmazotti keresett csökken.
The earn of employee is decreasing.
The earn of employee has been decreasing. -
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1710 üzenetére
Mi kerül a mondat elejére?
Breath az lélegzet vagy levegővétel. Breathing az lélegzés. Magyarban sem ugyanaz a kettő. Előbbi egy aktuális cselekedetet jelöl, van eleje, van vége (1 db. levegővétel), míg utóbbi a teljes folyamatot jelenti, és benne van az logikailag, hogy ez egy folyamatos valami. Azt használod a mondatban is ami jelentésileg oda illik.
Mikor kell present continuous-t és mikor present perfectet használni?
Először is, a példamondatok közül egyikben sincs sima present perfect. Present perfect continuous-t írtál a második mondatban. Másodszor, így kiragadott tőmondatok esetén nem biztos, hogy meg lehet mondani, melyik a helyes, mikor melyiket kell használni. Kontextustól függ.
Például, ha azt akarod kifejezni, hogy a kereset már X éve, vagy X időpont óta csökkent, a beszéd pillanatáig, akkor PPC (az X éve vagy X időpont óta leggyakrabban a mondatban is megjelenik). Ebben szerintem nincs benne jelentésileg az, hogy ez a folyamat a jövőben is folytatódni fog. Előfordulhat, de nem tudjuk. A hangsúly azon van, hogy a múltban valamikor elkezdődött (akár nem is annyira a közelmúltban) és azóta is folyamatosan, "feltartóztathatatlanul" tart.
Ezzel szemben ha PC-t használsz, ott nem azt fejezed ki, hogy X ideje megy már a folyamat a jelenig bezárólag, hanem valamikor elkezdődött (nem tudjuk mikor, leginkább a közelmúltban) és valószínűleg a közeljövőben is tartani fog ez a folyamat az adott helyzetből ítélve. A lényeg azon van, hogy most éppen "benne vagy" ebben a folyamatban, hogy jelenleg is tart.
PP-t nem használják olyan cselekvésre/történésre, ami a múltban kezdődött, és a beszéd pillanatáig folyamatosan történt. Tehát mondjuk a vízszint dagály idején X ideje folyamatosan emelkedik, az PPC. Ha elhagytad a kulcsod és most nem tudod kinyitni az ajtót, az PP.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #1711 üzenetére
Apró kis kiegészítés: úgynevezett stative verb-ök használata esetén egyszerű Present Perfect-tel fejezünk ki időtartamot, mert ők nem állhatnak folyamatos szerkezetben.
Például:
I have known them for ages. = Ezer éve ismerem őket.
[ Szerkesztve ]
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
Ja, van pár ige aminek nem nagyon használják a continuous formáját. Utálom is őket, mert még mindig nem érzem az összeset. Know, like, remember, belong, understand, mean, suggest, promise, agree, refuse stb. Azt nemtom, hogy ezek stative verb-öknek számítanak-e, de ezeket sem nagyon használják C. formában ha jól tudom. Plusz az érzékelős igék, see, hear, smell, taste.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #1713 üzenetére
Igen, kábé ezek azok. Csak két fontosat felejtettél ki a felsorolásból: be és have. (A "have" csak a birtokos értelmében. Más értelemben állhat folyamatos szerkezetben.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
b0bcat
addikt
Happy New Year to Everyone!
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
#34576640
törölt tag
válasz BonFire #1707 üzenetére
Az E/3. személyben a felszólító mód, hogy néz ki?
Note(s) to the reader - jegyzet(ek) az olvasónak
Note(s) it to the reader - Jegyzeteld fel/Jegyzetelje fel az olvasónak
Zárójelbe tetted az (it)-et. Hibásan következtetek arra, hogy a zárójel miatt nem kötelező kitenni? Ha nem kötelező akkor a "jegyzetek az olvasónak" és a "jegyzetelje fel az olvasónak" optikailag ugyanúgy néz ki.
-
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1716 üzenetére
Azért volt zárójelben az it, mert mint tárgy szerepelt a felszólító mondatban, így elhagyható. Felszólító módban nincs "s" az igénél, szóval a második mondatod ilyen téren részben hibás. És én akárhogy gondolkozom, nem áll össze az agyamban egy E/3-as felszólító mondat angolul. Valószínűleg azért, mert ki kell hagyni belőle az alanyt. Így gyakorlatilag implicite csak téged vagy őket lehet felszólítani ezzel a formájú mondattal, őt nem.
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #1717 üzenetére
God bless you. - E/3 felszólítás.
May the Force be with you. - Ez is.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
Jaaa...hát végül is, ebben a formában igen. Nem mentegetőzök (na jó, de ), de én csak arra a formára gondoltam, ahol elől van az ige és kimarad. Szóval magyarul van olyan, hogy vigye le (ő) a szemetet, de ezt így tükörfordításba nem lehet angolul lefordítani, ha jól tévedek. Azt viszont ezzel eszemben igen, hogy vidd le, vagy vigyétek le a szemetet. Vagy akár azt, hogy dobjátok a padlóla, le.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1716 üzenetére
Note to the reader – ha csak ennyit látunk, és nincs szövegkörnyezet, amiből a pontos tartalmat ki lehetne találni, akkor ez így valóban kettős jelentésű mondat (talán, de nem biztos, mert cseles).
1. Jegyzet az olvasónak
2. Jegyezd fel az olvasónakMagyarban is vannak több jelentésű, azonos alakú szavak (homonímiák). És bár a mi nyelvünkben ritka a teljesen homoním mondat, szimpla szavakról, önmagukban leírva nem derül ki, hogy az igére, a főnévre, vagy más szófajra gondoltunk (vajon, vár, nyúl, fél, öl stb.)
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#34576640
törölt tag
Kis fázis késéssel először is Boldog Újévet Kívánok mindenkinek
Ezeknél az E/3 felszólító mondatokban ott az alany (God/Force).
Bár jobban átgondolva tényleg nem életszerű és nem is nagyon tudok elképzelni olyan helyzetet ahol alany nélkül E/3-ban lenne a felszólító mód. Szóval elfogadom, hogy nincs E/3 felszólító mód, ebből kifolyólag az "S" sincs az igék végén. -
#34576640
törölt tag
válasz [Prolixus] #1717 üzenetére
Felszólító mondatban mindegyik személyes névmás elhagyható a mondatból vagy csak az "it"?
vigye le (ő) a szemetet
És akkor Magyarban tegyél különbséget, hogy ez most E/3-re utal vagy csak magázódik[ Szerkesztve ]
-
b0bcat
addikt
válasz #34576640 #1722 üzenetére
He/She take out the garbage.
Ennyi.
Vagy lehet még esetleg műveltetéssel vagy kötőmóddal is ilyesmit kifejezni.
Make him take out the garbage. (műveltetés)
I insist he take out the garbage. (kötőmód)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
"He/She take out the garbage."
De ezt használják is? (És ez akkor sem az elől az ige és kimarad az alany formájú )
(#1722) flyercreator
It-es kérdés kapcsán őszintén szólva én passzolok, nem akarok hülyeséget írni. Amik eszembe jutnak mondatok, mind olyan csonkának érződik, ha kihagyom belőle a him-et/her-t. Nyelvtani szabály szintjén meg nemtom hogy van. Én használnám, azzal hibázni nem hibázol.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1721 üzenetére
Hujuj! Te nagyon kavarod a dolgokat.
Az általad kiragadott mondatban a szó végi 's' nem személyrag (E/3), hanem a többes szám jele: note -> notes = jegyzet, jegyzetek.
Felszólító mód E/3-ban nem nagyon van, tehát fölösleges a személyragra spekulálni (he notes, she notes, it notes), mert ez nem felszólító, hanem kijelentő mód: ő feljegyez.
A felszólító mód így hangzik: Jegyezd fel (te), ami angolul 'Note.' Így egyszerűen. Csak egy ige, de tehetsz mögé tárgyat is, így: 'Note it.'
A legegyszerűbb felszólító mondat az angolban egyetlen igéből áll. De lehet tárggyal is bővíteni. Megmutatom a különbséget.
Eat. – Egyél!
Drink. – Igyál!Tárgyas mondatban:
Eat your meal/an apple/the pie.
Drink your Coke/this wine/a glass of water.A tárgyakat kiemeltem neked félkövérrel. Ezek nagyon egyszerű dolgok, nagyon széjjel vannak magyarázva.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#34576640
törölt tag
I would never date a bisexual man because most i met were more into women and i wouldn't feel confident with our relationship(im a guy if its not obvious already) because I'll always have that feeling that hes gonna leave me for a woman and i've a "normal" life.
Az aláhúzott rész a were alanya? (ami ebben a mondatban tárgy szerepét tölti be)
Hogy hívják ezt a szerkezetet amiben az alany létigéje így "hátravetődik"? Szóval a bisexual man után beékelődik a "because most i met"....Fordítás
Hard as granite, this muffin is most definitely nowhere near fit for consumption, despite how much you try. All you've done is given yourself a headache.Az aláhúzott részt nem igazán tudom értelmesen lefordítani. A kontextusból nagyjából arra jöttem rá, hogy ez a muffin nem finom mivel kemény mint a gránit és egyértelműen nem fogyasztásra való. Engem viszont nagyon zavar, hogy ilyen kifejezéseket nem tudok értelmesen lefordítani, pedig magukat a szavakat külön-külön ismerem...
Prolixus: Oké akkor átlátogatok oda mivel elég sok szöveget írtam magamnak össze.
[ Szerkesztve ]
-
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1728 üzenetére
"Hogy hívják ezt a szerkezetet amiben az alany létigéje így "hátravetődik"? Szóval a bisexual man után beékelődik a "because most i met"...."
Lehet van erre valami nyelvtani kifejezés, részemről passzolom. Mindenesetre szerintem itt félreértelmezel valamit. A fenti mondat, ha szépen lenne leírva, valahogy így nézne ki:
I would never date a bisexual man, because most bisexual men I met were more into women..
VAGY még szebben talán,
I would never date a bisexual man, because most bisexual men who I met with were more into women...
Utóbbi persze már "túlmagyarázott", úgyhogy kb nem gyakran írják le ennyire szájbarágósan, de logikailag erről van szó. Szóval a fenti mondatban tehát az a helyzet, hogy két (három?) tagmondat van, az első tagmondatnak a tárgya lesz a másik tagmondatnak az alanya, az "I met" rész pedig csak egy beiktatott magyarázó mellékmondat, defining relative clause, ha jól gondolom.
Tehát nem az alany létigéje kerül hátra, mert ahol aláhúztad, ott még nem is alany volt, hanem tárgy.
"Az aláhúzott részt nem igazán tudom értelmesen lefordítani. A kontextusból nagyjából arra jöttem rá, hogy ez a muffin nem finom mivel kemény mint a gránit és egyértelműen nem fogyasztásra való."
Azt írja, hogy a muffin kemény mint a kő, és egyértelműen nem alkalmas fogyasztásra. A fit for comsumption egyértelmű gondolom, a nowhere near meg kb annka fordítható, hogy egyáltalán nem. Sajnos, vagy hálistennek, az angol tele van ilyen kifejezésekkel, amik szó szerint fordítva nem biztos hogy értelmesek, de együtt használva van egy jól ismert jelentésük. Ezek tipikusan olyan dolgok, hogy minél többet használod a nyelvet, annál több ilyet fogsz ismerni. Ezeket gugliba be kell másolni úgy ahogy vannak, egyből kidobja rá a magyarázó szöveget példamondatokkal. Magyarban is sok ilyen van amúgy, csak észre sem vesszük, mert ösztönösen használjuk. Ezekre akkor jössz rá, amikor fejben összeraksz egy szöveget magyarul, vannak benne ezek a rögzített kifejezések, és akkor ezeket kellene átfordítanod angolra. Na az szokott néha fejvakarást okozni nekem. A legjobb amikor tudom, hogy az adott kifejezésnek van egy amúgy totálisan máshogy írt, de logikailag teljesen azonos jelentésű megfelelője, és mégsem jut eszembe belőle semmi. Na az frusztráló tud lenni, de hát ez van, így tanulja az ember a nyelvet.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1728 üzenetére
1.
Az első egy olyan mondat, amiben mindkét mellékmondatban ugyannaról a csoportról beszél, csak nem teszi ki mindkétszer, mert az elsőből egyértelműen kiderül, miről beszél. Magyarban is használunk vonatkozói mellékmondatot, és nem ismételjük meg benne az alanyt.
Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – akikkel találkoztam – inkább nőies volt, és nem érezném biztonságban magam egy ilyen párkapcsolatban…
Félkövérrel kiemeltem az alanyra vonatkozó szót és a létigét, ami hozzá tartozik. Ez az angol változatban a were. Viszont az angol vonatkozói mellékmondatokból bizonyos esetben teljesen eltűnhet az aki, ami, amely; így lesz belőle ez a számunkra hiányosnak tűnő szerkezet:
Sosem randiznék egy biszexuális férfival, mert legtöbbjük – találkoztam – inkább nőies volt… – Természetesen ez magyarul teljesen szabálytalan, de angolul mindennapos.
The book I read – A könyv, amit olvastam.
The car I bought – Az autó, amit vettem.
Bisexuals I met – A biszexuálisok, akikkel találkoztam.2.
A második mondat jó példája az anglicizmusoknak. Az angol nyelv rengeteg idiómát használ, amelyek összetapadt szószerkezetek, és egyesével meg kell tanulni őket, mert külön-külön hiába fordítod le a szavakat, nem lesz értelmük. A fordításban szöveggyűjtemények (korpusz) a segítségedre lehetnek.
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
kippedli
tag
Szeretném az angol tudásomat fejleszteni mielőtt ismét külföldre költözök. Tanultam már angolt és elég jól meg is értem de azért vannak hiányosságok, viszont elég bátortalan vagyok a beszédben, mert a nyelvtanom elég helytelen. Tudtok ajánlani könyvet, weboldalt ami az alapoktól tudna segíteni abban ,hogy kicsit bővítsem a tudásom? Köszönöm.
-
b0bcat
addikt
válasz BonFire #1734 üzenetére
Azért a "helytelenségnek" vannak fokozatai. Én még nem találkoztam olyan anyanyelvivel hosszú pályafutásom alatt, akinek igazán (fülsértően) helytelen lett volna az angolja, de helyenként valóban használnak "nem tankönyvi" fordulatokat.
Abban viszont egyetértek, hogy nem szabad a vélt vagy valós nyelvtani hiányosságok ill. gyengeségek miatt félni attól, hogy megszólaljon az ember.
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
[Prolixus]
addikt
-
zsloti
senior tag
Sziasztok
Gyereknek az angol tanárja kitalálta hogy így az ünnepek után vegyünk meg egy könyvet (Simply City & Guilds Level B2) Nem tudtok egy helyet ahol akciós vagy esetleg valakinek nincs eladó példánya?
Köszi
zsXiaomi max SPEmall kuponok https://goo.gl/P3v6B0 Hardverapro csoport: https://goo.gl/EPnfc1
-
b0bcat
addikt
válasz [Prolixus] #1736 üzenetére
Pl. "I've no money." Hirtelen nem is jut eszembe durvább. (Ezt egy brit mondta.)
Online angol nyelvtanfolyam tanári felügyelettel, mindössze havi 990 Ft-tól! > http://tinyurl.com/yvpnn99r
-
BonFire
veterán
válasz [Prolixus] #1736 üzenetére
I gonna, you gonna stb. Kihagyott létige. Rendkívül gyakori. Vagy amikor a személyes névmás is le van hagyva az elejéről. Kérdésnél főleg.
You said it was good? (Did you say helyett)
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
[Prolixus]
addikt
válasz BonFire #1739 üzenetére
Ezeket én is ismerem, de ezeket pont olyan gyakran használják, hogy biztosan nem számítanak fülsértőnek (különben nem használnák). Direkt ezért kérdeztem, hogy mi lehet az ami még egy anyanyelvinek is fülsértő.
[ Szerkesztve ]
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
#34576640
törölt tag
Ez helyes mondat?
"What happened to my pie?"
Mi történt a pitémmel?Hol van a segédige/létige?
-
Mercutio_
félisten
válasz [Prolixus] #1740 üzenetére
simple és continue keverése egy mondatban vagy épp igeidők keveredése. Talán még a nagyon magyaros szórend alkalmazása is, bár ebben nem vagyok biztos.
Eladó/Cserélhető: GERE Kopar faládák, ÓRA:Orient Bambino II Bigsize, FANTASY könyvek, Garis keskeny MOSOGATÓGÉP, könyvespolcok, MOSÓGÉP
-
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1741 üzenetére
Helyes bizony. Nem kell segédige, ha a kérdésben az alanyra kérdezel rá.
(#1742) Mercutio_
"Talán még a nagyon magyaros szórend alkalmazása is"
hmm, és itt mire gondolsz? milyen ez a mádzsáros szórend?
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
-
#34576640
törölt tag
válasz [Prolixus] #1743 üzenetére
Melyik az a kérdés amelyikben nem az alanyra kérdezek?
Mit csinált ő?
What did he do? Nem pedig What did to him.. -
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1744 üzenetére
Bocs, nem bántásból mondom, de neked a magyar nyelvtanban is vannak hiányosságaid.
What did he do? – Mit csinált ő? Itt a tárgyra kérdezel.
Who did it? – Ki tette ezt? Itt az alanyra.alany – ki, mi, kik, mik
tárgy – kit, mit, kiket, miketA Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#34576640
törölt tag
válasz BonFire #1745 üzenetére
Tisztában vagyok vele, de nem tudok mit csinálni. A Magyar nyelvtanon nem szeretném magam átrágni, főleg azért nem mert angolul szeretnék megtanulni.
Írtam pár példát, egy gyors ellenőrzést kérek, hogy megértettem-e.
Alanyra vonatkozó kérdés
Miért ő?
Why is he? - Ebben az esetben az ige (mint korábban a happen) a létige.Mi okozta ezt?
What caused this problem?Ezt a szerkezetet szokták bonyolultabb igeidőkben? Past Pefect, Present Perfect Continuous?
[ Szerkesztve ]
-
BonFire
veterán
válasz #34576640 #1746 üzenetére
Miért ő? – Ez hiányos mondat. Szövegkörnyezet nélkül nem lehet egyértelműen eldönteni, mire vonatkozik a kérdés. A Why is he? lehet jó megoldás, persze ha tudjuk az előzményeket.
What caused this? – Mi okozta ezt?
What caused this problem? – Mi okozta ezt a problémát?
What caused the problem? – Mi okozta a problémát?…has/had caused… irodalomban előfordul gyakran. A had is ugyanolyan gyakran, mert ez az elbeszélő múlt, amikor a have/has had-dé változik.
PPC-ban rendkívül ritka. Ahogy az annak adekvát magyar mondat is. Nem is tudok hirtelen ilyet elképzelni.
Szerk: Talán ilyesmi? It has been causing the problem for five years. – Öt éve egyfolytában ez okozza a problémát.
[ Szerkesztve ]
A Prohardveren nem olvasok privátot! Csak topikban vagy a publikus e-mailemen adok tanácsot.
-
#34576640
törölt tag
válasz [Prolixus] #1729 üzenetére
Az első tagmondatban ÉN vagyok az alany, a bisexual man a tárgy. A második tagmondatban a bisexual men az alany, a women a tárgy. Az I meg with micsoda?
-
[Prolixus]
addikt
válasz #34576640 #1748 üzenetére
Erre már válaszoltam. A "who I met with" egy relative caluse. Ez a teljes formája. A példamondatban hiányos, de felismerhető. Igazából ismert, hogy relative non-defining clause esetén a who/which kérdőszó elhagyható, ha nem alany esetben van (itt részes eset, mivel jelentése "akivel"). A "with" elhagyása már problémásabb a példamondatban, az már szerintem súrolja a nyelvtanilag hibás határt.
"Ezt a szerkezetet szokták bonyolultabb igeidőkben? Past Pefect, Present Perfect Continuous?"
Lehetséges. Ha egy probléma már folyamatosan fennáll X ideje, akkor nyugodtan lehet úgy kérdezni, hogy What has been causing the/this problem? Vagy ha múltban történ esetre utalunk vissza, akkor lehet past Perfect C-vel is. Mondjuk reported speech-es példa:
The chief-engineer of the factory is a genious, there is no doubt about that. After all those year, he was finally able to overcome the well-known quality problems. When I asked him about what had been causing the problems, he simly just said: "Human error at its finest".
I'm no hero Doc, I'm just your regular US Army Mark 4 cyber commando
Új hozzászólás Aktív témák
- Otthoni hálózat és internet megosztás
- Vodafone otthoni szolgáltatások (TV, internet, telefon)
- Samsung Galaxy S24 - nos, Exynos
- Fejhallgató erősítő és DAC topik
- Politika
- Steam topic
- Vallás
- Samsung Galaxy S21 Ultra - vákuumcsomagolás
- Amazon Fire TV stick/box
- Intel Core i5 / i7 / i9 "Alder Lake-Raptor Lake/Refresh" (LGA1700)
- További aktív témák...
- Több db HP Thunderbolt dock 230W G2 230W -os töltővel MONITORCENTER
- Philips Evnia 42M2N8900 Gamer Oled Monitor!42"/4k/138hz/0,1ms/Freesync-Gsync/HDMI 2.1/TypeC/Ambiglow
- -56% HP EliteBook 840 G8:i7 1165G7,16GB RAM,512GB NMVe SSD,Iris Xe,IR kam.+ujj.olv.,vil.MAGYAR bill.
- Monitortató plexi konzol több elérhető készletről MONITORCENTER
- -50% HP EliteBook 840 G8: i7 1165G7,32GB RAM,1TB NMVe SSD,Iris Xe,IR kam.+ujj.olv.,vil.MAGYAR bill.
- PC alkatrészek Frissült 2024.04.28
- kowa cctv lens lmvz4411 1/1.8" 4.4-11mm/F1.6 Manual C-Mount, Edmund Optics 4mm/F1.8 33300 optika
- REL AirShip Wireless Vezeték nélküli adóvevő REL S szériás Subokhoz, új
- Amazon Fire TV Stick 4K Max (3rd gen)
- Audioquest és Nordost hangszóró kábelek,RCA kábel, Nakamichi banándugó